Балтрушайтис Юргис Казимирович (лит. Jurgis Baltrusaitis; 20 апреля (2 мая) 1873, Поантвардзе, Россиенского уезда, Ковенской губернии, ныне Паантвардис Юрбаркского района, Таурагский уезд, Литва – 3 января 1944, Париж) – русский и литовский поэт-символист и переводчик, дипломат.
Родился в крестьянской семье. Учился в Ковенской гимназии (1885-1893) и на естественном отделении физико-математического факультета Московского университета (1893-1898); одновременно посещал лекции на историко-филологическом факультете. Сблизился с С. А. Поляковым, учившимся на математическом отделении физико-математического факультета, и через него познакомился с К. Д. Бальмонтом и В. Я. Брюсовом, позднее с В. И. Ивановым ; друг и почитатель поэта и композитора А. Н. Скрябина.
В августе 1899 тайно венчался с Марией Ивановной Оловяшниковой (1878-1948).
Дебютировал в печати осенью 1899. Вместе с Поляковым, Брюсовым и Бальмонтом основал издательство “Скорпион”, деятельность которого началась изданием совместного перевода Балтрушайтиса и Полякова драмы Генрика Ибсена “Когда мы, мертвые, проснемся”.
Был сотрудником альманаха “Северные цветы”, журнала “Весы”. Позднее выступал в газете “Русь”, в журналах “Правда”, “Золотое руно”, “Русская мысль”, “Русские ведомости”, “Заветы” (1912-1914), “Северные записки”, в английском журнале “The Mask” (1913).
Член литературного бюро Театра-студии МХТ (1905), принимал участие в работе Cвободного театре во главе с К. А. Марджановым, МХТ, Камерного театра.
Подолгу жил за границей (Италия, Скандинавские страны, Германия).
Работал в Лито Наркомпроса (1918), был председателем Московского Союза писателей (1919), участвовал в работе издательства “Всемирная литература”. С 1920 представитель (вначале формально советник так и не назначенного представителя) Литовской Республики в Москве, с 27 апреля 1921 в ранге поверенного в делах (charg d’affaires), с 1922 – чрезвычайный и полномочный посол. Одновременно представитель Литвы для Турции (1932) и Персии (1933). Содействовал выезду за рубеж деятелей русской культуры, практически спасая их от большевистского террора.
Почетный доктор Университета Витаутас Великого в Каунасе (1932).
В апреле 1939 уехал из России, получив назначение советником посольства Литвы в Париже. В Париже, где еще раньше обосновался его сын Юргис Балтрушайтис-младший, историк искусства, прошли последние годы жизни. Умер в Париже, похоронен на кладбище Мон Руж.
Русскоязычное творчество
Стихотворения начал писать на русском языке. Осенью 1899 опубликовал первое стихотворение в “Журнале для всех” В. С. Миролюбова. В 1899-1906 принимал участие в деятельности московских символистов, занимая все более отчетливо обособленную позицию в символистской поэзии и литературной жизни. Этой позиции соответствует доминирующие в его медитативной философской лирике образы отшельника и одинокого путника. “…он исходит из веры в высокое предназначение человека, в преодоление вселенской дисгармонии, разрыва между природой и индивидуальным “я”.”
Общее количество стихотворений около 300. Стихотворения переведены на английский, армянский, болгарский, венгерский, голландский, латышский, немецкий, польский, французский и другие языки.
Литовскоязычное творчество
Первое стихотворение на литовском языке опубликовано в 1927. В 1940-1943 в Париже подготовил три сборника стихотворений на литовском языке (“Aar Vainikas”, русск. “Венок слез”, I и II части; “Aukuro dmai”, русск. “Дым жертвенника” ) и поэму “kurtuvs” (русск. “Новоселье”). Считается, что они представляют собой мастерское завершение предыдущего творчества. Первая книга стихов на литовском языке вышла лишь в 1942. Посмертно выпущен сборник литовскоязычных стихотворений “Poezija” (русск. “Поэзия”; Бостон, 1948). Самый полный сборник литовскоязычной поэзии “Poezija” (1967).
Переводы
Внес значительный вклад в искусство перевода. Переводил преимущественно стихотворные и драматические произведения, на первых порах выполняя символистскую программу ознакомления русской публики с западноевропейской литературой, затем вводя в репертуар русского театра зарубежную драматургию. Перевел произведения английского поэта Д. Байрона (“Видение Страшного суда”, “Бронзовый век”), норвежских писателей Г. Ибсена (“Пер-Гюнт”, “Фру Ингер из Эстрома”, “Строитель Сольнес” и “Гедда Габлер”) и Кнута Гамсуна (“Голод”, “Виктория”, “Игра жизни”, “Вечерняя заря” и “Тамара”), немецкого писателя Г. Гауптмана (“Бедный Генрих”, “Праздник Примирения”, “Шлюк и Яу”), Г. Д’Аннунцио (“Мертвый город”, “Джиоконда”, “Слава”), отдельные произведения Оскара Уайльда, Августа Стриндберга, Германа Зудермана, Гуннара Гейберга, Мориса Метерлинка, Рабиндраната Тагора и других. Переводил стихотворения армянских поэтов для подготовленной В. Я. Брюсовым антологии армянской поэзии (1916), также еврейских поэтов.