Українські прислів’я про сім’ю – цікаві та наповнені мудрістю, це надбання нашого народу. А англійські прислів’я про сім’ю схожі на українські, якщо їх перекладати дослівно, то вони відрізняються, але несуть такий же зміст, мають однаковий повчальний характер.
Англійські прислів’я про сім’ю
There is a black sheep in every flock.
В сім’ї не без виродка.
Too many cooks spoil the broth.
У семи няньок дитина без ока.
Де дві господині, там хата неметена.
Accidents will happen in the best – regulated families.
Дослівний переклад: Надзвичайні події трапляються і в зразкових родинах. (І в благородних сім’ях відбуваються нещастя.)
A good wife makes a good husband.
Дослівний переклад: Хороша дружина робить хорошого чоловіка. (У хорошої дружини і поганий чоловік буде молодцем.)
A good Jack makes a good Jill.
Дослівний переклад: Хороший Джек робить хорошу і Джил. (У хорошого чоловіка і дружина хороша. Дружина чоловіком красна.)
All are good lasses, but whence come bad wives?
Дослівний переклад: Всі дівчата гарні, звідки беруться погані дружини? (Всі наречені гарні, звідки тільки злі дружини беруться?)
A miserly father makes a prodigal son.
Дослівний переклад: Батько скупердяй робить сина марнотратником. (Батько накопичив, а син розтратив. Скупі вмирають, а діти скрині відкривають. Батько копить, а син грошима смітить.)
Choose your wife on Saturday, not on Sun day.
Дослівний переклад: Бери жінку в суботу, а не в неділю. (Бери жінку не в хороводі, а в городі.)
Every Jack must have his Jill.
Дослівний переклад: У кожного Джека повинна бути своя Джил. (Всякая наречена для свого нареченого народиться.)
Every family has a skeleton in the cupboard.
Дослівний переклад: У кожної родини свій скелет у шафі.
First thrive and then wive.
Дослівний переклад: Спершу досягнувши успіху, а потім й одружуйся.
His hat covers his family.
Дослівний переклад: Його капелюх покриває його сім’ю. (Хтось самотній, без сім’ї. Без дружини як без шапки.)
Like father, like son.
Дослівний переклад: Який батько такий і син.
Many a good father has but a bad son.
Дослівний переклад: Багато гарних батьків мають поганого сина. (У сім’ї не без виродка.)
Marriages are made in heaven.
Дослівний переклад: Шлюби укладаються на небесах. (Судженого ні обійти, ні об’їхати.)
Marriage is a lottery. – Шлюб – це лотерея.
Marry in haste and repent at leisure.
Дослівний переклад: Одружившись в поспіху, поплатишся на дозвіллі. (Одружився на швидку руку да на довгу муку).
Men make houses, women make homes.
Дослівний переклад: Чоловіки будують дім, а жінки – сімейний затишок.
Keep your eyes wide open before marriage, half shut afterwards.
Досл. перевод : Перед одруженням дивися в обидва ока, а після одруження – в півока. (Гляди в очі до шлюбної ночі, а після – примружуй.)
Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.
Дослівний переклад: Бери вино по хорошому грунті, а дружину по хорошій матері. (Невістку по тещі вибирай.)
The rotten apple injures its neighbors.
Дослівний переклад: Гниле яблуко псує і сусідні. (Паршива вівця все стадо псує.)
One scabby sheep will mar a whole flock.
Одна паршива вівця все стадо псує.
There’s one good wife in the country and every man thinks he has her.
Дослівний переклад: Тільки одна хороша дружина є у всій країні і кожен чоловік вважає, що це його дружина. (Всякому чоловікові своя дружина миліше.)
Якщо ви знаєте цікаві англійські прислів’я про сім’ю, які не ввійшли до цієї статті, лишайте їх в комментарях.