Вірш М. Лермонтова “Із Гете” у перекладі Т. Масенка та мовою оригіналу ви можете прочитати в цій статті.
М. Лермонтов “Із Гете”
Ген на верховини
Темна ніч лягла;
Лагідні долини
Вкрила свіжа мла;
Не курять дороги,
Листя не тремтить…
Зможеш від тривоги
Скоро й ти спочить!
переклад Т. Масенка
Лермонтов “Из Гёте” на русском
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Художні засоби “Із Гете”
Епітети : Темна (ніч), лагідні (долини), свіжа (мла)
У поезії Лермонтова нічний пейзаж дихає величчю й лагідністю; тиша аж бринить. Це враження створюється за допомогою подвійного заперечення (“Не курять дороги, Листя не тремтить”). “Бажаний спокій, відпочинок такий близький!” – переконує нас автор.
Образи у вірші Лермонтова та в його перекладі Т. Масенка
Оригінал | Переклад | |
Образи | Вершины, долины, тьма, мгла, дорога, листы, автор, герой-путник | Верховини, ніч, долини, дороги, листя, мла, тривога, автор, герой-мандрівник |
Художні засоби | Епітети: тьма (ночная); (долины) тихие; (мглой) свежей. Метафори: вершины спят; не дрожат листы | Епітети: (ніч) темна; (долини) лагідні; (мла) свіжа. Метафори: ніч лягла; вкрила мла; листя не тремтить; лагідні долини |
У перекладі збережено основні образи оригіналу й художні засоби, але, напевно, з метою більшої виразності перекладач вживає епітет “лагідні” долини, що має дещо інше емоційне забарвлення; також вносить мотив (образ) тривоги; отже, переклад більш олюднений.