Фразеологізми на букву З та їх значення зібрані в цій статті.
Фразеологізми на літеру З
З (як) наперсток
З (як) наперсток – дуже малий величиною, розміром, на зріст; дуже мало, трошечки.
З азів починати
З азів починати, почати – з елементарних, найпростіших відомостей, речей; від самого початку.
З варяг у греки
У переносному значенні – дуже довгий і важкий шлях.
З великою силою
З великою силою – долаючи перешкоди, докладаючи багато зусиль, із значними труднощами.
З воску зліплений
З воску зліплений – дуже виснажений, блідий, змарнілий.
З глузду зсунутись
З глузду зсунутись (збитись, з’їхати) – втратити розум.
З голими руками
З голими руками – без нічого; бути дуже бідним.
З горла лізе
З горла лізе (пре, преться) – хтось дуже багатий.
З грошика та з кошика
З грошика та (і) з кошика – куплений у магазині, на базарі і т. ін., а не здобутий у власному господарстві.
З дощу та під ринву
З дощу та під ринву – від однієї небезпеки та до іншої, з однієї біди в іншу, ще гіршу.
З живчиком та з перчиком
З живчиком та з перчиком – запальний, гарячий, відважний, гострий на язик.
З іншого лібрето
З іншого лібрето – те, що не стосується справи, теми розмови.
З іншого тіста
З іншого тіста – не схожий на інших, не однаковий з іншими.
З каменем за пазухою
З каменем за пазухою – хто-небудь вороже настроєний проти когось, нещирий, невідвертий, з лихими, недобрими намірами.
З каменем на душі
З каменем на душі (в грудях) – у гнітючому, поганому настрої.
З кіндратиком у голові
З кіндратиком у голові – хто-небудь психічно хворий.
З кожною хвилиною
З кожною хвилиною – дуже швидко.
З козами на торг встигати
З козами на торг встигати (поспівати) – нічого поспішати, ще встигнеш.
З корабля на бал
Вживається для характеристики несподіваної зміни обставин.
З легким серцем
З легким серцем – без роздумів, без тривоги.
З легкою душею
З легкою душею – без будь-якої тривоги, без жалю, вагань, переживань.
З маком і з таком траплятися
З маком і з таком траплятися – не найгірше з того, як може бути; по-різному; і краще, і гірше.
З мосту та в воду
З мосту та в воду (пхнути, упасти) – на згубу, на погибель.
З мухи бугая робити
З мухи бугая (слона, верхоблюда) робити – дуже перебільшувати.
З м’якого тіста
З м’якого тіста – безвольний, непослідовний у своїх діях, поглядах, переконаннях.
З неба впасти
З неба (з місяця) впасти (звалитися) – з’явитися несподівано.
З носа
З носа – з кожної людини.
З оглядом
З оглядом (з оглядкою) – обережно, обачно, обдумано.
З одного (такого ж) тіста
З одного (такого ж) тіста – однаковий з ким-, чим-небудь, подібний, схожий.
З пелюшок
З пелюшок – з раннього дитинства.
З перцем
З перцем – дуже запальний, гарячий, гострий на язик.
З перших рук
З перших рук – безпосередньо від кого-небудь.
З перших уст
З перших уст – безпосередньо, від учасників чи очевидців.
З першого кілка починати
З першого кілка починати – з самого початку, з нічого.
З першого слова
З першого слова – зразу, без довгих пояснень.
З півнями
З півнями – надзвичайно рано, напередодні світанку.
З повиточку
З повиточку – з раннього дитинства, з наймолодшого віку.
З повним правом
З повним правом – цілком законно, справедливо.
З пустою кишенею
З пустою (з порожньою, з бідною і т. ін.) кишенею – у когось мало або нема грошей.
З різних кінців
З різних (з усіх) кінців – звідусіль.
З роками
З роками – після того, як мине якийсь час.
З сивини віків
З сивини віків (століть) – з найдавніших часів, з минулого.
З тилу
З тилу – ззаду; із зворотного боку, з-за спини; задвірками, через чорний хід.
З тілом і душею
З тілом і душею – цілком, повністю; абсолютно.
З тріском провалитися
З тріском провалитися, вигнати, розпастися – надзвичайно ганебно.
З усієї снаги
З усієї снаги – з надзвичайним напруженням, з великою інтенсивністю.
З усіх жил
З усіх жил – з максимальним напруженням; не зупиняючись ні перед чим.
З усіх ніг
З усіх ніг – дуже швидко (синонім: з усього маху).
З усіх усюд
З усіх усюд (усюдів) – звідусіль.
З фактами в руках
З фактами в руках – маючи переконливі докази; цілком вірогідно, точно.
З характером
З характером – хто-небудь виявляє твердість, силу волі, наполегливість, витримку, принциповість, стійкість у чому-небудь.
З хвилини на хвилину
З хвилини на хвилину – у найближчий час; от-от, ось-ось.
З часом
З часом – у майбутньому, пізніше, колись.
З чужого язика
З чужого язика – не свої думки, а почуті від інших.
З щитом повертатися
З щитом повертатися (повернутися) – переможцем (антонім: на щиті).
З якої радості
З якої радості – чому, з якої причини, для чого.
За Адама (“за часів Адама”) – сива давнина, дуже віддалені часи.
За версту почути
За версту почути – одразу розпізнати, відрізнити кого-, що-небудь.
За всяку ціну
За всяку ціну – незважаючи ні на що, яким завгодно способом, за всіляких умов, обставин.
За гаряче й студене хапати
За гаряче й студене хапати – усе робити, ні від якої роботи не відмовлятися.
За образом і подобою
Вислів уживається у значенні: надзвичайно схожий з чимось.
За одним рипом
За одним рипом – одночасно з ким-, чим-небудь, заразом.
За отамана ходити
За отамана ходити – скеровувати дії інших, розпоряджатися, верховодити, отаманувати.
За панібрата
За панібрата – як рівний з рівним; у близьких, дружніх стосунках.
За плечима та за очима
За плечима та за очима – далеко позаду.
За покликом серця
За покликом серця – відповідно до своїх прагнень, бажань, почуттів.
За пухлу душу
За пухлу душу – ні за що, даром.
За ранжиром, по ранжиру
За ранжиром, по ранжиру – за ступенем значимості, важливості; за встановленою формою.
За рядом
За рядом – по черзі, по порядку.
За сім верст киселю їсти
За сім верст киселю їсти – витрачати багато зусиль на справу, яка не має суттєвого значення.
За сімома печатками
За сімома печатками – під суворим наглядом, контролем; недоступний для розуміння; прихований.
За спасибі
За спасибі – даремно, без плати.
За спиною
За спиною – таємно від кого-небудь; ( з сл. жити, бути, сидіти) – під чиєю-небудь опікою, чиїмсь захистом, з підтримкою або на утриманні кого-небудь.
За так
За так – безплатно, даром, без винагороди (синонім: так за так).
За так грошей купити
За так грошей купити – недорого заплативши за що-небудь; дешево, вигідно.
За три огляди
За три огляди (придбати щось) – украсти щось; взяти даром.
За трьох працювати
За трьох працювати (робити) – дуже важко, інтенсивно, віддаючи всі сили.
За тьху купити
За тьху купити (придбати) – дешево, вигідно, за безцінь; майже даром.
За хвіст та на сонце
За хвіст та на сонце (на вітер) кого – викривати чиїсь непорядні, неправильні, негарні дії, вчинки так, щоб усім було відомо.
За царя Гороха
За царя Гороха (Панька, Тимка, Митрохи, Хмеля) – дуже давно, у дуже давні часи.
За шию не ллє
За шию (за спину) не ллє – нема потреби поспішати; ніщо не турбує, не хвилює.
За шкірку кого
За шкірку кого – затримати, силою зупинити кого-небудь.
За що [й], про що?
За що [й], про що? – невідомо, з якою метою, для чого, з яких причин.
Забивати козла
Забивати (ганяти) / забити (морського) козла – грати в доміно.
Забивати баки
Забивати / забити баки – розмовами, балачками відвертати чиюсь увагу від кого-, чого-небудь; заморочувати, задурювати голову кому-небудь; не давати кому-небудь сказати слова, промовити щось; затуркувати.
Забивати памороки
Забивати / забити памороки – притупляти розум, затуманювати свідомість; позбавляти кого-небудь розуму, притомності; дурманити, п’янити (про пахощі і т. ін.).
Забити клин у голову
Забити клин у голову (у тім’я) – вселити, навіяти думки; збудити певні роздуми, прагнення, бажання і т. ін.
Заблукана вівця
У переносному значенні – той, хто збився з правильного шляху, втратив моральні орієнтири.
“Заборонений плід”
Образна назва чогось дуже бажаного, але недоступного чи забороненого.
Забряжчати у калитці
Забряжчати у калитці – з’явитися грошам.
Забувати хліб-сіль
Забувати / забути хліб-сіль – виявляти невдячність, неуважність до кого-небудь за гостинність, добро і т. ін..
Забути язика в роті
Забути язика в роті – розгубившись, перелякавшись, втратити здатність говорити.
Заварилася каша
Заварилася каша (катавасія) – почалася якась складна і клопітна або неприємна справа, зчинилася сварка, бійка, сталося цілковите безладдя.
Заварити кашу
Заварити кашу (пиво, халепу) – затіяти щось дуже складне, клопітне, що загрожує неприємними наслідками.
Заварювати соняшниці
Заварювати / заварити соняшниці – ставити банки при болях у животі.
Завдавати дурня
Завдавати / завдати дурня – виставляти, робити кого-небудь дурним.
Завдати веремії
Завдати веремії – викликати замішання, зчинити колотнечу, неспокій.
Завити вовком
Завити вовком – тяжко страждати, впадати у відчай.
Заводиться на світ
Заводиться на світ – розвидняється, світає.
Заворот у голові
Заворот у голові (голови) – запаморочення.
Заворушилося серце
Заворушилося серце – у кого-небудь пробудилося якесь почуття, хто-небудь відчув потяг до когось.
Зав’язало мову
Зав’язало (перепинило) мову – хтось утратив здатність говорити.
Зав’язати світ
Зав’язати / зав’язувати світ (вік, віку) – зробити кого-небудь нещасним, позбавити радості; видати заміж, одружити кого-небудь (перев. нещасливо).
Зав’язати голову
Зав’язати голову – вийти заміж, вступити в шлюб; бути дуже зайнятим, заклопотаним чим-небудь.
Зав’язати голову
Зав’язати голову (світ) – занапастити життя, зробити його безрадісним, нещасливим (часто про одруження з нелюбом).
Зав’язати дорогу
Зав’язати дорогу – перешкодити рухові кого-небудь кудись.
Зав’язати косу
Зав’язати косу (хустку) – вийти заміж, одружитися; взяти заміж.
Зав’язати котові хвоста
Зав’язати котові (кішці) [вузлом] хвоста – уміти будь-що робити, бути здібним до всього.
Зав’язати очі
Зав’язати очі – позбавляти кого-небудь можливості об’єктивно сприймати, правильно оцінювати навколишню дійсність; зробити кого-небудь нещасним.
Зав’язати язик
Зав’язати язик (язика, рот, рота) – примусити кого-небудь замовкнути, не дати можливості висловитися.
Зав’язнути в зуби
Зав’язнути (зав’язти, нав’язнути, нав’язти і т. ін.) в зуби (в зубах) – стати постійним об’єктом розмов, думок і т. ін.; дуже сподобатися.
Заганяти на слизьке
Заганяти (загонити, зводити, збивати, підбивати) / загнати (звести, збити, підбити) на слизьке – ставити кого-небудь у скрутне становище.
Заганяти душу в п’яти
Заганяти / загнати душу в п’яти – дуже лякати кого-небудь, викликати почуття страху.
Заганяти в шуршу
Заганяти в шуршу – ставити кого-небудь у скрутне, безвихідне становище.
Заганяти голки в серце
Заганяти голки ([гострі] спички) в серце – дошкуляти кому-небудь чимось.
“Загинули, як обри”
У сучасній мові вислів означає: зникнути без сліду.
“Загірна комуна”
У сучасному переносному слововживанні – синонім нездійсненної утопії XX ст.
Загладжувати гострі кути
Загладжувати (згладжувати) / загладити (згладити) гострі кути – свідомо уникати розв’язання складних питань, пом’якшувати суперечності, розбіжність у поглядах, думках і т. ін..
Заглядати в горшки
Заглядати (зазирати) в горшки – виявляти зайву, надмірну цікавість до кого-, чого-небудь, втручатися без потреби в чужі справи.
Загнати на стійло
Загнати на стійло – приборкати кого-небудь, примусити коритися.
Загнати у сліпу вулицю
Загнати у сліпу вулицю – поставити кого-небудь у безвихідне становище, здобувши перемогу в суперечці, розмові і т. ін.
Загнатися в літа
Загнатися в літа – постаршати, зробитися статечним, немолодим.
Заграло серце
Заграло серце – хто-небудь відчув радість, піднесення, задоволення.
Загрібати жар чужими руками
Загрібати жар чужими руками – привласнювати наслідки чужої праці.
Загупало серце
Загупало серце – хто-небудь почав хвилюватися.
Задирати хвіст
Задирати (піднімати) / задерти (підняти) хвіст (хвоста) [угору] – ставитися до всіх з презирством, поводитися гонористо, самовпевнено.
Заднім умом
Заднім умом – пізніше, після всього.
Заднім числом
Заднім числом – пізніше, через деякий час після чого-небудь; із запізненням.
Заживати чужого віку
Заживати чужого віку – дуже довго жити.
Заїдати вік
Заїдати / заїсти вік – зробити чиє-небудь життя нестерпним.
“Зайва людина”
Вислів означає тип людини, що через несприятливі суспільні умови не може знайти застосування своїм здібностям.
Займатися полум’ям
Займатися / зайнятися полум’ям – дуже червоніти від збудження, ніяковості і т. ін..
Зайти в глухий кут
Зайти в глухий кут (закуток) – опинятися в складному, безвихідному становищі; зупинятися, бути логічно незавершеним.
Зайти в зачароване коло – попасти у безвихідь.
Зайчики в голові стрибають
Зайчики в голові стрибають – хто-небудь легковажний, безтурботний.
Заказаний овоч
Заказаний овоч – щось привабливе, але недозволене, недосяжне, чуже.
Заказати дорогу
Заказати дорогу – закрити доступ кому-небудь кудись.
Закидати гадючку
Закидати (пускати) / закинути (пустити) гадючку – ображати кого-небудь, говорити або робити неприємності.
Закидати вудку
Закидати / закинути вудку (гачок, гака) – обережно, натяками намагатися розвідати, з’ясувати щось наперед; домагатися кого-, чого-небудь, намагатися заволодіти чимсь.
Закладати за галстук
Закладати (заливати) / закласти (залити) за галстук – пиячити.
Закладати перший камінь
Закладати / закласти перший камінь – розпочинати будівництво чого-небудь.
Закладати підвалини
Закладати / закласти підвалини (основи, фундамент) – давати початок чому-небудь.
Закопати талант в землю
Закопати талант в землю – вживається у значенні не використати усіх можливостей, не розвивати даних здібностей, втратити їх.
Закривати лавочку
Закривати (прикривати) / закрити (прикрити) лавочку – припиняти якесь заняття, яку-небудь справу.
Закропити душу
Закропити душу – вгамувати жагу, спрагу вживанням незначної кількості їжі або рідини; вдатися до спиртного, напитися.
Закрутило у носі
Закрутило (закрутить) у носі – що-небудь не сподобалося комусь, неприємно вразило.
Закрутити веремію
Закрутити веремію – наробити крику.
Закрутити світ
Закрутити світ – викликати в когось почуття кохання, закохати в себе кого-небудь.
Закрутитися з вітром
Закрутитися з вітром – полинути невідомо куди, зникнути, щезнути.
Закусити вудила
Закусити вудила – діяти, робити що-небудь, не стримуючи себе, не усвідомлюючи власних вчинків.
Закушувати плач
Закушувати (закусувати) / закусити плач (посмішку, гнів) – стримувати, приховувати наплив якого-небудь почуття.
Заливати черв’яка
Заливати / залити (залляти) черв’яка (хробака [в серці]) – тамувати розпач, горе, нудьгу пияцтвом.
Заливати гусара
Заливати гусара – дотепно розповідати, вдало поєднуючи реальне з вигаданим.
Заливати за шкуру сала
Заливати / залити (залляти, рідко налити) за шкуру сала – завдавати кому-небудь великого горя, страждань, дуже дошкуляти комусь.
Залишитися в одній сорочці
Залишитися (лишитися, зостатися) в одній сорочці (без сорочки) – дійти до крайнього зубожіння, до важкої скрути.
Залізати у високі високості
Залізати у високі високості – вдаватися до складного мудрування, займатися схоластикою.
“Залізна маска”
У переносному значенні – невідома, оточена таємницею людина, на долю якої випало багато страждань.
“Залізна п’ята”
У розширеному, переносному значенні – грубе насильство.
Залізний вік – епоха воєн, чвар, лихоліття
Залізне правило
Залізне правило – те, що не підлягає сумніву, не може бути зігнорованим (про усталені звичаї, принципи.
Залоскотало коло серця
Залоскотало коло серця – стало приємно, відрадно (від зворушення, припливу радісного почуття і т. ін.).
Замазати рота
Замазати рота – змусити замовкнути.
Замазувати очі
Замазувати / замазати очі – відвертати чию-небудь увагу; обманювати когось.
Замакітрився світ
Замакітрився світ – хто-небудь сп’янів.
Замакітрилася голова
Замакітрилася голова (світ); у голові макітриться – закрутилася, запаморочилася голова; потьмарився розум; безладдя в думках.
Замакітрити голову
Замакітрити голову (світ) – заплутати кого-небудь у думках, діях, позбавити здатності розумно, логічно міркувати.
Замилювати очі
Замилювати очі – обдурювати кого-небудь.
Замість хліба дати камінь
У переносному вживанні означає крайню межу черствості, бездушності.
Заморити черв’яка
Заморити черв’яка – трохи вгамувати голод, перекусити.
Заморожувати кров
Заморожувати / заморозити кров [у жилах] – викликати почуття жаху.
Замутити воду
Замутити воду – навмисне заплутати яку-небудь справу, зробити щось неясним, незрозумілим.
Заноситися за хмари
Заноситися за хмари – мріяти про щось нереальне, недосяжне.
Запалилося серце
Запалилося серце – у кого-небудь охопило сильне почуття (кохання, ненависті).
Заплутувати у тенета
Заплутувати / заплутати у [свої] тенета – хитрощами, підступністю примушувати кого-небудь йти за собою, підкорятися своїй волі.
Запона розірвалася
У переносному вживанні – знак всесвітньої катастрофи.
Запрягати у кормигу
Запрягати у кормигу – поневолювати.
Заради прекрасних очей
Вислів набув іронічного значення: задарма.
Заронити зерно
Заронити зерно (іскру) – викликати, збудити що-небудь у когось.
Зарубати на носі
Зарубати [собі] на носі (на умі) – добре, надовго запам’ятати.
Засівати землю слізьми
Засівати землю слізьми – переживати нестатки, злидні, горе.
Заснуло серце
Заснуло серце – хто-небудь утратив гостроту почуттів, перестає реагувати на що-небудь.
Заступає вуха
Заступає вуха – у кого-небудь втрачається, слабне слух.
Заступити шляхи полю
У переносному значенні – оборонятися, спинити ворога.
Засупонити пащу
Засупонити пащу (пельку, рота) – примусити кого-небудь замовчати.
Затикати дірки
Затикати (затуляти) дірки – наспіх, частково заповнювати нестачу в чому-небудь.
Затикати за пояс
Затикати / заткнути за пояс – перевершувати кого-небудь у чомусь.
Затирати слід
Затирати / затерти слід (сліди) – намагатися не згадувати про що-небудь, забувати.
Заткнути за пояс
Заткнути за пояс – перевершити.
Затягати петлю на шиї
Затягати (затягувати) / затягти (затягнути) петлю (зашморг) на шиї – ставити кого-, що-небудь у безвихідне становище; оточувати з усіх боків, стискаючи кільце оточення.
Захлинатися у власній крові
Захлинатися / захлинутися у власній крові (власною кров’ю) – гинути, бути розбитим, розгромленим ущент (про ворога).
Зачепити за живе
Зачепити за живе – дошкулити.
Зачерствіло серце
Зачерствіло серце – хто-небудь став нечуйним, байдужим до інших.
Зачіпати возом
Зачіпати / зачепити возом – робити кому-небудь неприємність, ображати.
Зашпори зайшли
Зашпори заходять / зайшли – з’являється відчуття поколювання, гострого болю від морозу, холоду (звичайно в пальцях рук, ніг).
Збивати бучу
Збивати (зчиняти) бучу – зчиняти галас, затівати сварку.
Збивати копійку
Збивати / збити копійку – відкладаючи потроху, заощаджувати гроші.
Збивати оскому
Збивати / збити оскому (оскомину) – втратити інтерес, потяг до чого-небудь, охолонути; відбивати охоту до чого-небудь.
Збиватися на манівці
Збиватися (сходити) / збитися (зійти) на манівці – втрачати правильний напрямок у поведінці, діяльності.
Збирати вершки
Збирати вершки [на молоці] – брати собі все найкраще, першим користуватися чиїмись здобутками.
Збирати мед з кропиви
Збирати мед з кропиви – мати зиск, вигоду там, де інші й сподіватися не можуть.
Збитися з пуття
Збитися з пуття – ступити на похилу стежку.
Звестися до нитки
Звестися до нитки – вкрай розоритися, зубожіти.
Звестися нанівець
Звестися нанівець – втратити значення, силу.
Згадала баба дівера
Згадала баба дівера (рос. вспомнила бабка, как девкой была) – немає потреби говорити оро те, що давно минуло, забулося і не повернеться.
Згладитися з світу
Згладитися з світу (світа) – зникнути, пропасти.
Згубити очі
Згубити очі – втратити зір, осліпнути; дуже засоромитися, зніяковіти.
Згущувати фарби
Згущувати (згущати) / згустити фарби (барви) – показувати, змальовувати що-небудь, надмірно перебільшуючи.
Здоровий дух у здоровому тілі
У сучасній мові – словесна формула гармонійного фізичного й духовного здоров’я людини.
Землею пахнути
Землею пахнути (смердіти) – бути дуже старим, близьким до смерті; конати.
Землі під ногами не чути
Землі під ногами (під собою) не чути – бігти, іти легко, швидко; бути переповненим радістю, щастям.
Земля горить під ногами
Земля горить під ногами – для кого-небудь становище стає критичним, безвихідним.
Земля западається
Земля западається / земля запалася – чие-небудь становище стає безнадійним, безвихідним.
Земля обітована
Земля обітована – багатий, розкішний край, де панує повний достаток і злагода; заповітне місце, пристанище; предмет чиїх-небудь пристрасних бажань, надій, прагнень і т. ін..
Земля пером
Земля пером (кому) – вираз доброї пам’яті про покійного.
З-за рогу
З-за (із-за) рогу – нишком, крадучись, таємно.
Зимувати на кожному слові
Зимувати на кожному (кожнім) слові – дуже повільно говорити, промовляти, розповідати.
Зігнути у баранячий ріг
Зігнути (скрутити) у баранячий ріг – примусити кого-небудь бути сумирним, покірним.
Зійти на пси
Зійти (перевестися) на пси (на пшик) – опинитися на стадії загального занепаду.
Зірка Віфлеєма
У переносному вживанні – надійний дороговказ.
Зірок з неба не хапати
Зірок з неба не хапати (не хватати, не знімати, не здіймати) – хто-небудь не відзначається неабиякими здібностями, розумом.
З’їсти з кимось не один пуд солі
З’їсти з кимось не один (добрий) пуд солі – довго жити з ким-небудь, зазнати чималих випробувань у спільних діях, пізнати, вивчити когось і т. ін..
З’їсти собаку
З’їсти собаку (вовка, муху) – набути великого досвіду в якійсь справі, грунтовно, до тонкощів вивчити що-небудь.
З’їсти у бога теля
З’їсти у бога теля – вчинити що-небудь, варте особливого покарання; провинитися.
З’їсти хліба
З’їсти хліба – пожити на чийому-небудь утриманні.
З’їхати як на пень
З’їхати як на пень – упертися, затятися.
Злазити з свого коника
Злазити з свого коника – залишати розмову на улюблену тему, не наполягати на чому-небудь (на своїх поглядах, переконаннях і т. ін. Антонім: сідати на свого коника.
Зламати зуби
Зламати зуби – зазнати невдачі у вирішенні чого-небудь складного.
Злидні годувати
Злидні годувати – жити в нужді, бідності.
Злі язики
Злі (лихі) язики – люди, що займаються плітками, ведуть недоброзичливі розмови.
Зловити вітра в полі
Зловити вітра в полі – марно намагатися знайти що-небудь.
Зловити нитку
Зловити нитку (нитки) – встановити зв’язок, послідовність у чому-небудь, виявити основне.
Змію мати під серцем
Змію мати під серцем – тяжко журитися чимось, не мати морального спокою; мати постійну гризоту.
Змотувати вудки
Змотувати / змотати вудки – спішно зібравшись, іти геть, тікати.
Знайти спільну мову
Знайти спільну мову – порозумітися з ким-небудь.
Знати з миски та в рот
Знати з миски та в рот – нічого не вміти робити; бути дармоїдом.
Знати і шите і пороте
Знати і шите і пороте – бути добре обізнаним у чомусь, мати великий досвід.
Знати, де раки зимують
Знати, де раки зимують – безпомилково знаходити правильний, найбільш вигідний вихід із становища; бути хитрим, спритним.
Знати собі ціну – мати гідність, самоповагу, не зазнаватися.
Знаходити сокиру під лавкою
Знаходити / знайти сокиру (сокирку) під (за) лавкою – відкривати для себе те, що для інших (для більшості людей) давно відоме.
Знімати полуду з очей
Знімати / зняти полуду (більма, пов’язку і т. ін.) з очей – роз’яснювати кому-небудь справжню сутність чогось, повідомляти правду.
Знімати стружку
Знімати / зняти стружку – суворо докоряти, лаяти, пробирати кого-небудь.
Знов за рибу гроші
Знов за рибу гроші (опять двадцять пять) – невідступно наполягати на чому-небудь, настирливо повторювати те саме.
Знову за своє
Знову за своє – неодноразово повторюючи, наполягати на чому-небудь; продовжувати робити те саме, що й раніше.
Зняти машкару
Зняти машкару – виявляти свою справжню сутність.
Зозуля закує по комусь
Зозуля закує по комусь – хтось помре.
Золота середина
Золота середина – найвигідніший, корисний, позбавлений крайнощів спосіб діяння, поведінки; поміркована позиція в чому-небудь.
Золота молодь – багаті юнаки і дівчата, які розтринькують гроші батьків, марнуючи життя.
Золоте верб’я росте
Золоте верб’я (гілля) росте – твориться щось неймовірне, немає ладу.
Золоте правило
Золоте правило – найбільш оптимальна форма поведінки, випробуваний засіб, спосіб, щоб уникнути чогось небажаного, досягти кращих результатів.
Золоте руно
Золоте руно – те, що має найвищу якість, цінність, становить чиє-небудь багатство.
Золотий вік
У переносному значенні – щаслива пора, епоха розквіту.
Золотий дощ
Золотий дощ – великі несподівані прибутки.
Золотий телець
Золотий телець (теля) – золото, гроші; влада золота, грошей.
Золотий фонд
Золотий фонд – що-небудь найцінніше, найважливіше, найдорожче, найкраще.
Золотити пілюлю
Золотити / позолотити пілюлю – пом’якшувати, скрашувати заподіяну кому-небудь прикрість, образу.
Золоті верби ростуть
Золоті верби ростуть – виходить що-небудь пусте, недоладне.
Золоті слова
Золоті слова – уживається для підкреслення слушності, вчасності, доречності висловленого.
Золоті уста
Золоті уста – хто-небудь вміє дотепно висловлюватися.
З-під нігтів вибирати
З-під нігтів вибирати – доскіпуватися, вишукувати.
З-під палиці
З-під палиці – не по своїй волі, з примусу.
З-під рук
З-під рук – з близької відстані від кого-небудь.
Зробити великі очі
Зробити великі очі – виявляти подив, здивування.
Зробити вигляд
Зробити вигляд – удавати що-небудь, прикидатися.
Зробити з лемеша швайку
Зробити з лемеша швайку (пшик) – досягти мізерних результатів при великих можливостях.
Зрушитися з мілини
Зрушитися з мілини – вийти із скрутного становища.
Зуб із зубом не зведе
Зуб із зубом не зведе – хто-небудь тремтить від холоду, переляку і т. ін..
Зубами на світі жити
Зубами на світі жити – про людей, які будь-якою ціною досягають свого, нікого й нічого не шкодують в ім’я задоволення власних інтересів.
Зуби дзвонять
Зуби дзвонять – хто-небудь дуже тремтить від холоду, переживання і т. ін.
Зуби з’їсти
Зуби з’їсти (проїсти) на чомусь – мати великий досвід у чомусь; грунтовно вивчити що-небудь.
Зуби на продаж
Зуби на продаж – хто-небудь завжди усміхнений, посміхається.
Зуби сушити
Зуби сушити (продавати) – усміхатися, сміятися.