Что такое художественный перевод?

В отличие от музыки, живописи, танца и других “интернациональных” видов искусства, понятных человеку с развитым эстетическим чувством, литературное произведение становится достоянием читателей благодаря переводчикам.

Перевод художественной литературы – это специфический вид искусства слова, а переводчик – писатель особого рода. Сложность художественного перевода заключается в том, что переводчику приходится не только осуществлять перевод с другого языка, но как бы создавать текст заново.

Дар перевоплощения, “перевыражения” ( А. Пушкин ) – характерная черта переводческого таланта. В. Белинский утверждал, что “автор переводов должен иметь схожее с поэтом воображение, тождественное искусство слога, одинаковое соотношение сил в чувствах и уме”.

Одни переводчики стремятся максимально точно соответствовать оригиналу. Другие утверждают, что важнее воспроизвести суть, дух первоисточника. Из этих противоположных установок и получаются два вида литературных переводов – вольный (свободный) и буквальный (дословный).

Успех перевода литературного произведения зависит не только от близости к подлиннику, но и от Художественного уровня перевода. К примеру, поэтическое переложение “Слова”, выполненное Я. Купалой, текстуально в значительной мере отличается от оригинала и от выполненного писателем ранее прозаического перевода, близкого к первоисточнику. Однако оба копполовских перевода получили самую высокую оценку читателей и специалистов.

Можно ли утверждать, что каждый новый перевод лучше предыдущего или что существует какой-то один – основной, правильный? Безусловно, нет. Различия в переводах обусловлены особенностями переводимого текста, средой, временем, читательским восприятием, литературными традициями и, конечно, творческой индивидуальностью переводчика. И только все вместе переводы очерчивают более или менее полный объем идейно-художественного значения н звучания подлинника.