Category: Краткие содержания

  • “Река играет” Короленко в кратком содержании

    Тюлин – герой рассказа, перевозчик на реке Ветлуге. У него моложавое лицо, “почти без бороды и усов, с выразительными чертами”, басистый грудной голос, “немного осипший, будто с сильного похмелья”, но в нем слышатся “ноты такие же непосредственные и наивные, как и эта церковь, и этот столб, и на столбе надпись”, – замечает рассказчик. За внешне простым сюжетом, состоящим из нескольких сценок, где мужик, мучающийся с перепою, преображается в борьбе с взыгравшей от дождевого паводка рекой, возникает идея особой жизненной силы, возвышающей человека. Объяснение этого эффекта трудно связать с тем противопоставлением, которое есть в рассказе: богомольцев на Светлояре, “святом озере, у невидимого града Китежа” – и перевозчика, “книжных народных разговоров, среди “умственных” мужиков и начетчиков” – и “стихийного, безалаберного, распущенного и вечно страждущего от похмелыюго недуга” Тюлин. Здесь автор излишне рационализирует повествование – излишне, ибо Тюлин с его неизменным “разве-либо” самодостаточен. Он, как и река, играет своей волен, сам по себе. Рассказ сразу приобрел известность, многократно переиздавался, а образ Тюлина привлек особое внимание М. Горького, неоднократно к нему обращавшегося. Однако связывать образ Тюлина с “революционными настроениями” народа, как это делал Горький, было бы натяжкой. Тюлин гораздо ближе к русской фольклорной традиции, к архетипам Емели, Иванушки, его можно связать с носителями травестийного богатырства в русской литературе, Федором Кузькиным Б. А. Можаева, “чудиками” В. М. Шукшина, Кирпиковым В. Н. Крупина.

  • Краткое содержание Мельмот-скиталец

    Чарлз Мэтьюрин

    Мельмот-скиталец

    Одна из особенностей композиции романа – так называемое “рамочное повествование”. Общая сюжетная канва служит как бы обрамлением для многочисленных вставных новелл. Однако в романе Метьюрина внимательный читатель уловит абсолютную последовательность общего сюжета, в котором автор ни на секунду не теряет нить сквозного рассказа и сквозного замысла.

    Действие начинается осенью 1816 г. в Ирландии, в графстве уиклоу, куда студент дублинского Тринити Колледжа Джон Мельмот приезжает, дабы навестить своего умирающего дядю, а проще говоря, вступить во владение его поместьем. Дядя умирает, однако, в завещании, помимо чисто практических пунктов, оказываются и еще два, свойства мистического: первый – уничтожить висящий в кабинете портрет с подписью “Дж. Мельмот, 1646”; второй – найти и сжечь рукопись, хранящуюся в одном из ящиков бюро. Так впервые сталкивается Джон Мельмот со своим легендарным предком, получившим прозвище Мельмота-скитальца. Разумеется, здесь прочитывается и парафраз на тему Агасфера, “вечного жида”, и мотив “севильского обольстителя” Дон-Жуана, и Мельмота-скитальца можно было бы назвать “ирландским искусителем”, ибо именно искусу, который будет он предлагать людям, встретившимся ему на пути, людям, с кем будет сводить его судьба, и посвящены все сюжеты романа. Метьюрин как бы “совместил” в рамках одного героя и Фауста, и Мефистофеля.

    Итак, молодой Мельмот находит и прочитывает рукопись, принадлежащую, как выясняется, некоему англичанину, Стентону, первому из героев романа, встретившему на своем пути странного и грозного демона Мельмота-скитальца. А прочитав в тиши дядиного кабинета мучительную и страстную исповедь Стентона, Джон срывает со стены портрет своего предка и, разорвав его на клочки, бросает в огонь. Но ночью тот является к нему со словами: “Что же, ты меня сжег, только такой огонь не властен меня уничтожить. Я жив, я здесь, возле тебя”. Страшная буря обрушивается на дом Мельмота, стоящий на самом берегу над обрывом к морю. В этой буре Мельмоту вновь является его демонический предок. Тонущего в волнах Мельмота спасает испанец Монсада. Наутро он рассказывает ему свою повесть – это первая вставная новелла “Рассказ испанца”. История пребывания в монастыре, где его хотели заставить постричься в монахи. Его сопротивление этому, его преследование монастырской братией. Здесь многое смешано и соединено: таинственные странствия по монастырским подвалам в поисках спасения; гневные инвективы, направленные против фарисейства и сатанинской жестокости Церкви и Инквизиции; страшный образ монаха-отцеубийцы, становящегося тайным осведомителем Инквизиции; беспредельное одиночество героя – испанца Алонсо Монсада, вынужденного один на один сражаться “с теми змеями, которые… зачаты одиночеством человека… и ежечасно рождаются у него в сердце”; рассказ о замурованных влюбленных – дань Мэтьюрина традиции “литературы ужаса”, от которого стынет кровь в жилах; и многое другое. Но над всем этим – явление Искусителя – сначала в монастыре, затем уже в тюрьме Инквизиции. Человека, для которого не существует ни запоров, ни запретов. Человека, рассказывающего о своих встречах с историческими личностями, жившими в прошлом веке… Герой, воспользовавшись пожаром, охватившим тюрьму, бежит. Он попадает в дом, где живет семья крещеного еврея дона Фернана де Нуньеса, затем бежит и оттуда, оказываясь в итоге в подземелье, где его находит старец, еврей Адония. Накормив и напоив беглеца, выслушав его рассказ, Адония предлагает ему стать у него писцом. Адония, у которого есть в прошлом своя роковая тайна, который тоже способен прозревать и прошлое и будущее, показывает Алонсо рукопись, содержащую “историю тех, чьи судьбы связаны теперь с твоей – цепью дивной, незримой и неразрывной”. Эта история – “повесть об индийских островитянах”. История любви Мельмота-скитальца, единственной во всю его жизнь любви – к девушке с далекого острова, наивной, простодушной и прекрасной. Если в истории испанца Алонсо прочитывается парафраз повести Дидро “Монахиня”, то в образе Иммали несомненно угадывается вольтеровский Гурон, его “простодушный”. На острове, где она живет в полном одиночестве, появляется человек, которого автор называет “чужестранец”. Он рассказывает Иммали о дальних странах, о городах… Искуситель – и простодушный. Но уходит он от нее “по водам”. Вновь – сочетание в пределах одного образа: богохульника и Богоискателя, Фауста и Мефистофеля, Христа и Сатаны. Сочетание, разумеется, с точки зрения всяческой ортодоксии, кощунственное, проявление небывалого вольнодумства (примечательно, что Мэтьюрин был не только писателем, но при этом еще и священнослужителем. Любопытный парадокс – священник и богохульник в одном лице). В рукописи вдруг, промельком, встречается упоминание Стентона – таким образом, связывая воедино все сюжеты, соединяя в “единую цепь” истории всех искусов Мельмота-скитальца в некий образ единого великого Искуса, неназываемого (ни разу во всем романе не обозначенного словом, он всегда либо произносится на ухо, либо подразумевается). Как говорит Монсада, “все мы – только зерна четок, нанизанных на одну и ту же нить”. Искус возвращающегося к Иммали Мельмота – в его рассказах о цивилизованном мире, в тех картинах чудовищной безнравственности, что царит в нем. Дикарка Иммали – его полюбила! “Тебя! Это ты научил меня думать, чувствовать, плакать”. До встречи с Мельмотом она ничего этого не знала. Происходит их обручение – без свидетелей, только дикая природа и лунный свет. После этого Мельмот исчезает. Больше он никогда не приезжал на этот остров.

    Прошло три года, и мы встречаем Иммали в Испании, под именем Исидоры, дочери богатого купца и негоцианта дона Франсиско де Альяга. Но однажды ночью, при свете луны, ей вновь является Мельмот. “Печальный демон, дух изгнанья”, он говорит своей возлюбленной: “Мне поручено попирать ногами и мять все цветы, расцветающие как на земле, так и в человеческой душе… все, что попадается на моем пути”. Мельмот, таким образом, приобретает черты обреченного на странствия и вечные скитания, мучителя и мученика одновременно. Сатана и спаситель в одном лице. Разочарованный и пресыщенный, познавший тайну жизни и смерти, ничтожество рода людского и тщету всего сущего, и, вследствие этого знания, возвысившийся над миром. Мэтьюрин о Мельмоте: “Для него на свете не могло быть большего чуда, чем его собственная жизнь, а та легкость, с которой он переносился с одного конца земли на другой, смешиваясь с населявшими ее людьми и вместе с тем ощущая свою отделенность от них, подобно усталому и равнодушному к представлению зрителю, который бродит вдоль рядов огромного партера, где он никого не знает…” Венчание Исидоры-Иммали и Мельмота происходит в старом монастыре, ночью, однако рука священника, совершавшего обряд, “была холодна, как рука смерти”.

    Следующая глава застает нас на постоялом дворе, где заночевал дон Франсиско, отец Исидоры, направляющийся домой. Он встречает там незнакомца, читающего ему некую рукопись: “Повесть о семье Гусмана”. Историю трагедии одной семьи, ее возвышения и падения, богатства и нищеты. В самый страшный час перед отцом семьи Вальбергом является искуситель, “Враг рода человеческого”, и “глаза его издают такой блеск, какого люди вынести не в силах”. Но спасение приходит неожиданно с другой стороны, а искус Вальберг, даже ценой голодной смерти своих детей, преодолевает. Рассказ окончен. Дон Франсиско погружается в сон, а, пробудившись, обнаруживает в комнате человека. “Странный гость” проявляет неожиданное знание судьбы Вальберга и его семьи, хотя его не было в комнате в момент чтения рукописи. А прощаясь, говорит: “Мы увидимся с вами сегодня вечером”. Так и происходит. В пути дон франсиско встречает загадочного незнакомца. Укрывшись в уединенной харчевне от непогоды, они остаются вдвоем, и “странный гость” предлагает вниманию купца свой рассказ: “Повесть о двух влюбленных”. На сей раз действие происходит в Англии. Эпоха Реставрации Стюартов, вторая половина XVII в. Старинный род Мортимеров из графства Шропшир. Легенды о славном прошлом, о служении королевскому дому. Любовь оставшихся в живых потомков сэра Роджера Мортимера, двоюродных брата и сестры: Джона Сендела – воина, героя, при этом – ангелоподобного юноши, и красавицы Элинор; история их трагедии, их несостоявшейся свадьбы, их разлуки, и снова встречи, когда Джон уже безумен, а Элинор служит ему сиделкой. Они очень бедны. В этот момент незнакомец, рассказывающий дону Франсиско эту историю, неожиданно сам возникает в собственном повествовании: “Именно в это время… мне и довелось познакомиться с… я хотел сказать, именно в это время некий приезжий, поселившийся неподалеку от той деревушки, где жила Элинор, несколько раз встречал их обоих…” Искус вновь не выражен в словах, только священник, появившийся чуть позже, “сразу же понял, сколь ужасен был их разговор”. Однако потом священник рассказывает Элинор, что в разговаривавшем с нею человеке он узнал “ирландца по имени Мельмот”, с которым был знаком когда-то, с кем перестал встречаться, поняв, “что это человек, предавшийся дьявольскому обману, что он во власти Врага рода человеческого”; какое-то время тому назад он сам был свидетелем его кончины и перед смертью тот ему сказал: “Я повинен в великом ангельском грехе: я был горд и слишком много возомнил о силе своего ума! Это был первый смертный грех – безграничное стремление к запретному знанию!” И вот – этот человек жив…

    Но затем незнакомец начинает рассказывать дону Франсиско… его собственную историю, предупреждая: “…не теряйте ни минуты, спешите спасти вашу дочь!” Но купец не поспешил… История Исидоры завершает повествование. Никто не знает, что она стала “тайной женой” Мельмота. Никто не знает, что она ждет ребенка. И вот приезжают ее отец и жених. Во время бала Мельмот делает попытку бегства. Тщетно. На их пути встает брат Исидоры. Убив его, Мельмот бежит один, проклиная тех, кто оказывается свидетелями этой сцены. Участь Исидоры ужасна. У нее рождается дочь, однако “жену колдуна и их проклятого отпрыска” передают “в руки милосердного и святого судилища Инквизиции”. Приговор – разлука с дочерью. Ночью, в камере, девочка умирает. На смертном одре Исидора рассказывает священнику, что к ней ночью являлся Мельмот. Вновь искус – вновь непроизнесенный.

    На этом испанец Монсада заканчивает свой рассказ. И тут перед ним и Джоном Мельмотом возникает сам герой, Скиталец: “Твой предок вернулся домой… скитания его окончены!.. Тайну предназначения моего я уношу с собой… Я сеял на земле страх, но – не зло. Никого из людей нельзя было заставить разделить мою участь, нужно было его согласие, – и ни один этого согласил не дал… Ни одно существо не поменялось участью с Мельмотом-скитальцем. Я исходил весь мир и не нашел ни одного человека, который, ради того чтобы обладать этим миром, согласился бы погубить свою душу. Ни Стен-сон в доме для умалишенных, ни ты, Монсада, в тюрьме Инквизиции, ни Вальберг, на глазах у которого дети его умирали от голода, никто другой…”

    Мельмот видит вещий сон о своей смерти. На следующий день только платок, что носил он на шее, нашли на вершине утеса, к которому привели его следы. “Это было все, что осталось от него на земле!”

  • Краткое содержание “Бежин Луг” И. С. Тургенева

    Во время охоты на тетеревов в Чернском уезде Тульской губернии автор заблудился в лесу. Он долго ходил по лесу, пока к ночи не вышел на огромную равнину, окруженную обрывистыми холмами, Бежин Луг. Здесь он заметил в сгущавшейся темноте огонек костра и последовал туда. Вокруг костра он увидел крестьянских детей, пятерых мальчиков, которых звали: Федя, Павлуша и Ильюша, Костя и Ваня. Автор попросил заночевать с ними у костра и, расположившись неподалеку, стал внимательно вслушиваться в разговоры детей. Мальчики рассказывали друг другу страшные истории – о домовом, о русалках и т. д. Спустя некоторое время собаки мальчиков подняли лай и убежали в темноту. Павлуша вскочил на коня и поскакал за ними, поглядеть, что стряслось. Вскоре он вернулся и спокойно сообщил, что, наверное, волки вокруг ходят, но их бояться не нужно. Павлуша понравился автору. Здесь этот смелый и разумно рассуждающий мальчик – душа компании. Дети еще какое-то время поговорили, затем заснули. На рассвете автор проснулся одновременно с Павлушей: попрощавшись с ним, писатель пошел искать дорогу назад. С сожалением Тургенев сообщает о том, что Павел в том же году умер, упав с лошади.

  • Краткое содержание Камера Обскура Набоков

    В. В. Набоков

    Камера Обскура

    1928 г. Берлин. Бруно Кречмар, преуспевающий знаток живописи, имеющий жену Аннелизу и дочку Ирму и ни разу не изменявший жене в течение девяти лет брачной жизни, неожиданно увлекается незнакомкой, которую встречает в кинематографе. Она работает там капельдинершей.

    Ее зовут Магда Петере. Ей шестнадцать лет. Она из бедной семьи. Отец стар и болен. Мать всегда готова ударить ее или ее брата Отто, который старше Магды на три года. Родители корили Магду дармоедством, и она сбегает от них к пожилой даме Левандовской и начинает работать натурщицей. Сама Магда мечтает стать актрисой. Левандовская пытается свести ее с господином, назвавшимся Мюллером. Поскольку они понравились друг другу, Магда охотно убегает с ним. Через месяц он уезжает. Магда сначала хотела покончить с собой, но потом раздумала. После Мюллера были какие-то японцы, толстый старик “с носом, как гнилая груша”. Магда пытается найти себе место актрисы, но безуспешно. Квартирная хозяйка устраивает ее работать в кинотеатр. Здесь ее и встречает Кречмар.

    Кречмар дивится своей двойственности: с одной стороны, “ненарушимая нежность” к жене, с другой – желание встречи с, Магдой. Магда узнает его телефонный номер и звонит ему.

    Кречмар в ужасе: трубку могла взять его жена. Он запрещает Магде звонить и предлагает ей снять квартиру. Магда, естественно, предложение принимает, но звонить не перестает. Однажды телефонистка случайно соединяет Макса – брата Аннелизы – с Кречмаром во время его разговора с Магдой. Макс ошеломлен и тут же вешает трубку. Он ничего не говорит Аннелизе.

    Кречмар отправляется посмотреть квартиру, которую сняла Магда. Магда признается ему, что послала ему письмо с новым адресом. Это удар для Кречмара: его жена всегда читает его письма, потому что у них не было тайн друг от друга. Он понимает, что все кончено. Письмо уже нельзя вернуть. Он остается у Магды.

    Аннелиза вместе с дочерью переезжает к Максу. Кречмар не может позволить себе пустить Магду в свою квартиру, поэтому поселяется у нее. Он пишет жене письмо о том, что по-прежнему ее любит, просит прощения. Однако о его возвращении речь не идет. Магда привлекает его, несмотря на вульгарность и грубое бесстыдство. Когда появляется брат Магды и требует у нее денег за молчание о ее прошлом, Кречмар выгоняет его. Кречмар ревнует Магду. Магда же так боится утратить все то, что дал ей Кречмар, что не смеет заводить какие-либо романы. Вскоре Магда начинает требовать их переезда на старую квартиру Кречмара. Тот поддается на уговоры. Они переезжают. Кречмар обещает получить развод и жениться на Магде, но на самом деле мысль о разводе приводит его в ужас. Магда уговаривает его финансировать фильм, где ей обещают вторую женскую роль. Фильм пошлый, глупый, но Кречмар дает на него деньги: лишь бы Магда была счастлива.

    На одном из обедов у Кречмара появляется американец Горн, в котором Магда узнает человека, из-за которого она хотела расстаться с жизнью. Горн тоже узнает Магду. Страсть вновь разгорается. Однако все держится в секрете, поскольку терять деньги Кречмара Магда не собирается, а Горн имеет лишь неоплаченные долги.

    Роберт Горн – карикатурист, он считает, что самое смешное в жизни основано на тонкой жестокости.

    Дочь Кречмара Ирма неожиданно заболевает гриппом. Выздороветь она уже не может. Кречмар, за которым съездил Макс, застает последний день жизни дочери. Она умирает при нем. Пока он прощается с дочерью, Магда изменяет ему с Горном.

    Фильм, в котором снималась Магда, наконец закончен. На просмотре над Магдой смеется весь зал: так отвратительно она играет. Дома Магда закатывает истерику и в очередной раз требует, чтобы Кречмар женился на ней. Тот обещает, но развод для него немыслим. Магда и Горн встречаются почти каждый день, сняв для этих встреч квартиру.

    Кречмар и Магда едут в путешествие по Европе. Вместо шофера с ними едет Горн. Во Франции они останавливаются в отеле в соседних комнатах, соединенных общей ванной. Магда, делая вид, что моется, получает возможность свиданий с Горном.

    Так проходят две недели. Возвращаясь с одной из прогулок дачным поездом, они попадают в разные вагоны. В вагон к Магде и Горну садится друг Кречмара – писатель Зегелькранц. Собирая материал для нового романа, он записывает разговор Магды и Горна и помещает почти дословно в свой роман. Через несколько дней у горного ручья Зегелькранц читает этот роман Кречмару, поскольку не знает, что эта пара знакома ему.

    Кречмар кидается в гостиницу: он хочет убить Магду. Но та клянется ему, что Горна не интересуют женщины. Кречмар ей верит, но требует немедленно уехать отсюда. Он сам ведет машину по извилистой горной дороге. Поскольку глаза его застилают слезы, он не может справиться с управлением. Они попадают в аварию. Магда отделывается легким испугом, а Кречмар слепнет.

    Магда и Горн собираются жить вместе, пользуясь слепотой Кречмара, чьи деньги терять они не намерены. Магда снимает двухэтажную дачу под Берлином. Туда они и въезжают втроем. Магда и Горн встречаются с большой осторожностью, но затем Горн начинает вести себя открыто, хотя и не разговаривает. Кречмар постоянно слышит шаги, покашливания и другие звуки. Магда подсовывает ему на подпись чеки на огромные сумы, которые тот, естественно, подписывает, не задавая никаких вопросов. Магда же мечтает стать женой Кречмара, так как тогда к ней в руки попала бы половина его состояния.

    Тем временем Зегелькранц узнает о трагедии, которая случилась с Кречмаром. Он едет в Берлин и рассказывает обо всем Максу, до которого уже начали доходить кое-какие слухи. Зегелькранц выражает опасение, что Кречмар, ныне совершенно беспомощный, находится полностью в руках Горна и Магды. Макс решает проведать Кречмара.

    Он приезжает вовремя: Горн как раз придумал новое издевательство над Кречмаром. Макс бьет Горна тростью и собирается забрать Кречмара с собой в Берлин. Кречмар сначала умоляет его сказать, что никакого Горна не было, а потом хочет видеть Магду. Макс увозит его до ее прихода.

    Аннелиза с радостью устраивает Кречмара в бывшей комнате Ирмы. Она все так же любит его. На четвертый день его пребывания в Берлине он остается дома один. Неожиданно ему звонит сторож из его дома и говорит, что Магда приехала забрать вещи и он не знает, впускать ли ее. Кречмару чудом удается добраться до своей квартиры. Он достает браунинг и хочет убить Магду, двигаясь на ощупь. В короткой борьбе Магда стреляет в Кречмара и убивает его.

  • Короткое письмо к долгому прощанию

    АВСТРИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

    Петер Хандке (Peter Handke)

    Короткое письмо к долгому прощанию

    (Der kurze Brief zum kangen Abschied)

    Повесть (1972)

    Произведение Хандке написано от первого лица. Мы так и не узнаем имени рассказчика. В повести не столь много внешних событий. Она представляет свободную хронику нескольких дней, которые отмечены для героя тяжелейшим духовным кризисом. Молодой писатель из Австрии, он приехал в Америку, гонимый непереносимым состоянием безысходности. Причина – многомесячный конфликт с женой, который перерос в отчаянную, испепеляющую ненависть самых близких друг другу людей. Эта вражда иссушила и опустошила героя. Он переживает глубокую депрессию, окрашивающую все восприятие окружающего мира. Слова кажутся странными и невыразительными. Время течет словно в разных измерениях. Затерянность в чужой стране, где он не более чем человеческая единица, никому не нужная и не интересная, для него спасение. Однако в первом же отеле, где он остановился, ему подают письмо от Юдит: “Я в Нью-Йорке. Не советую искать меня. Это может плохо кончиться”. Писатель читает эти строки с чувством ужаса. Он понимает, что жена преследует его, что она вместе с ним переехала на другой континент, чтобы и здесь продолжить их взаимную пытку,

    У писателя три тысячи долларов. Это все, чем он владеет, так как жена сняла с его счета остальные деньги. На какое-то время ему должно хватить. И вот он переезжает из города в город, меняет отель за отелем, полностью предоставленный самому себе и погруженный в собственные переживания. В его сознании выплывают воспоминания детства, то подробности их с Юдит ссоры, то какие-то летучие впечатления дня. Строй его чувств и мыслей выдает человека неординарного, творческого и интеллектуального, неимоверно уставшего от Собственной рефлексии и утратившего смысл жизни.

    В его передвижениях есть странная логика. С одной стороны, он боится встречи с женой, с другой – именно к этому стремится. Он пытается по почтовому штемпелю понять, где останавливалась Юдит, обзванивает гостиницы, настойчиво оставляет свои номера телефонов, чтобы жена могла его разыскать. Во всем этом ощущается болезненная, самоубийственная зависимость от истерзавшей его ненависти. В номере писатель дочитывает роман Фицджеральда “Великий Гэтсби”, и в душе его на время поселяется тихая умиротворенность. Ему хочется вызвать в себе чувства, свойственные Великому Гэтсби, – “сердечность, предупредительную внимательность, спокойную радость и счастье”. Но сознание его остается “безлюдным”. В этом состоянии он приезжает в Нью-Йорк, который созерцает “как невинное явление природы”. Затем его путь лежит в Филадельфию, так как там обнаруживается след жены.

    Бродя по улицам, барам и кинотеатрам, он продолжает бессистемно размышлять – в основном о собственной жизни. Почему, например, он никогда не испытывает свойственной многим радости от природы? Почему она не приносит ему чувства свободы и счастья? Герой объясняет это обстоятельствами собственного деревенского детства, тяжелого и бедного впечатлениями. “Меня с малолетства выталкивали на природу только работать, – со спокойной горечью осознает он. – …Я никогда ничего не мог себе там позволить”. По той же причине самой сильной детской эмоцией был страх – с ним навсегда связался акт познания. Герой понимает, что в его книгах мир отражен как бы в кривом зеркале, что его больше волнует процесс распада, чем живое созидание. “Руины всегда интересовали меня больше, чем дома”.

    Только с приходом в его жизнь Юдит герой испытал настоящие чувства. Очевидно, какое-то время они были по-настоящему счастливы, однако теперь между ними не осталось ничего, кроме яростной ненависти. Писатель вспоминает, что в последние полгода не называл жену иначе, чем “тварь” или “существо”. Он признается, что им владело настойчивое желание задушить ее. Их ненависть пережила разные мучительные этапы, при этом они не могли расстаться и болезненно нуждались в присутствии друг друга. “Какая это была жалкая жизнь!.. Вражда перешла в сладострастное, упоительное отчуждение. Я сутками валялся в собственной комнате бревно бревном…”

    Через несколько дней полного одиночества герой звонит знакомой американке, живущей под Филадельфией. Она переводчица с немецкого. Три года назад, в его первый приезд в Америку, их ослепила короткая страсть. Клэр предлагает поехать в Сент-Луис, куда собирается с дочерью.

    Снова дорога – на этот раз на машине. Клэр за рулем. Ее дочери всего два года. “Ребенок у нее не от меня”, – замечает по этому поводу герой. У девочки странное имя – Дельта Бенедиктина. За день они проезжают триста километров, укладывают спать девочку и садятся рядом перевести дух. Герой рассказывает Клэр, что читает роман Келлера “Зеленый Генрих”, та слушает, с трудом одолевая усталость. На следующий день они продолжают путь. Постепенно героя охватывает нарастающее ощущение расслабленности и свободы. Он бездумно следит за мелькающими за окном пейзажами – сначала Огайо, потом Индианы, потом Западной Виргинии. Их отношения с Клэр полны простоты и естественности. Девочка с ее забавными причудами живет рядом своей трогательной серьезной жизнью. Клэр говорит об Америке – о том, что эта страна стремится сохранить свое историческое детство, что сумасшедшие здесь сыплют датами национальных победоносных битв. И еще она замечает, что у нее вот нет своей Америки – как у героя, – в которую можно было бы уехать в случае нужды… Во время одной из остановок, когда герой пошел прогуляться с девочкой на руках, он вдруг чуть не увяз в болоте. Это произошло внезапно. Сделав усилие, он выбрался на кочку в одном ботинке…

    Наконец они достигают Сент-Луиса, где гостят у друзей Клэр – художников. Эта пара примечательна тем, что за десять лет супружества не утратила какой-то первозданной любви и “судорожной нежности”. Общение друг с другом составляет для них содержание и смысл бытия. “Наша же нежность, – замечает герой о себе и Клэр, – заключалась в том, что я много говорил, а Клэр слушала и время от времени вставляла что-нибудь”. Они помогают хозяевам красить дом, гуляют, заботятся о девочке, совершают развлекательную прогулку по Миссисипи на пароходе “Марк Твен” в обществе местных жителей.

    “В те дни я впервые узнал, что такое настоящая жизнерадостность… – сообщает герой. – Я с необычайной силой ощутил всеобщее блаженство жизни без судорог и страха”, И в этой характерной для Средней Америки атмосфере им овладевает целительное желание простоты и полноты бытия. Ему хочется найти такой “распорядок и такой образ жизни, чтобы можно было просто жить по-хорошему”. Медленно, через самые элементарные ценности бытия он обретает чувство сопричастности с миром и восстановления порванных было связей. Клэр в одном из разговоров сравнивает его с Зеленым Генрихом – тот тоже только “следил за развитием событий, а сам не встревал…”.

    В Сент-Ауисе писатель получает весточку от Юдит – она приходит как раз в день его тридцатилетия. На открытке с типографской надписью: “Счастливого дня рождения!” сделана приписка от руки:

    “Последнего”. Герой вдруг отчетливо понимает, что его решили убить, и, как ни странно, это немного успокаивает его, словно больше уже нечего бояться. В те же дни он в одиночестве смотрит фильм Джона Форда “Молодой мистер Линкольн”. На этом фильме он переживает искреннее волнение, увлекается и открывает для себя Америку. Его необыкновенно восхищает пример Линкольна, его авторитет и способность убеждать людей. Особенно в эпизоде, когда Линкольн, будучи молодым адвокатом, защитил двух братьев-фермеров от несправедливого обвинения в убийстве полицейского. Сердце писателя сжимается от восторга, и ему тоже хочется реализовать себя “целиком, без остатка”.

    Затем герой прощается с Клэр и едет в Орегон.

    Идет дождь, его охватывает чувство абсолютной пустоты. Он намеревается встретиться с братом Грегором, который уехал в Америку много лет назад и с тех пор работает на здешней лесопильне. Сначала он приходит в его пустую и убогую комнату в общежитии. Брата нет. Утром герой идет прямо на лесопильню. Встреча, однако, так и не состоится. Когда писатель видит Грегора, тот усаживается под елью по нужде. Герой поворачивается и идет прочь…

    Тем временем агрессивность Юдит все усиливается. Сначала от нее приходит бандероль, которая оказывается взрывным устройством. Затем герой обнаруживает, что в номере вместо воды из крана в ванной течет серная кислота. Всякий раз он оказывается на волосок от гибели. Наконец, жена организует ограбление его стайкой мексиканских мальчишек…

    Героя охватывает убежденность, что близкая развязка неминуема. Получив очередную открытку с изображением местечка Твин-Рокс на Тихоокеанском побережье, он без раздумий, на последние деньги, отправляется туда. В одиночестве он сидит на берегу и думает о том, как далеко зашел в своем отчуждении. Что-то заставляет его оглянуться – он поворачивает голову и видит Юдит, которая целится в него из пистолета. Выстрел. Герою кажется, что все кончено, и он удивляется простоте случившегося. Однако он жив и даже не ранен. “С застывшими лицами, как два истукана, мы приближались друг к другу”. Юдит роняет пистолет, громко и отчаянно кричит, затем плачит. Герой мягко обнимает ее, затем поднимает оружие и выбрасывает его в море.

    …Последний эпизод повести – это посещение писателем вместе с Юдит Джона Форда на его вилле в Калифорнии. Великому кинорежиссеру в момент описываемой встречи семьдесят шесть лет. Весь его облик полон спокойного достоинства и непоказного интереса к жизни. Он объясняет своим гостям-европейцам особенности Америки как нации и человеческого сообщества:

    “Мы всегда говорим “мы”, даже когда речь идет о наших личных делах… Наверное, потому, что для нас все, что бы мы ни делали, есть часть одного большого дела… Мы не носимся с нашим “я”, как вы, европейцы… У нас в Америке, – продолжает он, – не принято пыжиться и не принято замыкаться в себе. Мы не тоскуем по одиночеству”. Так говорит Форд, нисколько не идеализируя свою страну, но желая показать ее отличие и воздать ей должное.

    Потом он обращается к гостям и просит их рассказать “свою историю”. Юдит честно признается, что сначала она неистово преследовала мужа, а теперь они решили просто тихо и мирно расстаться,

    Форд смеется и переспрашивает: “Это правда?”

    “Да, – подтверждает герой. – Все так и было”.

    В. А. Сагалова

  • “Свет в августе” Фолкнера в кратком содержании

    Даже меньше месяца потребовалось Лине Гроув, чтобы когда пешком, а когда, но редко, на попутных повозках добраться от захолустного поселка при лесопилке в Алабаме до города Джефферсон, штат Миссисипи, где, как она почему-то полагала, устроился на работу Лукас Берч, от которого она понесла и которого, как стал подходить срок родить, она отправилась разыскивать, так и не дождавшись обещанного им при расставании с полгода назад письма с известием о том, где он обосновался, и с деньгами на дорогу. На самом подходе к Джефферсону Лине сказали, что фамилия того парня, что работает в городе на деревообделочной фабрике, на самом деле не Берч, а Банч, но не поворачивать же теперь было обратно. Этот самый Байрон Банч действительно работал на фабрике; несмотря на молодость, он чурался обычных развлечений белой швали, жил скромно и замкнуто, а по выходным, пока товарищи его немногими доступными им способами просаживали в городе недельный заработок, уезжал из Джефферсона руководить хором в сельской негритянской церкви. Байрона Банча Лина застала на фабрике и могла расспросить про Лукаса Берча, и с первой же минуты, с первых же слов в его душе стало расти неведомое ему доселе чувство, не только назвать которое, но и признаться в нем самому себе Байрона позднее заставил лишь священник Хайтауэр, единственный человек в Джефферсоне, с кем он частенько вел долгие беседы.

    Гейл Хайтауэр жил в гордом уединении изгоя с тех пор, как вынужден был оставить кафедру после скандальной гибели жены, – которой город и до того не верил, что в конце почти каждой недели она уезжает не куда-нибудь, а проведать родственников, – в одном из сомнительных заведений Мемфиса. Как ни пытались горячие головы из местных вынудить отставного священника убраться из Джефферсона, он выстоял и доказал свое право остаться в городе, назначения в который добивался в молодости из-за того, что именно на Джефферсонской улице пал от пули северян его дед, когда, уже в самом конце войны, горстка всадников-конфедератов совершила мальчишески-отчаянный налет на склады генерала Гранта; одержимость этим эпизодом не оставила бы Хайтауэра, сколько бы он еще ни прожил.

    По описанию Лины Байрон Банч понял, что отец ее будущего ребенка – под именем Джо Браун – и вправду обретается в Джефферсоне и даже какое-то время работал вместе с ним на деревообделочной фабрике, но уволился, как только стал хорошо зарабатывать продажей подпольного виски; этим делом он занимался на пару с приятелем по имени Джо Кристмас и с ним же жил в бывшей негритянской хижине на задворках дома Джоанны Берден.

    Мисс Берден, женщина уже в летах, большую часть жизни прожила в своем доме в полном одиночестве: ее деда и брата после войны в самом центре города застрелил полковник Сарторис, не разделявший их убежденности в необходимости предоставления чернокожим избирательных прав; для местных она навсегда осталась чужой и довольствовалась обществом местных негров. От ее-то дома и поднимался тот столб дыма, что Лина Гроув завидела на подходе к Джефферсону. Дом был подожжен, а хозяйка лежала у себя наверху в спальне с перерезанным бритвой горлом.

    Убийцей мисс Берден был Джо Кристмас, как о том стало известно со слов Брауна, который поначалу скрылся, но объявился, как только стало известно о телеграмме родственника несчастной, назначившего за поимку убийцы награду в тысячу долларов. О Кристмасе, невесть откуда появившемся в городе тремя годами раньше, никто толком ничего не знал, Браун же смог добавить о своем напарнике немногие, но чрезвычайно значимые в глазах джефферсонцев сведения: во-первых, Кристмас был Нигером, хотя по внешности его и принимали в худшем случае за итальяшку; во-вторых, он был любовником Джоанны Берден. Ничего удивительного, что за черномазым, покусившимся на постель, а потом и на жизнь белой женщины, пусть даже трижды янки, началась форменная вдохновенная охота, которой предстояло продлиться неполную неделю, до пятницы, когда злодея наконец схватили.

    Браун был твердо уверен, что в жилах Кристмаса течет толика негритянской крови, сам же Кристмас такой уверенности не имел, и неопределенность эта была проклятием всей его жизни, лишь в последние часы которой он наконец узнал историю своего появления на свет и убедился – хотя, возможно, это и было ему уже безразлично – в том, что все, связанное с неграми, их запахом, особенно исходящим от женщин, неспроста и неотвязно преследовало его с тех пор, как он себя помнил.

    Забегая вперед, правду о своем происхождении Кристмас узнал благодаря тому, что в соседнем с Джефферсоном городке Моттстаун, где он был схвачен, жили его дед с бабкой, старики Хайнсы, чья дочь Милли почти тридцать четыре года тому назад согрешила и хотела сбежать с циркачом, который считался мексиканцем, а на самом деле был отчасти негром; беглецов Хайнс догнал, циркача застрелил, Милли же привез домой, где она в положенный срок родила мальчика и умерла. Вскоре после появления на свет Хайнс унес младенца из дому, и бабка больше никогда не видела внука до того самого дня, когда сердце помогло ей распознать в пойманном убийце сына Милли. Хайнс подкинул младенца к дверям сиротского приюта; дело было под Рождество, и подкидыш получил имя Кристмас. Сам Хайнс поступил в тот же приют сторожем и мог торжествуя наблюдать, как неотступно карает десница Божия грех омерзительного блуда: невинные младенцы и те вдруг дружно стали называть Джо Кристмаса “Нигером”. Это прозвище Кристмас запомнил.

    В возрасте лет пяти стараниями приютской сестры, которую он случайно застал с молодым врачом и которая по глупости боялась доноса, Кристмас был спешно пристроен в деревню в семью Макирхенов, исповедовавших суровую безрадостную религию, почитаемую ими за христианство. Здесь от него требовали усердно работать, избегать всяческой скверны, зубрить катехизис и нещадно наказывали за нерадивость в исполнении этих обязанностей, чем добились лишь того, что Кристмас с годами приобрел стойкую ненависть к религии, а скверна и порок, олицетворением которых являлись для старого Макирхена городские, с их табаком, выпивкой и расточительностью, а еще того пуще – женщины, напротив, мало-помалу стали для него чем-то вполне привычным. Еще за несколько лет до первой женщины, проститутки из соседнего городка, Кристмас с такими же, как он сам, подростками с соседних ферм отправился как-то к амбару, в котором молодая негритянка обучала их азам, но когда настала его очередь, что-то темное поднялось в нем в ответ на тот самый запах негра, и он просто принялся жестоко избивать ее. Проститутку Кристмас долго и простодушно считал официанткой; Макирхен как-то ночью отправился на поиски греховодников, которых и нашел на загородных танцульках, но находка эта стоила ему жизни; он обрушил на голову Кристмаса страшные ветхозаветные проклятия, а Кристмас на его – подвернувшийся под руку стул.

    Бежав из дома приемных родителей, Кристмас исколесил континент от Канады до Мексики, нигде подолгу не задерживаясь, перепробовал множество занятий; все эти годы он испытывал и странную тягу к неграм, и часто непреодолимую ненависть, и омерзение, о собственной принадлежности к этой расе объявляя, лишь чтобы не платить, пусть и ценой мордобоя, денег в борделях, и то ближе к северу это уже не срабатывало.

    К тридцати годам он очутился в Джефферсоне, где поселился в заброшенной негритянской лачуге на задах дома мисс Берден, которая, узнав о новом соседстве, стала оставлять для Кристмаса еду на кухне, и он принимал этот молчаливый дар, но в какой-то момент все эти миски представились ему подаянием нищему Нигеру, и, взбешенный, он поднялся наверх и там безмолвно и грубо овладел белой женщиной. Эпизод этот имел неожиданное и роковое для обоих продолжение – через месяц или около того Джоанна сама пришла в хижину к Кристмасу, и это положило начало странным отношениям, длившимся три года, порою вопреки воле и желанию Кристмаса, которые, впрочем, мало чего в данном случае значили, ибо он подпал под власть силы иного порядка. Столь долго спавшая в мисс Берден женщина пробудилась; она становилась то неуемно страстной, даже развратной, то в ней вдруг просыпалась тяга к изощренному любовному ритуалу, и она начинала общаться с Кристмасом через оставляемые в условленных местах записки, назначать ему свидания в укромных местах, хотя ни в доме, ни вокруг него никогда не было ни души… В один прекрасный момент, два года спустя, Джоанна сказала Кристмасу, что ждет ребенка, но по прошествии нескольких месяцев до его сознания дошло, что никакого ребенка не предвидится, что просто Джоанна стала слишком стара и ни на что не годна, – он так прямо ей и сказал, после чего они долго не виделись, пока наконец она всякими ухищрениями не вытребовала его к себе. Она упрашивала Кристмаса только постоять рядом с ним на коленях во время молитвы, когда же он отказался, направила на него старый кремневый пистолет. Пистолет дал осечку, а у Кристмаса случилась при себе бритва.

    Почти неделю он был в бегах, но при этом, ко всеобщему удивлению, не пытался убраться подальше, все эти дни петляя по окрестностям Джефферсона, как будто бы только притворялся, что ищет спасения; когда Кристмаса опознали в Моттстауне, он и не пробовал сопротивляться. Но в понедельник по дороге в суд он бросился бежать и укрылся в доме священника Хайтауэра, где и был застрелен.

    Накануне Байрон Банч приводил к Хайтауэру бабку Кристмаса, которая рассказала ему историю внука, и вместе они просиди священника показать на суде, что в ночь убийства Кристмас был у него, и тот, поначалу отказавшись, когда преследователи ворвались в его дом, этим лжепризнанием тщетно пытался остановить их. Утром же этого дня в хижине, где прежде жили Кристмас с Брауном и куда Банч в отсутствие хозяев наведывался к Лине Гроув, Хайтауэр принял роды. Миссис Хайнс в некотором помутнении от всех событий уверила себя в том, что младенец и есть ее внучок Джо.

    Вопреки своему чувству к Лине, а может и в силу его, Байрон Банч попытался было дать ребенку отца, а его матери – мужа, но Браун сбежал из их хижины, а когда Банч догнал его и попытался вернуть силой, намял преследователю бока и скрылся на сей раз навсегда. Лину с младенцем на руках и с Банчем видели потом на дороге в Теннесси. Не то чтобы даже она снова пыталась разыскать отца ребенка, скорее, просто хотела еще немножко посмотреть белый свет, каким-то чувством понимая, что стоит ей теперь осесть на одном месте – это будет на всю жизнь.

  • “Власть тьмы” Толстого в кратком содержании

    Осень. В просторной избе зажиточного, болезненного мужика Петра – жена Анисья, Акулина, его дочь от первого брака, поют песни. Сам хозяин в который раз зовет и ругает, грозясь рассчитать Никиту, щеголеватого парня лет двадцати пяти, работника ленивого и гулящего. За него с яростью вступается Анисья, а Анютка, их десятилетняя дочь, вбегает в горницу с рассказом о приезде Матрены и Акима, родителей Никиты. Услышав о предстоящей Никитиной женитьбе, Анисья “взбеленилась ровно овца круговая” и еще злобней набросилась на Петра, задумав любыми средствами расстроить свадьбу. Акулина знает тайные намерения мачехи. Никита открывает Анисье желание отца насильно женить его на девке-сироте Маринке. Анисья предупреждает: если что… “Жизни решусь! Согрешила я, закон рушила, да уж не ворочаться стать”. Как Петр умрет, обещает взять Никиту в дом хозяином и разом покрыть все грехи.

    Матрена застает их обнявшись, сочувствует Анисьиной жизни со стариком, обещает помешать Акиму и напоследок, тайно сговорившись, оставляет ей сонных порошков, снадобье опоить мужа -“никакого духу нет, а сила большая…”. Заспорив при Петре с Акимом, Матрена порочит девку Марину, артельную кухарку, которую Никита обманул, живя прежде на чугунке. Никита лениво отпирается на людях, хоть и “боязно в неправде божиться”. К радости Матрены сына оставляют в работниках еще на год.

    От Анюты Никита узнает о приходе Марины, о ее подозрениях и ревности. Акулина слышит из чулана, как Никита прогнал Марину: “Обидел ты ее так-то и меня обидишь пес ты”.

    Проходит шесть месяцев. Умирающий Петр зовет Анисью, велит послать Акулину за сестрой. Анисья медлит, ищет деньги и не может найти. Как бы случайно навестить сына приходит Матрена с известием о свадьбе Маринки с вдовцом Семеном Матвеевичем. С глазу на глаз переговариваются Матрена с Анисьей о действии порошков, но Матрена предупреждает держать все в тайне от Никиты -“жалос-тив очень”. Анисья трусит. В этот момент, держась за стенку, на крыльцо выползает Петр и просит в который раз послать Анютку за сестрой Марфой. Матрена отправляет Анисью немедля ошарить все места, чтобы найти деньги, а сама усаживается на крыльце с Петром. К воротам подъезжает Никита Хозяин расспрашивает его о пахоте, прощается, и Матрена уводит его в избу. Анисья мечется, молит о помощи Никиту. Деньги отыскиваются прямо на Петре – нащупала Матрена, торопит Анисью до прихода сестры скорей ставить самовар, а сама наставляет Никиту прежде всего “денежки не упустить”, а уж потом и “баба в руках будет”. “Если похрапывать начнет ей укороту можно сделать”. А тут и Анисья выбегает из избы, бледная, вне себя, неся под фартуком деньги: “Помер никак. Я снимала, он и не почуял”. Матрена, пользуясь ее растерянностью, тут же передает деньги Никите, опередив приход Марфы и Акулины. Начинают обмывать покойника.

    Проходит еще девять месяцев. Зима. Анисья ненарядная сидит за станом, ткет, ждет из города Никиту с Акулиной и, вместе с работником Митричем, Анютой и заглянувшей на огонек кумой, обсуждают Акулинины наряды, бесстыдство, злой нрав, неудачные попытки выдать ее замуж да сплавить быстрей, беспутство и пьянство Никиты. “Оплели меня, обули так ловко Ничего-то я сдуру не примечала а у них согласье было”, – стонет Анисья.

    Отворяется дверь. Входит Аким просить у Никиты денег на новую лошаденку. За ужином Анисья жалуется на “баловство” и безобразия Никиты, усовестить просит. На что Аким отвечает одно: “…Бога забыли” и рассказывает о ладном житье-бытье Маринки.

    Никита пьяный, с мешком, узлом и с покупками в бумаге останавливается на пороге и начинает куражиться, не замечая отца. Следом идет разряженная Акулина. На просьбу Акима Никита вынимает деньги и созывает всех пить чай, приказывая Анисье ставить самовар. Анисья с трубой и столешником возвращается из чулана и смахивает полушальчик, купленный Акулиной. Вспыхивает ссора. Никита выталкивает Анисью, приговаривая Акулине: “Я хозяин Ее разлюбил, тебя полюбил. Моя власть. А ей арест”. Потешась, возвращает Анисью, достает наливку, угощенье. Все собираются за столом, только Аким, видя неладное житье, отказывается от денег, еды и ночлега, и, уходя, пророчествует: “к погибели, значит, сын мой, к погибели…”

    Осенним вечером в избе слышны говор и пьяные крики. Уезжают Акулинины сваты. Соседки судачат о приданом. Сама невеста лежит в сарае, занемогши животом. “С глазу”, – уговаривает сватов Матрена, – а так “девка как литая – не ущипнешь”. К Анисье после проводов гостей на двор вбегает Анютка: Акулина в амбар ушла, “я, говорит, не пойду замуж, я, говорит, помру”. Слышен писк новорожденного. Матрена с Анисьей торопятся скрыть, толкают Никиту в погреб рыть яму -“Земля-матушка никому не скажет, как корова языком слижет”. Никита огрызается Анисье: “…опостылела она мне А тут порошки эти Да кабы я знал, я бы ее, суку, убил тогда!” Медлит, упорствуе?: “Ведь это какое дело! Живая душа тоже…” – и все же сдается, берет младенца, завернутого в тряпье, мучается. Анисья выхватывает у него из рук ребенка, кидает в погреб и сталкивает Никиту вниз: “Задуши скорей, не будет живой!” Скоро Никита вылезает из погреба, трясется весь, со скребкой бросается на мать и Анисью, потом останавливается, бежит назад, прислушивается, начинает метаться: “Что они со мной сделали? Пищал как Как захрустит подо мной. И жив все, право, жив Решился я своей жизни…”

    Гости гуляют на Акулининой свадьбе. Во дворе слышны песни и бубенцы. По дорожке мимо сарая, где заснул в соломе с веревкой в руках пьяный Митрич, идут две девки: “Акулина и выть не выла…” Девок догоняет Марина и в ожидании мужа Семена видит Никиту, который ушел со свадьбы: “…А пуще всего тошно мне, Ма-ринушка, что один я и не с кем мне моего горя размыкать…” Разговор прерывает Семен и уводит жену к гостям. Никита, оставшись один, снимает сапоги и подбирает веревку, делает из нее петлю, прикидывает на шею, но замечает Матрену, а за ней нарядную, красивую, подвыпившую Анисью. В конце концов будто бы согласившись на уговоры, встает, обирает с себя солому, отсылая их вперед. Выпроводив мать и жену, снова садится, разувается. И вдруг пьяное бормо-танье Митрича: “Никого не боюсь людей не боюсь…” словно придает сил и решимости Никите.

    В избе, полной народа, Акулина с женихом ждут благословения “вотчима”. Среди гостей – Марина, муж ее и урядник. Когда Ани-628

    Сья разносит вино, песни замолкают. Входит Никита, босой, ведя с собой Акима, и, вместо того чтобы взять икону, падает на колени и кается, к восторгу Акима, -“Божье дело идет…” – во всех грехах – в вине перед Мариной, в насильной смерти Петра, совращении Акулины и убийеАе ее ребеночка: “Отравил я отца, погубил я, пес, и дочь Я сделал, один я!” Отцу кланяется: “…говорил ты мне: “Коготок увяз, и всей птичке пропасть”. Аким обнимает его. Свадьба расстроилась. Урядник зовет понятых допрашивать всех и вязать Никиту.

  • Краткое содержание Петр Ильич Чайковский. Иоланта

    ИОЛАНТА

    Лирическая опера в одном акте1

    Либретто М. И. Чайковского

    Действующие лица:

    Рене, король Прованса

    Роберт, герцог Бургундский

    Водемон, граф, бургундский рыцарь

    Эбн-Хакиа, мавританский врач

    Альмерик, оруженосец короля Рене

    Бертран, привратник дворца

    Иоланта, дочь короля Рене (слепая)

    Марта, жена Бертрана, кормилица Иоланты

    Бас

    Баритон

    Тенор

    Баритон

    Тенор

    Бас

    Сопрано

    Контральто

    Бригитта

    Лаура

    }

    Подруги Иоланты

    Сопрано

    Меццо сопрано

    Прислужницы и подруги Иоланты, свита короля, войско герцога Бургундского и оруженосцы.

    Действие происходит в горах южной Франции в XV веке.

    ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

    “Иоланта” – последняя опера Чайковского. В 1884 году композитор прочел перевод одноактной драмы в стихах датского писателя Генрика Герца (1798-1870) “Дочь короля Рене” (1845) и пленился оригинальностью, поэтичностью сюжета. Внимание композитора отвлекла работа над другими произведениями, и лишь в 1891 году он приступил к сочинению “Иоланты”. Брату композитора М. И. Чайковскому (1850-1916) было заказано либретто по драме Герца в переделке В. Зотова (в этой переделке названная драма была поставлена в 1888 году на сцене московского Малого театра). Работа началась 10 июля, к 4 сентября вся музыка была написана, а в декабре закончена оркестровка. Первое представление оперы (вместе с балетом “Щелкунчик”), состоялось 6 (18) декабря 1892 года в петербургском Мариинском театре.

    Трогательная история слепой Иоланты, исцелившейся благодаря любви, заключает в себе большую гуманистическую мысль. Вечный мрак, в котором безмятежно и спокойно живет не подозревающая о своем несчастье дочь короля Рене, становится символом душевной слепоты, являющейся для близких ей людей источником глубокого горя. Только любовь и сострадание зажигают в сердце Иоланты страстное желание увидеть мир, рождают готовность к самопожертвованию и мужество вынести муки, ценой которых она сможет прозреть.

    Опера воспринимается как восторженный, лучезарный гимн любви, открывающей лучшие стороны человеческой души, несущей с собой свет познания, наслаждение красотой и счастье.

  • Краткое содержание Джакомо Пуччини. Тоска

    ТОСКА

    Музыкальная драма в трех актах

    Либретто Л. Иллика и Д. Джакоза

    Действующие лица:

    Флория Тоска, знаменитая певица

    Марио Каварадосси, художник

    Барон Скарпиа, шеф полиции

    Чезаре Анджелотти

    Ризничий

    Сполетта, агент полиции

    Скьяроне, жандарм

    Тюремщик

    Пастух

    Сопрано

    Тенор

    Баритон

    Бас

    Баритон

    Тенор

    Бас

    Бас

    Альт

    Кардинал, городской прокурор, палач, писец, офицер, сержант, солдаты, сбиры, горожане, народ.

    Место действия: Рим.

    Время: июнь 1800 года.

    СЮЖЕТ

    Бежавший из крепости политический узник Анджелотти нашел убежище в церкви. Здесь, в капелле его сестры маркизы Аттаванти, спрятано платье для побега. Художник Каварадосси пишет в церкви образ мадонны. Ее черты отчетливо напоминают облик маркизы, которую часто можно было видеть молящейся в капелле. Это совпадение вызывает гнев ризничего. Сам же художник, напротив, видит в образе мадонны черты своей возлюбленной – певицы Флории Тоски. Оставшись один, Каварадосси с изумлением узнает в вышедшем из капеллы человеке Анджелотти, своего прежнего друга. Беглец обращается к художнику с мольбой о помощи. Приближение Тоски заставляет Анджелотти спрятаться вторично. Необычное поведение Каварадосси вызывает у Тоски ревнивые подозрения, которые усиливает замеченное ею сходство мадонны с маркизой. Только пылкие уверения в любви на время успокаивают Тоску. После ее ухода художник предлагает своему другу спрятаться на вилле; в случае приближения опасности он укроется в тайной нише колодца. Из крепости доносится пушечный выстрел – знак того, что побег обнаружен – и Каварадосси спешит сам переправить беглеца в надежное убежище. Церковь наполняется хористами, служками и народом: пришла весть о победе над войсками Наполеона. Начинается торжественное богослужение. Среди толпы неожиданно возникают фигуры шефа полиции Скарпиа и его подручных, разыскивающих бежавшего узника. Обнаруженный в капелле веер с инициалами маркизы Аттаванти и пустая корзина из-под еды наводят Скарпиа на след. Этот веер, сходство мадонны с маркизой помогают Скарпиа вновь разжечь ревность вернувшейся в церковь Тоски. Когда она в негодовании отправляется на виллу Каварадосси, следом за ней Скарпиа посылает двух сыщиков. Тоска делается невольной участницей сложной игры, в результате которой Скарпиа надеется не только поймать бежавшего заключенного, но и подчинить своей воле Тоску – предмет его тайной страсти…

    Праздник продолжается. В палаццо Фарнезе Скарпиа ждет донесений. Охваченный любовным вожделением, он передает Тоске через подчиненного приглашение явиться к нему. Агент Сполетта сообщает, что обыск виллы не дал никаких результатов. Скарпиа велит привести арестованного художника, который должен сказать, где скрывается беглец. Однако Каварадосси мужественно отвергает попытки вынудить его к признанию. Осужденный на пытку, он успевает напомнить появившейся Тоске о необходимости хранить молчание. Вкрадчивыми речами Скарпиа пытается выведать у нее тайну, но тщетно. Лишь крики пытаемого лишают Тоску самообладания, и она открывает местонахождение Анджелотти. Полицейские вносят потерявшего сознание Каварадосси. Едва придя в себя, он обращается с вопросом к Тоске – сдержала ли она обещание. Тоска отвечает утвердительно. Но слова приказа Скарпиа, посылающего сыщиков к колодцу, открывают ему истину. В гневе художник проклинает свою возлюбленную. В этот момент Сполетта приносит весть, что победа оказалась мнимой и армия Наполеона приближается к Риму. Воспрянувший Каварадосси бросается на шефа полиции, но его схватывают и уводят. Скарпиа предлагает Тоске позорную сделку. Он сохранит Каварадосси жизнь и свободу, если Тоска отдастся ему. Тоска с возмущением отвергает эти гнусные притязания. Тогда Скарпиа угрожает привести смертный приговор в исполнение немедленно, и Тоска вынуждена уступить. Скарпиа обещает ей, что расстрел будет произведен холостыми выстрелами и дает об этом указание Сполетте. По настоянию Тоски Скарпиа пишет для нее сопроводительное письмо в крепость. В это мгновение Тоска незаметно прячет за спиной лежащий на столе нож. И когда торжествующий Скарпиа хочет заключить ее в объятия, она вонзает в него клинок. С письмом в руке Тоска спешит к томящемуся в темнице Каварадосси.

    В рассветных сумерках вырисовывается площадка крепостной башни – место казни заключенных. Сюда приводят Каварадосси, которому остался час до расстрела. В последние минуты своей жизни он пишет прощальное письмо возлюбленной. Внезапно появляется Тоска. Она рассказывает ему о предстоящем мнимом расстреле и смерти Скарпиа. Перед осужденным выстраиваются солдаты. Уверенный в благополучной развязке, спокойно встает он перед нацеленными дулами ружей. Гремит залп. Марио падает. Тоска бросается к нему и слишком поздно убеждается в вероломстве Скарпиа. Художник мертв. Теперь смертельная опасность угрожает ей самой. Ее окружают преследователи, узнавшие об убийстве Скарпиа. Чтобы не попасться в руки палачей, Тоска подбегает к краю площадки и бросается с парапета вниз.

  • Краткое содержание Ференц Эркель. Банк-бан

    БАНК-БАН

    Опера в трех актах (семи картинах)1

    Либретто Б. Эгреши

    Действующие лица:

    Эндре II, венгерский король

    Гертруда, королева

    Отто, сын меранского герцога, младший брат

    Гертруды

    Банк-бан2, королевский наместник в Венгрии

    Мелинда, его жена

    Шома, их маленький сын

    Петур-бан губернатор комитата (области) Бихар

    Биберах, странствующий рыцарь

    Тиборц, крестьянин

    Бас

    Сопрано

    Тенор

    Тенор

    Сопрано

    Без речей

    Баритон

    Баритон

    Баритон

    Венгерские и немецкие рыцари, мятежники, придворные дамы, рыбаки.

    Действие происходит в Венгрии в конце 1213 года.

    ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ

    Либретто Б. Эгреши (1813-1851) – актера, композитора и писателя, одного из борцов за национальную культуру – написано по драме “Банк-бан” (1815) выдающегося венгерского драматурга Й. Катоны. В основу драмы положен исторический факт: заговор венгерских дворян против королевы-немки, правившей Венгрией во время военного похода в Галицию короля Эндре II (1205-1236), и убийство ее одним из заговорщиков. Катона выдвинул на первый план всенародное возмущение властью чужеземцев, переходящее в открытое восстание и кровавое столкновение с королевскими войсками. Он создал первый в венгерской драматургии образ крепостного крестьянина Тиборца, чей монолог о нищете народа придал всей пьесе острое социальное звучание. Автор не дождался постановки своей драмы на сцене (1833), оставшейся незамеченной. Через год в Коложваре ее смогли увидеть Эркель и Эгреши. А через пять лет эта драма была поставлена в Национальном театре в Пеште (где Эркель работал дирижером) и испугала своей идейной направленностью даже либералов. Успех пришел к “Банк-бану” перед революцией 1848 года – и именно в это время у Эркеля родился замысел оперы. В те годы завершить работу над оперой композитору не удалось. А после разгрома революции драма Катоны была запрещена; Эркелю пришлось дожидаться постановки своей оперы в течение девяти лет. Лишь 9 марта 1861 года в Пеште состоялась премьера, вызвавшая патриотические демонстрации.

    Та сложная обстановка, в которой создавалась опера, сказалась на трактовке сюжета. Эркелю пришлось приглушить социальную остроту драмы Катоны: он вынужден был отказаться от показа социально наиболее острых, бунтарских эпизодов. В центре оперы оказалась душевная драма главных героев; характерно, что он ввел новую картину – гибель Мелинды, – и она стала одной из лучших в опере. С другой стороны, композитор отказался от просветленной развязки драмы: вместо прощения королем Банка, испытывающего угрызения совести при виде скорби благородного властелина, Эркель вложил в уста своего героя гордый вызов королю; Банк умирает, сломленный горем, но не покорившийся.

    МУЗЫКА

    “Банк-бан” – романтическая драма, где трагические судьбы героев переплетены с историческими событиями. Острый, динамичный сюжет, большие страсти, сильные характеры сближают ее с операми Верди. Выразительные, ярко национальные мелодии оперы тесно связаны с венгерским городским фольклором; усилению национального колорита способствует и введение в оркестр народного инструмента – цимбал.

    Оркестровое вступление рисует образ нежной и печальной Мелинды.

    Первый акт наполнен контрастами. Беззаботная музыка бала сменяется мрачным раздумьем Петура и недовольных венгров. В центре этой сцены – проникнутая горечью и отчаянием застольная Петура (на слова крупнейшего поэта XIX века М. Верешмарти) “Коль сердце отдаешь ты женщине, мой друг”. За ней следует грациозный, танцевального характера хор придворных, прославляющих королеву. Новый контраст – дуэт Банка и Петура; гневному ариозо Банка “Как смеешь ты восстаньем нам грозить” отвечают насмешливые реплики Петура; дуэт заканчивается героической мелодией – голоса сливаются в едином порыве мщения. Большой танцевальной сцене противостоит скорбный ансамбль с хором, где главенствует мелодия Мелинды “О Банк, зачем ушли с тобой мы из гнезда”. Далее возникают лирические сцены. Пылкие речи Отто сменяются просветленными воспоминаниями Мелинды и ее гордой и гневной отповедью “Колен не преклонял Банк-бан”. Ария Банка начинается суровым, мрачным речитативом, который подводит к певучей мелодии “Мелинда! Всегда была ты для меня”, согретой глубоким, искренним чувством; затем следует бурная вторая часть арии. Возвращение к начальным настроениям акта (хор придворных) прерывается Мелиндой. Ее обращение к королеве “Ах, как мне было весело тут” полно горечи и скрытого гнева. Из него вырастает большой ансамбль с хором, в котором объединяются все присутствующие, охваченные предчувствием беды.

    В первой картине второго акта содержится центральная характеристика Банка – героическая ария о родине; эта ария широко популярна в Венгрии. В начале в большой диалогической сцене Банка и Тиборца преобладают настроения скорби; драматический рассказ Тиборца о бедствиях народа сменяется затем дуэтом волевого героического склада. Лирическая ария Мелинды “О мой муж, убей меня ты” богата широкими певучими мелодиями, впечатляющими красотой и глубиной чувства.

    Диалогическая сцена Банка и королевы составляет вторую картину. Центральный раздел дуэта “Как вор прокрался ночью ты ко мне. Честно ли так?” отражает столкновение двух сильных, волевых натур. Лирический скорбный рассказ Банка “Видел села я Венгрии прекрасной” подводит к стремительному, гневному заключению.

    Первая картина третьего акта посвящена трагической судьбе Мелинды. Вступление рисует картину медленно струящейся Тиссы, звучат флейты двух пастухов. Эту картину дополняет повторение краткого хора рыбаков, предупреждающих об опасности. Большая ария Мелинды включена в развитие драматической сцены. В оркестре переданы порывы надвигающейся бури, им противостоят грустно-спокойные песни безумной Мелинды: “Жили две птички” и колыбельная “Спи, сыночек мой”.

    Краткая последняя картина открывается арией короля с хором “Страшное дело гнев слепой творит”; ее начальная тема в духе траурного марша сменяется более светлой и теплой мелодией. Заключительная сцена строится на отдельных отрывистых фразах Банка, вначале горделивых и смелых, затем (после скорбного наигрыша двух флейт, звучавших в сцене на берегу Тиссы) – полных отчаяния и, наконец, лирически-просветленных. Траурный напев хора завершает оперу.

    1 Нередко в постановках 1-й акт не делится на картины, тогда опера состоит из пяти картин.

    2 Бан – титул: правитель, наместник, воевода.