“Енеїда” фразеологізми

Фразеологізми з твору “Енеїда” Котляревського Засвідчують високу обізнаність автора поеми з народним фольклором, традиціями…

“Енеїда” фразеологізми

– П’ятами накивав. Куди очі почухрав. Гірчіший від перцю. Підпускати ляси. Мотати на ус. Нагріти в пазусі гадюку. Дати дропака. Дати драла. Підпустити москаля якраз. Не до шмиги. Погнати втришиї. І за гріхи їм носа втруть. Полічити ребра. Дати собі урізать носа. Загнати в глухий кут. Почесати ребра й спину. Йому море по коліна.

– Оддячивши йому сто з оком – тобто, віддавши йому з лихвою, з процентом.
– Хто не сусіль, тому кабаки – сусіль – те саме, що “шасть”, “шмиг”, тобто втекти.

– Кабаки дати, втерти – покарати. Отже: хто не втече, тому погибель.
– Дутеля з’їсти – померти. Дутель – порожній горіх.
– …На угори слаби – ідіоматичний вираз; застосовується з фривольним інколи відтінком, до невитриманих людей. Утори – виріз, жолобок на краю бочки, в який вставляють дно.
– Дочка була зальотна птиця – тут у значенні: незвичайна, виняткових достоїнств.
– Дати швабу – дати прочуханки, покарати.
– Тобі там буде не до чмиги – тут у значенні: буде погано, скрутно.
– До шмиги – до речі, доладу, гаразд. Чмига, шмига – рівно вистругана дощечка, яка служить нівеліром при набиванні жорна у млині.
– Мисліте по землі писав – Мисліте – назва літери “М” у слов’яно-руській азбуці.
– Мисліте писати – плутати сп’яну ногами.
– Пустіть лиш з неба веремію – веремія – крик, метушня, замішання. Пускати, крутити веремію – несподівано напасти, внести замішання.
– Дать халазію – відшмагати різками (К.); взагалі – одержати нагінку, прочуханку.
– Грінку убить – виграти (К.), добре поживитися. Грінка – скибка хліба, помазана зверху чимсь їстівним; або ще – підсмажена на сковорідці з жиром. У переносному значенні – взагалі шмат, кусок чогось пожиточного. Нар.: Убив добру грінку. Грінка йому упала.
– Ляси підпускати – весело, жартівливо заговорювати з ким-небудь, щоб втягти в розмову.
– Мана – привид, міраж. Ману пускати – дурачити, морочити.
– Вирва – викуп, який бере на весіллі з нареченого брат молодої. У переносному значенні також – хабар. В три вирви – дати відкупного в потрійному розмірі, синонім до “втришия прогнати”.