Л. Н. Толстой и украинская литература

Толстой сыграл важную роль в истории русско-украинских культурных связей. Он искренне сочувствовал страданиям украинского народа, с возмущением писал о жестоких репрессиях царского правительства против участников крестьянских волнений в Харьковской и Полтавской губерниях. В ряде его произведений с большой симпатией нарисованы образы украинцев – крестьян, солдат.

Толстой был знаком с поэзией Тараса Шевченко. Среди его произведений он особенно ценил поэму “Наймичка”, в которой русского писателя тронула разработка вечной темы – самоотверженной материнской любви. Шевченко также знал ранние произведения Толстого, с одобрением относился к его педагогической деятельности в Ясной Поляне. Эта деятельность интересовала также и Марко Вовчок, которая была знакома с Толстым.

Среди деятелей украинской культуры наибольшее внимание Толстого привлек Григорий Сковорода, которого он называл мудрецом. Ему было близко учение украинского философа о самоусовершенствовании, его простота, презрение к мирским благам, богатству, роскоши.

Л. Толстой встречался с выдающимися представителями украинского театрального искусства – Марией Заньковецкой, Марком Кропивницким и высоко ценил их актерское мастерство.

Для восприятия важнейших творческих уроков Толстого нужна была соответствующая почва. Она уже существовала в последней трети XIX в., когда в результате внутреннего развития украинская литература добилась больших успехов. В этих условиях художественные открытия Толстого приобретали для украинских писателей большую притягательность. Творчески воспринятый опыт автора “Войны и мира” и народных рассказов не отрывал их от национальных традиций, а, напротив, нередко способствовал более вдумчивому обращению к этим традициям, к глубокому изучению жизни своего народа, к органическому сочетанию эпического размаха и пристального внимания к судьбам отдельных людей. В украинской литературе укреплялось психологическое направление, усваивались принципы “диалектики души”, обогащалось представление о сложных связях человека и общества.

В популяризации творчества Льва Толстого большую роль сыграл И. Я. Франко. Он издал в Западной Украине ряд произведений классика русской литературы, посвятил ему несколько литературно-критических статей. Правда, не все критические суждения Франко были справедливы. Порою он, борясь с толстовской проповедью непротивления злу насилием, не замечал той “мысли народной”, которая определяла пафос многих произведений гениального писателя, в частности романа “Война и мир”, явно недооцененного Франко. Но в общей оценке реализма Толстого, в суждениях о направленности его творчества украинский писатель проявил большую проницательность. Он не сомневался в мировом значении автора “Анны Карениной” и “Воскресения”.

Творческий опыт Толстого оказал благотворное воздействие на рост художественного мастерства Франко, на развитие сложных форм анализа духовной жизни персонажей в его произведениях.

Создание многопланового романа в украинской литературе в последней трети XIX в. протекало бы более сложно, если бы не были учтены достижения Толстого в этой области. Так, Панас Мирный, с именем которого связано появление в украинской литературе романа-эпопеи, в ряде случаев пользовался примером своего великого современника. Работая над заключительной частью романа “Гулящая” , Панас Мирный с напряженным интересом следил за публикацией “Воскресения”. Между этими двумя романами существует несомненная типологическая близость в разработке отдельных мотивов и образов.

Обращение к опыту Толстого характерно и для украинских писателей XX в. Автобиографическая трилогия Ю. К. Смолича генетически связана с соответствующими традициями русского писателя, для О. Т. Гончара эстетические открытия автора “Войны и мира” оказались очень важными при создании его произведений о войне. Толстовскую школу прошел и Леонид Первомайский.

В XIX в. переводы Толстого на украинский язык появлялись преимущественно в Западной Украине. В дальнейшем все его наиболее значительные произведения неоднократно переводились на украинский язык. В связи с этим добрым словом хочется вспомнить переводчиков: В. И. Симовича, М. И. Павлыка, В. Г. Щурата, Г. М. Хоткевича, А. Л. Кундзича, А. С. Хуторяна, Е. А. Дробязко и др.


by

Tags: