Фразеологізми на літеру З

Фразеологізми на букву З та їх значення зібрані в цій статті.

Фразеологізми на літеру З

З (як) наперсток
З (як) наперсток – дуже малий величиною, розміром, на зріст; дуже мало, трошечки.

З азів починати
З азів починати, почати – з елементарних, найпростіших відомостей, речей; від самого початку.

З варяг у греки
У переносному значенні – дуже довгий і важкий шлях.

З великою силою
З великою силою – долаючи перешкоди, докладаючи багато зусиль, із значними труднощами.

З воску зліплений
З воску зліплений – дуже виснажений, блідий, змарнілий.

З глузду зсунутись
З глузду зсунутись (збитись, з’їхати) – втратити розум.

З голими руками
З голими руками – без нічого; бути дуже бідним.

З горла лізе
З горла лізе (пре, преться) – хтось дуже багатий.

З грошика та з кошика
З грошика та (і) з кошика – куплений у магазині, на базарі і т. ін., а не здобутий у власному господарстві.

З дощу та під ринву
З дощу та під ринву – від однієї небезпеки та до іншої, з однієї біди в іншу, ще гіршу.

З живчиком та з перчиком
З живчиком та з перчиком – запальний, гарячий, відважний, гострий на язик.

З іншого лібрето
З іншого лібрето – те, що не стосується справи, теми розмови.

З іншого тіста
З іншого тіста – не схожий на інших, не однаковий з іншими.

З каменем за пазухою
З каменем за пазухою – хто-небудь вороже настроєний проти когось, нещирий, невідвертий, з лихими, недобрими намірами.

З каменем на душі
З каменем на душі (в грудях) – у гнітючому, поганому настрої.

З кіндратиком у голові
З кіндратиком у голові – хто-небудь психічно хворий.

З кожною хвилиною
З кожною хвилиною – дуже швидко.

З козами на торг встигати
З козами на торг встигати (поспівати) – нічого поспішати, ще встигнеш.

З корабля на бал
Вживається для характеристики несподіваної зміни обставин.

З легким серцем
З легким серцем – без роздумів, без тривоги.

З легкою душею
З легкою душею – без будь-якої тривоги, без жалю, вагань, переживань.

З маком і з таком траплятися
З маком і з таком траплятися – не найгірше з того, як може бути; по-різному; і краще, і гірше.

З мосту та в воду
З мосту та в воду (пхнути, упасти) – на згубу, на погибель.

З мухи бугая робити
З мухи бугая (слона, верхоблюда) робити – дуже перебільшувати.

З м’якого тіста
З м’якого тіста – безвольний, непослідовний у своїх діях, поглядах, переконаннях.

З неба впасти
З неба (з місяця) впасти (звалитися) – з’явитися несподівано.

З носа
З носа – з кожної людини.

З оглядом
З оглядом (з оглядкою) – обережно, обачно, обдумано.

З одного (такого ж) тіста
З одного (такого ж) тіста – однаковий з ким-, чим-небудь, подібний, схожий.

З пелюшок
З пелюшок – з раннього дитинства.

З перцем
З перцем – дуже запальний, гарячий, гострий на язик.

З перших рук
З перших рук – безпосередньо від кого-небудь.

З перших уст
З перших уст – безпосередньо, від учасників чи очевидців.

З першого кілка починати
З першого кілка починати – з самого початку, з нічого.

З першого слова
З першого слова – зразу, без довгих пояснень.

З півнями
З півнями – надзвичайно рано, напередодні світанку.

З повиточку
З повиточку – з раннього дитинства, з наймолодшого віку.

З повним правом
З повним правом – цілком законно, справедливо.

З пустою кишенею
З пустою (з порожньою, з бідною і т. ін.) кишенею – у когось мало або нема грошей.

З різних кінців
З різних (з усіх) кінців – звідусіль.

З роками
З роками – після того, як мине якийсь час.

З сивини віків
З сивини віків (століть) – з найдавніших часів, з минулого.

З тилу
З тилу – ззаду; із зворотного боку, з-за спини; задвірками, через чорний хід.

З тілом і душею
З тілом і душею – цілком, повністю; абсолютно.

З тріском провалитися
З тріском провалитися, вигнати, розпастися – надзвичайно ганебно.

З усієї снаги
З усієї снаги – з надзвичайним напруженням, з великою інтенсивністю.

З усіх жил
З усіх жил – з максимальним напруженням; не зупиняючись ні перед чим.

З усіх ніг
З усіх ніг – дуже швидко (синонім: з усього маху).

З усіх усюд
З усіх усюд (усюдів) – звідусіль.

З фактами в руках
З фактами в руках – маючи переконливі докази; цілком вірогідно, точно.

З характером
З характером – хто-небудь виявляє твердість, силу волі, наполегливість, витримку, принциповість, стійкість у чому-небудь.

З хвилини на хвилину
З хвилини на хвилину – у найближчий час; от-от, ось-ось.

З часом
З часом – у майбутньому, пізніше, колись.

З чужого язика
З чужого язика – не свої думки, а почуті від інших.

З щитом повертатися
З щитом повертатися (повернутися) – переможцем (антонім: на щиті).

З якої радості
З якої радості – чому, з якої причини, для чого.

За Адама (“за часів Адама”) – сива давнина, дуже віддалені часи.

За версту почути
За версту почути – одразу розпізнати, відрізнити кого-, що-небудь.

За всяку ціну
За всяку ціну – незважаючи ні на що, яким завгодно способом, за всіляких умов, обставин.

За гаряче й студене хапати
За гаряче й студене хапати – усе робити, ні від якої роботи не відмовлятися.

За образом і подобою
Вислів уживається у значенні: надзвичайно схожий з чимось.

За одним рипом
За одним рипом – одночасно з ким-, чим-небудь, заразом.

За отамана ходити
За отамана ходити – скеровувати дії інших, розпоряджатися, верховодити, отаманувати.

За панібрата
За панібрата – як рівний з рівним; у близьких, дружніх стосунках.

За плечима та за очима
За плечима та за очима – далеко позаду.

За покликом серця
За покликом серця – відповідно до своїх прагнень, бажань, почуттів.

За пухлу душу
За пухлу душу – ні за що, даром.

За ранжиром, по ранжиру
За ранжиром, по ранжиру – за ступенем значимості, важливості; за встановленою формою.

За рядом
За рядом – по черзі, по порядку.

За сім верст киселю їсти
За сім верст киселю їсти – витрачати багато зусиль на справу, яка не має суттєвого значення.

За сімома печатками
За сімома печатками – під суворим наглядом, контролем; недоступний для розуміння; прихований.

За спасибі
За спасибі – даремно, без плати.

За спиною
За спиною – таємно від кого-небудь; ( з сл. жити, бути, сидіти) – під чиєю-небудь опікою, чиїмсь захистом, з підтримкою або на утриманні кого-небудь.

За так
За так – безплатно, даром, без винагороди (синонім: так за так).

За так грошей купити
За так грошей купити – недорого заплативши за що-небудь; дешево, вигідно.

За три огляди
За три огляди (придбати щось) – украсти щось; взяти даром.

За трьох працювати
За трьох працювати (робити) – дуже важко, інтенсивно, віддаючи всі сили.

За тьху купити
За тьху купити (придбати) – дешево, вигідно, за безцінь; майже даром.

За хвіст та на сонце
За хвіст та на сонце (на вітер) кого – викривати чиїсь непорядні, неправильні, негарні дії, вчинки так, щоб усім було відомо.

За царя Гороха
За царя Гороха (Панька, Тимка, Митрохи, Хмеля) – дуже давно, у дуже давні часи.

За шию не ллє
За шию (за спину) не ллє – нема потреби поспішати; ніщо не турбує, не хвилює.

За шкірку кого
За шкірку кого – затримати, силою зупинити кого-небудь.

За що [й], про що?
За що [й], про що? – невідомо, з якою метою, для чого, з яких причин.

Забивати козла
Забивати (ганяти) / забити (морського) козла – грати в доміно.

Забивати баки
Забивати / забити баки – розмовами, балачками відвертати чиюсь увагу від кого-, чого-небудь; заморочувати, задурювати голову кому-небудь; не давати кому-небудь сказати слова, промовити щось; затуркувати.

Забивати памороки
Забивати / забити памороки – притупляти розум, затуманювати свідомість; позбавляти кого-небудь розуму, притомності; дурманити, п’янити (про пахощі і т. ін.).

Забити клин у голову
Забити клин у голову (у тім’я) – вселити, навіяти думки; збудити певні роздуми, прагнення, бажання і т. ін.

Заблукана вівця
У переносному значенні – той, хто збився з правильного шляху, втратив моральні орієнтири.

“Заборонений плід”
Образна назва чогось дуже бажаного, але недоступного чи забороненого.

Забряжчати у калитці
Забряжчати у калитці – з’явитися грошам.

Забувати хліб-сіль
Забувати / забути хліб-сіль – виявляти невдячність, неуважність до кого-небудь за гостинність, добро і т. ін..

Забути язика в роті
Забути язика в роті – розгубившись, перелякавшись, втратити здатність говорити.

Заварилася каша
Заварилася каша (катавасія) – почалася якась складна і клопітна або неприємна справа, зчинилася сварка, бійка, сталося цілковите безладдя.

Заварити кашу
Заварити кашу (пиво, халепу) – затіяти щось дуже складне, клопітне, що загрожує неприємними наслідками.

Заварювати соняшниці
Заварювати / заварити соняшниці – ставити банки при болях у животі.

Завдавати дурня
Завдавати / завдати дурня – виставляти, робити кого-небудь дурним.

Завдати веремії
Завдати веремії – викликати замішання, зчинити колотнечу, неспокій.

Завити вовком
Завити вовком – тяжко страждати, впадати у відчай.

Заводиться на світ
Заводиться на світ – розвидняється, світає.

Заворот у голові
Заворот у голові (голови) – запаморочення.

Заворушилося серце
Заворушилося серце – у кого-небудь пробудилося якесь почуття, хто-небудь відчув потяг до когось.

Зав’язало мову
Зав’язало (перепинило) мову – хтось утратив здатність говорити.

Зав’язати світ
Зав’язати / зав’язувати світ (вік, віку) – зробити кого-небудь нещасним, позбавити радості; видати заміж, одружити кого-небудь (перев. нещасливо).

Зав’язати голову
Зав’язати голову – вийти заміж, вступити в шлюб; бути дуже зайнятим, заклопотаним чим-небудь.

Зав’язати голову
Зав’язати голову (світ) – занапастити життя, зробити його безрадісним, нещасливим (часто про одруження з нелюбом).

Зав’язати дорогу
Зав’язати дорогу – перешкодити рухові кого-небудь кудись.

Зав’язати косу
Зав’язати косу (хустку) – вийти заміж, одружитися; взяти заміж.

Зав’язати котові хвоста
Зав’язати котові (кішці) [вузлом] хвоста – уміти будь-що робити, бути здібним до всього.

Зав’язати очі
Зав’язати очі – позбавляти кого-небудь можливості об’єктивно сприймати, правильно оцінювати навколишню дійсність; зробити кого-небудь нещасним.

Зав’язати язик
Зав’язати язик (язика, рот, рота) – примусити кого-небудь замовкнути, не дати можливості висловитися.

Зав’язнути в зуби
Зав’язнути (зав’язти, нав’язнути, нав’язти і т. ін.) в зуби (в зубах) – стати постійним об’єктом розмов, думок і т. ін.; дуже сподобатися.

Заганяти на слизьке
Заганяти (загонити, зводити, збивати, підбивати) / загнати (звести, збити, підбити) на слизьке – ставити кого-небудь у скрутне становище.

Заганяти душу в п’яти
Заганяти / загнати душу в п’яти – дуже лякати кого-небудь, викликати почуття страху.

Заганяти в шуршу
Заганяти в шуршу – ставити кого-небудь у скрутне, безвихідне становище.

Заганяти голки в серце
Заганяти голки ([гострі] спички) в серце – дошкуляти кому-небудь чимось.

“Загинули, як обри”
У сучасній мові вислів означає: зникнути без сліду.

“Загірна комуна”
У сучасному переносному слововживанні – синонім нездійсненної утопії XX ст.

Загладжувати гострі кути
Загладжувати (згладжувати) / загладити (згладити) гострі кути – свідомо уникати розв’язання складних питань, пом’якшувати суперечності, розбіжність у поглядах, думках і т. ін..

Заглядати в горшки
Заглядати (зазирати) в горшки – виявляти зайву, надмірну цікавість до кого-, чого-небудь, втручатися без потреби в чужі справи.

Загнати на стійло
Загнати на стійло – приборкати кого-небудь, примусити коритися.

Загнати у сліпу вулицю
Загнати у сліпу вулицю – поставити кого-небудь у безвихідне становище, здобувши перемогу в суперечці, розмові і т. ін.

Загнатися в літа
Загнатися в літа – постаршати, зробитися статечним, немолодим.

Заграло серце
Заграло серце – хто-небудь відчув радість, піднесення, задоволення.

Загрібати жар чужими руками
Загрібати жар чужими руками – привласнювати наслідки чужої праці.

Загупало серце
Загупало серце – хто-небудь почав хвилюватися.

Задирати хвіст
Задирати (піднімати) / задерти (підняти) хвіст (хвоста) [угору] – ставитися до всіх з презирством, поводитися гонористо, самовпевнено.

Заднім умом
Заднім умом – пізніше, після всього.

Заднім числом
Заднім числом – пізніше, через деякий час після чого-небудь; із запізненням.

Заживати чужого віку
Заживати чужого віку – дуже довго жити.

Заїдати вік
Заїдати / заїсти вік – зробити чиє-небудь життя нестерпним.

“Зайва людина”
Вислів означає тип людини, що через несприятливі суспільні умови не може знайти застосування своїм здібностям.

Займатися полум’ям
Займатися / зайнятися полум’ям – дуже червоніти від збудження, ніяковості і т. ін..

Зайти в глухий кут
Зайти в глухий кут (закуток) – опинятися в складному, безвихідному становищі; зупинятися, бути логічно незавершеним.

Зайти в зачароване коло – попасти у безвихідь.

Зайчики в голові стрибають
Зайчики в голові стрибають – хто-небудь легковажний, безтурботний.

Заказаний овоч
Заказаний овоч – щось привабливе, але недозволене, недосяжне, чуже.

Заказати дорогу
Заказати дорогу – закрити доступ кому-небудь кудись.

Закидати гадючку
Закидати (пускати) / закинути (пустити) гадючку – ображати кого-небудь, говорити або робити неприємності.

Закидати вудку
Закидати / закинути вудку (гачок, гака) – обережно, натяками намагатися розвідати, з’ясувати щось наперед; домагатися кого-, чого-небудь, намагатися заволодіти чимсь.

Закладати за галстук
Закладати (заливати) / закласти (залити) за галстук – пиячити.

Закладати перший камінь
Закладати / закласти перший камінь – розпочинати будівництво чого-небудь.

Закладати підвалини
Закладати / закласти підвалини (основи, фундамент) – давати початок чому-небудь.

Закопати талант в землю
Закопати талант в землю – вживається у значенні не використати усіх можливостей, не розвивати даних здібностей, втратити їх.

Закривати лавочку
Закривати (прикривати) / закрити (прикрити) лавочку – припиняти якесь заняття, яку-небудь справу.

Закропити душу
Закропити душу – вгамувати жагу, спрагу вживанням незначної кількості їжі або рідини; вдатися до спиртного, напитися.

Закрутило у носі
Закрутило (закрутить) у носі – що-небудь не сподобалося комусь, неприємно вразило.

Закрутити веремію
Закрутити веремію – наробити крику.

Закрутити світ
Закрутити світ – викликати в когось почуття кохання, закохати в себе кого-небудь.

Закрутитися з вітром
Закрутитися з вітром – полинути невідомо куди, зникнути, щезнути.

Закусити вудила
Закусити вудила – діяти, робити що-небудь, не стримуючи себе, не усвідомлюючи власних вчинків.

Закушувати плач
Закушувати (закусувати) / закусити плач (посмішку, гнів) – стримувати, приховувати наплив якого-небудь почуття.

Заливати черв’яка
Заливати / залити (залляти) черв’яка (хробака [в серці]) – тамувати розпач, горе, нудьгу пияцтвом.

Заливати гусара
Заливати гусара – дотепно розповідати, вдало поєднуючи реальне з вигаданим.

Заливати за шкуру сала
Заливати / залити (залляти, рідко налити) за шкуру сала – завдавати кому-небудь великого горя, страждань, дуже дошкуляти комусь.

Залишитися в одній сорочці
Залишитися (лишитися, зостатися) в одній сорочці (без сорочки) – дійти до крайнього зубожіння, до важкої скрути.

Залізати у високі високості
Залізати у високі високості – вдаватися до складного мудрування, займатися схоластикою.

“Залізна маска”
У переносному значенні – невідома, оточена таємницею людина, на долю якої випало багато страждань.

“Залізна п’ята”
У розширеному, переносному значенні – грубе насильство.

Залізний вік – епоха воєн, чвар, лихоліття

Залізне правило
Залізне правило – те, що не підлягає сумніву, не може бути зігнорованим (про усталені звичаї, принципи.

Залоскотало коло серця
Залоскотало коло серця – стало приємно, відрадно (від зворушення, припливу радісного почуття і т. ін.).

Замазати рота
Замазати рота – змусити замовкнути.

Замазувати очі
Замазувати / замазати очі – відвертати чию-небудь увагу; обманювати когось.

Замакітрився світ
Замакітрився світ – хто-небудь сп’янів.

Замакітрилася голова
Замакітрилася голова (світ); у голові макітриться – закрутилася, запаморочилася голова; потьмарився розум; безладдя в думках.

Замакітрити голову
Замакітрити голову (світ) – заплутати кого-небудь у думках, діях, позбавити здатності розумно, логічно міркувати.

Замилювати очі
Замилювати очі – обдурювати кого-небудь.

Замість хліба дати камінь
У переносному вживанні означає крайню межу черствості, бездушності.

Заморити черв’яка
Заморити черв’яка – трохи вгамувати голод, перекусити.

Заморожувати кров
Заморожувати / заморозити кров [у жилах] – викликати почуття жаху.

Замутити воду
Замутити воду – навмисне заплутати яку-небудь справу, зробити щось неясним, незрозумілим.

Заноситися за хмари
Заноситися за хмари – мріяти про щось нереальне, недосяжне.

Запалилося серце
Запалилося серце – у кого-небудь охопило сильне почуття (кохання, ненависті).

Заплутувати у тенета
Заплутувати / заплутати у [свої] тенета – хитрощами, підступністю примушувати кого-небудь йти за собою, підкорятися своїй волі.

Запона розірвалася
У переносному вживанні – знак всесвітньої катастрофи.

Запрягати у кормигу
Запрягати у кормигу – поневолювати.

Заради прекрасних очей
Вислів набув іронічного значення: задарма.

Заронити зерно
Заронити зерно (іскру) – викликати, збудити що-небудь у когось.

Зарубати на носі
Зарубати [собі] на носі (на умі) – добре, надовго запам’ятати.

Засівати землю слізьми
Засівати землю слізьми – переживати нестатки, злидні, горе.

Заснуло серце
Заснуло серце – хто-небудь утратив гостроту почуттів, перестає реагувати на що-небудь.

Заступає вуха
Заступає вуха – у кого-небудь втрачається, слабне слух.

Заступити шляхи полю
У переносному значенні – оборонятися, спинити ворога.

Засупонити пащу
Засупонити пащу (пельку, рота) – примусити кого-небудь замовчати.

Затикати дірки
Затикати (затуляти) дірки – наспіх, частково заповнювати нестачу в чому-небудь.

Затикати за пояс
Затикати / заткнути за пояс – перевершувати кого-небудь у чомусь.

Затирати слід
Затирати / затерти слід (сліди) – намагатися не згадувати про що-небудь, забувати.

Заткнути за пояс
Заткнути за пояс – перевершити.

Затягати петлю на шиї
Затягати (затягувати) / затягти (затягнути) петлю (зашморг) на шиї – ставити кого-, що-небудь у безвихідне становище; оточувати з усіх боків, стискаючи кільце оточення.

Захлинатися у власній крові
Захлинатися / захлинутися у власній крові (власною кров’ю) – гинути, бути розбитим, розгромленим ущент (про ворога).

Зачепити за живе
Зачепити за живе – дошкулити.

Зачерствіло серце
Зачерствіло серце – хто-небудь став нечуйним, байдужим до інших.

Зачіпати возом
Зачіпати / зачепити возом – робити кому-небудь неприємність, ображати.

Зашпори зайшли
Зашпори заходять / зайшли – з’являється відчуття поколювання, гострого болю від морозу, холоду (звичайно в пальцях рук, ніг).

Збивати бучу
Збивати (зчиняти) бучу – зчиняти галас, затівати сварку.

Збивати копійку
Збивати / збити копійку – відкладаючи потроху, заощаджувати гроші.

Збивати оскому
Збивати / збити оскому (оскомину) – втратити інтерес, потяг до чого-небудь, охолонути; відбивати охоту до чого-небудь.

Збиватися на манівці
Збиватися (сходити) / збитися (зійти) на манівці – втрачати правильний напрямок у поведінці, діяльності.

Збирати вершки
Збирати вершки [на молоці] – брати собі все найкраще, першим користуватися чиїмись здобутками.

Збирати мед з кропиви
Збирати мед з кропиви – мати зиск, вигоду там, де інші й сподіватися не можуть.

Збитися з пуття
Збитися з пуття – ступити на похилу стежку.

Звестися до нитки
Звестися до нитки – вкрай розоритися, зубожіти.

Звестися нанівець
Звестися нанівець – втратити значення, силу.

Згадала баба дівера
Згадала баба дівера (рос. вспомнила бабка, как девкой была) – немає потреби говорити оро те, що давно минуло, забулося і не повернеться.

Згладитися з світу
Згладитися з світу (світа) – зникнути, пропасти.

Згубити очі
Згубити очі – втратити зір, осліпнути; дуже засоромитися, зніяковіти.

Згущувати фарби
Згущувати (згущати) / згустити фарби (барви) – показувати, змальовувати що-небудь, надмірно перебільшуючи.

Здоровий дух у здоровому тілі
У сучасній мові – словесна формула гармонійного фізичного й духовного здоров’я людини.

Землею пахнути
Землею пахнути (смердіти) – бути дуже старим, близьким до смерті; конати.

Землі під ногами не чути
Землі під ногами (під собою) не чути – бігти, іти легко, швидко; бути переповненим радістю, щастям.

Земля горить під ногами
Земля горить під ногами – для кого-небудь становище стає критичним, безвихідним.

Земля западається
Земля западається / земля запалася – чие-небудь становище стає безнадійним, безвихідним.

Земля обітована
Земля обітована – багатий, розкішний край, де панує повний достаток і злагода; заповітне місце, пристанище; предмет чиїх-небудь пристрасних бажань, надій, прагнень і т. ін..

Земля пером
Земля пером (кому) – вираз доброї пам’яті про покійного.

З-за рогу
З-за (із-за) рогу – нишком, крадучись, таємно.

Зимувати на кожному слові
Зимувати на кожному (кожнім) слові – дуже повільно говорити, промовляти, розповідати.

Зігнути у баранячий ріг
Зігнути (скрутити) у баранячий ріг – примусити кого-небудь бути сумирним, покірним.

Зійти на пси
Зійти (перевестися) на пси (на пшик) – опинитися на стадії загального занепаду.

Зірка Віфлеєма
У переносному вживанні – надійний дороговказ.

Зірок з неба не хапати
Зірок з неба не хапати (не хватати, не знімати, не здіймати) – хто-небудь не відзначається неабиякими здібностями, розумом.

З’їсти з кимось не один пуд солі
З’їсти з кимось не один (добрий) пуд солі – довго жити з ким-небудь, зазнати чималих випробувань у спільних діях, пізнати, вивчити когось і т. ін..

З’їсти собаку
З’їсти собаку (вовка, муху) – набути великого досвіду в якійсь справі, грунтовно, до тонкощів вивчити що-небудь.

З’їсти у бога теля
З’їсти у бога теля – вчинити що-небудь, варте особливого покарання; провинитися.

З’їсти хліба
З’їсти хліба – пожити на чийому-небудь утриманні.

З’їхати як на пень
З’їхати як на пень – упертися, затятися.

Злазити з свого коника
Злазити з свого коника – залишати розмову на улюблену тему, не наполягати на чому-небудь (на своїх поглядах, переконаннях і т. ін. Антонім: сідати на свого коника.

Зламати зуби
Зламати зуби – зазнати невдачі у вирішенні чого-небудь складного.

Злидні годувати
Злидні годувати – жити в нужді, бідності.

Злі язики
Злі (лихі) язики – люди, що займаються плітками, ведуть недоброзичливі розмови.

Зловити вітра в полі
Зловити вітра в полі – марно намагатися знайти що-небудь.

Зловити нитку
Зловити нитку (нитки) – встановити зв’язок, послідовність у чому-небудь, виявити основне.

Змію мати під серцем
Змію мати під серцем – тяжко журитися чимось, не мати морального спокою; мати постійну гризоту.

Змотувати вудки
Змотувати / змотати вудки – спішно зібравшись, іти геть, тікати.

Знайти спільну мову
Знайти спільну мову – порозумітися з ким-небудь.

Знати з миски та в рот
Знати з миски та в рот – нічого не вміти робити; бути дармоїдом.

Знати і шите і пороте
Знати і шите і пороте – бути добре обізнаним у чомусь, мати великий досвід.

Знати, де раки зимують
Знати, де раки зимують – безпомилково знаходити правильний, найбільш вигідний вихід із становища; бути хитрим, спритним.

Знати собі ціну – мати гідність, самоповагу, не зазнаватися.

Знаходити сокиру під лавкою
Знаходити / знайти сокиру (сокирку) під (за) лавкою – відкривати для себе те, що для інших (для більшості людей) давно відоме.

Знімати полуду з очей
Знімати / зняти полуду (більма, пов’язку і т. ін.) з очей – роз’яснювати кому-небудь справжню сутність чогось, повідомляти правду.

Знімати стружку
Знімати / зняти стружку – суворо докоряти, лаяти, пробирати кого-небудь.

Знов за рибу гроші
Знов за рибу гроші (опять двадцять пять) – невідступно наполягати на чому-небудь, настирливо повторювати те саме.

Знову за своє
Знову за своє – неодноразово повторюючи, наполягати на чому-небудь; продовжувати робити те саме, що й раніше.

Зняти машкару
Зняти машкару – виявляти свою справжню сутність.

Зозуля закує по комусь
Зозуля закує по комусь – хтось помре.

Золота середина
Золота середина – найвигідніший, корисний, позбавлений крайнощів спосіб діяння, поведінки; поміркована позиція в чому-небудь.

Золота молодь – багаті юнаки і дівчата, які розтринькують гроші батьків, марнуючи життя.

Золоте верб’я росте
Золоте верб’я (гілля) росте – твориться щось неймовірне, немає ладу.

Золоте правило
Золоте правило – найбільш оптимальна форма поведінки, випробуваний засіб, спосіб, щоб уникнути чогось небажаного, досягти кращих результатів.

Золоте руно
Золоте руно – те, що має найвищу якість, цінність, становить чиє-небудь багатство.

Золотий вік
У переносному значенні – щаслива пора, епоха розквіту.

Золотий дощ
Золотий дощ – великі несподівані прибутки.

Золотий телець
Золотий телець (теля) – золото, гроші; влада золота, грошей.

Золотий фонд
Золотий фонд – що-небудь найцінніше, найважливіше, найдорожче, найкраще.

Золотити пілюлю
Золотити / позолотити пілюлю – пом’якшувати, скрашувати заподіяну кому-небудь прикрість, образу.

Золоті верби ростуть
Золоті верби ростуть – виходить що-небудь пусте, недоладне.

Золоті слова
Золоті слова – уживається для підкреслення слушності, вчасності, доречності висловленого.

Золоті уста
Золоті уста – хто-небудь вміє дотепно висловлюватися.

З-під нігтів вибирати
З-під нігтів вибирати – доскіпуватися, вишукувати.

З-під палиці
З-під палиці – не по своїй волі, з примусу.

З-під рук
З-під рук – з близької відстані від кого-небудь.

Зробити великі очі
Зробити великі очі – виявляти подив, здивування.

Зробити вигляд
Зробити вигляд – удавати що-небудь, прикидатися.

Зробити з лемеша швайку
Зробити з лемеша швайку (пшик) – досягти мізерних результатів при великих можливостях.

Зрушитися з мілини
Зрушитися з мілини – вийти із скрутного становища.

Зуб із зубом не зведе
Зуб із зубом не зведе – хто-небудь тремтить від холоду, переляку і т. ін..

Зубами на світі жити
Зубами на світі жити – про людей, які будь-якою ціною досягають свого, нікого й нічого не шкодують в ім’я задоволення власних інтересів.

Зуби дзвонять
Зуби дзвонять – хто-небудь дуже тремтить від холоду, переживання і т. ін.

Зуби з’їсти
Зуби з’їсти (проїсти) на чомусь – мати великий досвід у чомусь; грунтовно вивчити що-небудь.

Зуби на продаж
Зуби на продаж – хто-небудь завжди усміхнений, посміхається.

Зуби сушити
Зуби сушити (продавати) – усміхатися, сміятися.