“Пісня про Роланда” – найдавніша і найзнаменитіша пам’ятка французького епосу.
“Пісня про Роланда” історична основа
Вона стала відомою у 1837 році, після опублікування Оксфордського рукопису, що датувався 1770 роком. Час виникнення поеми точно не встановлений (ймовірно XI ст.), автор твору невідомий.
В основу “Пісні про Роланда” покладено реальні історичні події. Мова йде про далекі події 778 року, коли Карл Великий втрутився у міжусобиці мусульманської Іспанії. Завоювавши декілька міст, Карл обложив Сарагосу, однак через декілька тижнів був змушений зняти облогу й повернутися за Піренеї внаслідок ускладнень у власній імперії.
Баски за підтримки маврів напали у Ронсевальській ущелині на ар’єргард Карла і перебили франків, що відступали. Серед інших, за свідченням Егінхара – історіографа Карла Великого, у цьому бою загинув “Хруотланд, маркграф Бретані”, племінник короля.
Нападники втекли. Покарати їх не вдалося.
Цей історичний факт обростав розповідями учасниківочевидців, які потім стали матеріалом для створення епічних пісень. Потім ці пісні були об’єднані та оброблені одним талановитим автором. Можливо, це був освічений монах на ім’я Турольд: останні рядки поеми – “Бо пісні вже Турольдовій кінець”.
“Пісня про Роланда” – це художній твір, тому історичні події, зображені у ньому, переосмислені у зв’язку із задумом автора. Наприклад, епізодичний підхід Карла в Іспанію перетворюється на семирічну війну з “невірними” (мусульманами), у якій Карл завойовує майже всю Іспанію, окрім Сарагоси. У Сарагосі править противник Карла – вигаданий цар Марсілій. Убивають реального Роланда баски-християни, а не маври.
Такі зміни пояснюються особливістю тематики середньовічного героїчного епосу: зображення боротьби проти іноземців та іновірців за батьківщину та християнську віру.
Українською мовою “Пісню про Роланда” переклав Василь Щурат (1918 р.). На цей час це єдиний переклад твору українською мовою.