Йоганн Вольфганг Гете був зачарований віршем Алкмана “Сплять усі верховини…” і за його мотивами написав свій вірш “Нічна пісня мандрівника”. Інша назва – “Нічна пісня подорожнього” у перекладі П. Тимочка.
“Нічна пісня подорожнього” переклад Тимочка
Над горами зорі
Зійшли,
Все замовкло в бору,
Навкруги
Тиша без меж.
Ніч в гаї приспала
пташину,-
Жди ще хвилину
Й спочинеш теж.
Переклад П. Тимочка
Гете “Нічна пісня мандрівника” переклад Бажана
На всі вершини
Ліг супокій.
Вітрець не лине
В імлі нічній.
Замовк пташиний грай.
Не чути шуму бору.
Ти теж спочинеш скоро –
Лиш зачекай.
Переклад Миколи Бажана
“Нічна пісня подорожнього” Гете оригінал
Über auen Gipfeln
Ist Ruh,
In auen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauh;
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, badle
Ruhest du auch.
Johann Wolfgang Goethe
У вірші Гете епітетів мало (нічній імлі), але нічний пейзаж більш лагідний завдяки зменшувально-пестливому слову “вітрець”, словосполученню “пташиний грай” у значенні “пташині ігри, галас”.