Українські прислів’я про роботу – Це народне надбання, мудрість поколінь, які носять повчальний характер для дітей.
Англійські прислів’я про роботу – схожі з українськими, деякі дослівно, а деякі маєть однаковий сенс.
Англійські прислів’я про роботу
Never put off till tomorrow what you can do today.
Ніколи не відкладай на завтра те, що можеш зробити сьогодні.
Rome was not built in a day.
Не відразу діло робиться.
Saying and doing are two things.
Легше сказати, ніж зробити.
You never know what you can do till you try.
Очі бояться, а руки роблять
Doing is better than saying. Чим говорити, так краще робити. (Менше слів більше діла.)
No living man all things can. Жодна людина не вміє всього (Неможливо бути майстром на всі руки).
Don’t keep a dog and bark yourself. Якщо тримаєш собаку, сам не гавкай. (Не працюй за свого підлеглого. За те собаку годують, що вона гавкає.)
He is lifeless that is faultless. Той хто бездоганний, той і бездіяльний. (Той не помиляється, хто нічого не робить.)
Не that serves everybody is paid by nobody. Хто всім служить, тому ніхто не платить.
Fish begins to stink at the head. Риба з голови починає пахнути. (Риба з голови гниє) .
Good masters make good servants. У хороших господарів – хороші слуги. (Хорош садівник, гарний і агрус. Господар гарний – і будинок гарний. )
Не that talks much errs much. Хто багато говорить, той багато помиляється. (Менше говорити, менше згрішити.)
All men can’t be masters. He всім дано бути керівниками.
Better be the head of a dog than the tail of a lion. Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. (Краще бути першим серед простих людей, ніж останнім серед знатних чи багатих)
All work and no play makes Jack a dull boy. Нескінченна робота без відпочинку і розваги робить Джека нудним малим. (Умій справу робити – вмій і побавитися. Змішуй працю з неробством, проживеш століття з веселощами.)
Idleness is the mother of all evil. Неробство ( неробство ) – мати всіх пороків.
An oak is not felled at one stroke. – З одного удару дуба не звалилася.
Best defence is offence. Напад – найкращий вид захисту.
Better to do well than to say well. Краще добре робити, ніж добре говорити. (Сказано – не доведене, треба зробити.)
Business before pleasure. Спочатку справа, потім розваги.(Справі час, потісі година. Зроби діло, гуляй сміло.)
By doing nothing we learn to do ill. Нічого не роблячи, ми вчимося поганим справам. (Неробство ( неробство ) – мати всіх пороків. Від неробства всяка дурь в голову лізе.)
Deeds, not words. – ( Потрібні ) справи, а не слова.
Dot your i’s and cross your t’s. Постав крапки над i і рисочки на t (тобто уточни свої слова, договорюй до кінця). Поставити всі крапки над i. Почав говорити, так договорюй.
Drive the nail that will go. Вбивай цвях, який вбивається. (Роби те, що можеш; не намагайся робити неможливе. Стіни лобом НЕ проб’єш)
Many hands make light work. Коли рук багато, робота йде на лад. (Берись дружно, що не буде грузно)
The end justifies the means. – Мета виправдовує засоби.
Якщо ви знаєте цікаві англійські прислів’я про роботу лишайте їх в коментарях.