“Маленькі трагедії” Пушкін скорочено українською Ви можете згадати за 10 хвилин.
“Маленькі трагедії” Пушкін короткий зміст
- ” Маленькі трагедії ” – цикл коротких п’єс О. С. Пушкіна, присвячені негативним людським пристрастям і порокам:
- “Скупий лицар”; “Моцарт і Сальєрі”; “Кам’яний гість”; “Бенкет під час чуми”.
“Скупий лицар” скорочено
Престарілого лицаря-барона скупість доводить майже до божевілля. Сенс свого життя він бачить в тому, щоб спускатися в підвал і досипати нові пригорщі золота в свої шість скринь зі скарбами. Гроші барон видобуває утисками і обманом. Жадібність глушить в ньому голос каяття. Старий лицар проводить цілі години, в підвалі свічки милуючись на свої скрині.
20-річного сина Альбера скупий тримає в чорному тілі. Юнакові не вистачає грошей ні на коня, ні на лицарське озброєння. Альбер ненавидить батька, чия дріб’язковість змушує його влазити в борги до безсердечного єврейського лихваря Соломона. Соломон зрештою припиняє давати Альберу в борг і натякає, що йому було б непогано позбавитися батька отрутою. Молодий лицар в гніві проганяє жида, проте в глибині душі відчуває: він був би не проти.
Коли скупий лицар і його син випадково зустрічаються в палаці їх загального сюзерена, герцога, взаємна ворожнеча закипає з такою силою, що вони кидаються один на одного зі зброєю. Батько при цьому помирає від хвилювання, згадуючи перед смертю лише про ключі від скринь.
“Моцарт і Сальєрі” скорочено
Знаменитий композитор Сальєрі, сухий, позбавлений натхнення чоловік, вивчив музичну гармонію по типу алгебри і пише мелодії на манер вправного ремісника: математично підбираючи тони. Але славу працелюбного Сальєрі починає затьмарювати молодий Моцарт, веселий гуляка, який досягає всього не дріб’язковою завзятістю, а незвичайним талантом. Сальєрі переймається до Моцарта чорною заздрістю, яка поглинає все його єство.
Він нарешті вирішує отруїти суперника і запрошує його на спільний обід в трактир. Моцарт сумно розповідає, що передчуває швидку свою смерть, і грає для Сальєрі свій новий – найгеніальніший – твір, “Реквієм”. Заздрісник підсипає отруту Моцарту в келих. Той випиває його і йде, приречений на загибель. Але Сальєрі западає в душу фраза, сказана Моцартом перед розставанням: геній і лиходійство – дві речі несумісні. Виходить, що лиходій-вбивця не може бути генієм в музиці. Правота цієї думки збуджує в душі Сальєрі нові пристрасні муки. Вбивством Моцарта він думав заспокоїти свою заздрість – але не рятується від неї.
“Кам’яний гість” скорочено
Сцена 1
Дон Гуан, вигнаний з Мадрида за вбивство суперників, все ж таємно повернувся туди зі своїм вірним слугою Лепорелло, вкривається при монастирському кладовищі в околицях Мадрида. Згадуючи минулі пригоди, він збирається продовжити їх, знов проникнувши в місто. Від ченця Дон Гуан дізнається, що це кладовище щодня відвідує Дона Анна, вдова колись вбитого ним на дуелі командора Дона Альваро де Сольва. Побачивши її, вирішує з нею познайомитися. А поки поспішає в Мадрид.
Сцена 2
У будинку актриси Лаури зібралися гості: друзі та шанувальники. Спів Лаури призводить гостей в захват. Але один з гостей, Дон Карлос, дізнавшись, що слова виконаної пісні складені її колишнім коханим Дон Гуаном, приходить в сказ – цей негідник вбив його рідного брата (можливо, мається на увазі Дон Альвар)! Лаура готова прогнати зухвалого кавалера, проте гості примиряють їх, і після нової пісні розходяться. А Лаура вирішує залишити у себе запального Дона Карлоса: він їй сподобався. Їх розмову порушує поява Дон Гуана. Лаура радісно кидається до нього. Поєдинок неминучий, і Дон Карлос наполягає на тому, щоб він відбувся негайно. Суперники б’ються, і Дон Гуан вбиває Дона Карлоса.
Сцена 3
Убивши Дон Карлоса, Дон Гуан знову в монастирі, де переховується під виглядом відлюдника. Кожен день до могили чоловіка-командора приходить Дона Анна. Дон Гуан знайомиться з нею, називаючись Доном Дієго де Кальвадо. Зі змішаним почуттям цікавості й страху слухає вона його. Дона Анна погоджується прийняти його завтра у себе в будинку. Захмелілий від перемоги Дон Гуан кидає зухвалий виклик долі: він запрошує на завтрашнє побачення командора з тим, щоб той стояв під час зустрічі на годиннику. Жах охоплює його і Лепорелло, коли вони бачать, що статуя у відповідь на запрошення киває на знак згоди.
Сцена 4
Кімната в будинку Дони Анни. Палкі зізнання не можуть залишити холодним серце молодої жінки. Але ось Дон Гуан зронив необережне слово про свою винність перед Доной Анною. Ні, він не хоче торкатися цієї похмурої таємниці, інакше Дона Анна його зненавидить! Але вона наполягає, і Дон Гуан, переконавшись, що встиг викликати відповідне почуття, відкриває своє ім’я. Він не кається в тому, що вбив командора, і готовий померти від її руки. Але в серці Дони Анни немає ненависті, вона усвідомлює свою любов у відповідь до суперника, який убив її чоловіка. Дон Гуан тріумфує, але в цей момент чуються важкі кроки, і ось з’являється статуя командора. Дона Анна падає без почуттів, а командор простягає руку Дону Гуану, і той, повний неприборканого азарту і безстрашності, відповідає на рукостискання кам’яної статуї, простягаючи йому руку. І тут же обидва провалюються.
“Бенкет під час чуми” скорочено
Під час страшної лондонської чуми 1665 похоронні вози тисячами везуть померлих на цвинтарі. Всюди лунають стогони і плач, однак на одній з вулиць кілька гуляк напоказ вдаються до розпусти і пияцтва за накритим столом. Однак їх веселощі награні. Учасники блюзнірського бенкету лише намагаються втопити у вині печаль по родичам і близьким, яких втрачають кожен день.
Одна з бенкетуючих, жовтоволоса Мері, заспівує тужливу пісню про чуму, але товариші висміюють її за “сльозливість”. Голова бенкету, похмурий Вальсингам, встає з кубком і виконує несамовитий гімн чумі. Він кличе не проклинати тих, а славити велике лихо, бо страшна небезпека підносить людський дух. “Є захоплення в бою, і безодні похмурої на краю… Все, все, що загибеллю загрожує, для серця смертного таїть нез’ясовані насолоди…”
Проходить повз священик і закликає Вальсингама припинити безбожні витівки і нагадує, як недавно він невтішно тужив від втрати улюблених матері і дружини. Але голова відповідає, що невимовне горе назавжди погубило його душу – і він не шкодує про це. Чернець молить Бога врятувати Вальсингама і йде. Бенкет триває. Голова сидить за столом у глибокій задумі.