Category: Література

  • Твір “Лист до Сапфо”

    Твір мініатюра “Лист до Сапфо”

    Дорога Сапфо!

    Я вражена мудрістю твоїх віршів, адже ти була однією з перших поетес, відомих у світовій літературі. Ти присвятила своє життя мистецтву та коханню.

    У своїй поезії ти оспівувала красу життя, природи. Твій профіль навіть чеканили на монетах, а Платон називав тебе “десятою музою”. Ти досягла неймовірної, для тієї доби, майстерності у відтворенні найтонших душевних почуттів людини. Невисока на зріст, смаглява, з виразними очима і довгим волоссям, ти закохала у себе поета Алкея. Але хоча взаємністю йому й не відповіла, але на згадку про це ти залишила безсмертні літературні шедеври.

    Читаючи твої твори, я думаю про шось вічне, стале і водночас незбагненне. Мабуть, писавши такі прекрасні вірші, ти вміла безмежно любити життя в усіх його проявах.

    Я захоплююся твоєю щирістю, відвертістю, вмінням підібрати правильні слова, які вражають кожного читача до глибини душі.

  • Вірші Лермонтова українською

    Вірші Михайла Лермонтова На українській мові ви можете прочитати в цій статті.

    Вірші Лермонтова

    Ні, не тебе так палко я люблю,
    І не для мене блиск твоєї вроди:
    Люблю в тобі минулого негоди
    І молодість занедбану мою.
    Коли дивлюсь на тебе в іншу мить
    І погляд мій до віч твоїх зринає:
    Розмову я таємну починаю,
    Та не до тебе серце гомонить.
    Я мовлю з подругою юних днів,
    В тобі шукаю інші риси милі,
    В устах живих – уста давно знімілі,
    В очах вогонь, що вже давно згорів.
    (Переклад Л. Первомайського)

    Ні, я не Байрон, інший я
    Обранець, людям ще не знаний,
    Як він, мандрівець, світом гнаний,
    Та руська лиш душа моя.
    Раніш почав, скінчу зарані,
    Я встигну мало що зробить;
    В душі моїй, як в океані,
    Надій розбитих скарб лежить.
    Хто може, океане, в шумі
    Твої пізнати тайни? Хто
    Юрбі мої розкаже думи?
    Лиш я – чи Бог – або ніхто.
    (Переклад М. Терещенка)

    І скучно, і сумно, і нікому руку подать
    В годину нестерпної скрути…
    Бажання! Навіщо даремно і вічно бажать?..
    А роки минають, і їх не вернути!
    Любить… Та кого ж бо? На час лиш – кохати дарма,
    Кохання ж навік – неможливе.
    У себе заглянеш – минулого й сліду нема;
    Усе там – і радість, і мука – зрадливе…
    Що пристрасть? Солодку недугу розвієш умом,
    Як примху, нічого не варту…
    Життя ж, як подивишся оком холодним кругом,-
    Це витвір пустого, безглуздого жарту…
    (Переклад М. Терещенка)

    На дорогу йду я в самотині;
    Крем’яна в тумані путь блищить:
    Тихо. Бога слухає пустиня,
    І зоря з зорею гомонить.
    Небеса прекрасні та безкраї!
    Спить земля в промінні голубім…
    Чом же серце з болю завмирає?
    Жду чого? Жалію я за чим?
    Мрією не тішусь я пустою,
    Днів не жаль, що більш не розцвітуть.
    Я жадаю волі та спокою!
    Я б хотів забутись і заснуть!
    Та не тим холодним сном могили…
    Я б навік заснути так хотів,
    Щоб живі дрімали в серці сили,
    Щоб у грудях віддих тріпотів;
    Щоб крізь ніч, крізь день ясний для мене
    Про кохання ніжний спів лунав,
    Наді мною темний дуб зелений
    Щоб схилявся й листям розмовляв.
    (Переклад М. Рильського)

    Вірші Лермонтова українською в перекладі Зерова

    Як небо, зір твій променистий,
    Емалева блакить;
    Як поцілунок, голос чистий
    I тане, і тремтить.
    Єдиний звук твоєї мови,
    Єдиний погляд твій,
    I я віддать за те готовий
    Кинджал грузинський мій.
    I він порою любо грає,
    Привабливо дзвенить;
    На дзвін його душа палає
    I в серці кров кипить.
    Але мені навік остили
    Війна і гук боїв,
    Як я почув твій голос милий
    I погляд твій зустрів.
    (Переклад М. Зерова)

    БАЖАННЯ

    Чому я не ворон, не птах степовий,
    Що майнув наді мною, прудкий?
    Чому я у небі не можу ширять
    I саму лише волю плекать?

    На захід, на захід полинув би я,
    Де цвітуть моїх предків поля,
    Де в замку пустельнім, в туманах гірських
    Тліють кості занедбані їх.

    На давній стіні – там їх щит гербовий
    Та заржавлений меч сталевuй…
    Я став би літать над мечем, над щитом,
    Обмахнув би я порох крилом.

    Шотландської арфи б торкнув я струну
    I збудив би в склепінні луну;
    Збудивши її, тільки б сам наслухав,
    Як під дахом той гомін вмирав.

    Про щo те маріння, що голос благань
    Проти долі твердих рокувань?
    Між мною і краєм забутих батьків
    Простелилися плеса морів.

    Останній нащадок по славних дідах
    У чужинних марніє снігах.
    Хоч тут народивсь, я тут серцем чужий…
    О, чому я не птах степовий?

    СОНЕТ

    Я пам’яттю живу і мріями старими;
    Видінь минулого передо мною рій,
    I поміж них усіх далекий образ твій,
    Як місяць уночі між хмарами важкими.

    Страждаю раз у раз в обладі я твоїй:
    Чаклунським усміхом, магічними очима
    Мій дух мов путами окутий сталевuми,-
    Та марне я терплю. Самотність – yділ мій.

    Ти не гордуєш, ні! палким моїм коханням,
    Та раз у раз чужа томлінням і благанням;
    Так з мармуру кумир на березі морськім

    Стоїть, край ніг йому солона хвиля грає,
    А він, у божестві затоплений своїм,
    Не слухає її, хоча й не відтручає.

    ПАРУС
    В блакитному тумані моря
    Біліє парус самітнuй.
    Чого шука він в тім просторі?
    Чом в ріднім краї він чужий?

    Лютує хвиля, вітер грає
    I щогла гнеться і тріщить;
    Та й там він щастя не шукає,
    Та й не од щастя він біжить.

    Вода під ним – блакить прозора,
    Над ним – проміння виграє,
    А він благає бурь у моря,
    Немов спокiй у бурях є.

    КАЗБЕКУ

    На північ їдучи далеку
    Із теплих та чужих сторін,
    Кавказу вартовий, Казбеку,
    Тобі складаю я поклін.

    Вповиті білою чалмою
    Чоло і вид старечий твій,
    I не торкне твого спокoю
    Людини гордий неспокiй.

    Та серця тихого моління
    Хай скелі віднесуть твої
    До ніг Алли, у край проміння,
    Де грають зоряні рої.

    Хай прохолоду день постеле,
    Молю, на жовтий пил доріг,
    Щоб я у спаленій пустелі
    На камені спочити міг.

    Молю, щоб буря не спіткала
    У громі й бойовім огні
    В тісних ущелинах Дар’яла
    Мене на змученім коні.

    Та єсть іще одне бажання,
    Душа тремтить… Як оповім?
    Що, коли я за дні вигнання
    Забутий у краю своїм?

    Чи стріну там тісні обійми,
    Колишній чи знайду привіт,
    I як братерство давнє прийме
    Товариша забутих літ?

    Чи вже серед могил холодних
    Я наступлю на кості тих
    Палких, веселих, благородних,
    Що мій ділили юний сміх?

    О, коли так, мерщій снігами,
    Казбеку, замети – молю –
    I порох мандрівний світами
    Розвій без серця і жалю.
    * * *

    ПОЕТ
    Ясніє мій кинджал в оздобі золотій,
    Холодна і несхибна криця,
    I криє гарт його нещадний, бойовий,
    Старого сходу таємниця.

    Він верховинцеві товариш вірний був,
    I, не питаючи заплати,
    В боях йому не раз поваги роздобув,
    Скривавивши ворожі шати.

    Забаві він годив, немов слухняний раб,
    На глум – дзвонив грізнuм докором,
    Оздоба дорога в той час йому була б
    Ганебним і чудним убором.

    Господар ліг в бою, його ж на трупі взяв
    Козак із Терської станиці,
    I потім довго він занедбаний лежав
    Серед непотребу в крамниці.

    I нині без піхoв, побитих у війні,
    Героя приятель незрадний,
    Повис як забавка у мене на стіні,
    Знеславлений і безпорадний.

    I нині вже ніхто в досвідчених руках
    Не оберта його пестливо,
    I напису на нім з побожністю в очах
    Не перечитує гордливо.

    Поете! Чи не так за нашої доби,
    Забувши yділ свій високий,
    Всю міць свою зміняв ти на земні скарби –
    Все те, що мав у давні роки.

    Бувало, на луну речей твоїх палких
    Вставали вояки голінні,
    Твій вірш – то келих був на учтах гомінких,
    Кадило в храмовім склепінні.

    I мов господній дух – наказ юрбі німій –
    Шугав, могутній і розлогий,
    Як горожанський дзвін на башті вічовій
    У дні напасті й перемоги.

    Та надокучив нам суворий твій язик,
    Нас тішить золота омана;
    Наш вік, старіючи, немов красуня, звик
    Ховати зморшки під рум’яна.

    Пророк осміяний, чи ти постанеш знов?
    Чи, нерішучий і тверезий,
    Не вирвеш марного із золотих піхoв
    Свого заржавленого леза?

    1-Е СІЧНЯ
    Як часто в натовпі, в безладній метушні,
    Як на моїх очах немовби у півсні,
    Під гук музuки безупинний,
    Під шепіт навісний заучених речей
    Рябіють постаті набридливі людей,
    Пристойні і тупі личини;

    Як дотикаються холодних рук моїх
    Недбало й сміливо вродливиць городських
    Віддавна нетремтячі руки,-
    В кружінні зграйному на око я тону,
    А сам викохую я мрію осяйну
    I чую літ минулих звуки.

    А як забудуся хоч на коротку мить,
    Щезає все кругом: душа моя летить,
    Мов птах із хатньої темниці…
    I я уже дитя, і бачу в сні моїм
    Місця укохані: високий панський дім,
    Сад і занедбані теплиці.

    Травою, куширем поріс широкий став,
    А по той бік село, і над ланами встав
    Туман, туман, де скинеш оком.
    В алею входжу я; крізь деревa горить
    Вечірня заграва, і жовтий лист шумить
    Під боязким і тихим кроком.

    А туга налягла на душу вже мою,
    Про неї мислю я, і мрію, і люблю,
    Люблю її, моє маріння,
    З очима ясними, мов огнева блакить,
    З рожевим усміхом, мов усміх верховіть
    У сяйві першого проміння.

    Держави дивної всесильний володaр,
    Я довго так сидів – і не минув той чар:
    Я ще живу в моїй омані
    Під бурями жаги та сумнівів-борінь,
    Як свіжий острівець між водяних пустинь
    У неогляднім океані.

    Коли ж прокинусь я і видиво ясне
    Під гамір натовпу розвіється й майне,
    Непрошене і незбагнyте,-
    Як хочеться мені стлумити радість їм
    I в очі кинути їм віршем сталевuм,
    Гірким від жовчі і отрути.

    На пута суворі,
    На гомін привабливий бала
    Степи неозорі
    Украйни вона проміняла.

    Та півдня палкого
    Собі залишила приміту
    Серед крижаного,
    Серед невблаганного світу

    Як ночі Украйни
    У сяєві зір таємничих,
    Доховують тайни
    Слова її уст чарівничих.

    Як обрії сині –
    Очей її полиск і сяння,
    Як вітер пустині –
    Жагуче її милування.

    I стиглістю сливи
    Рожеве обличчя зоріє;
    I сонце пестливе
    У кучерях їй золотіє.

    I, молячись щиро
    За прикладом рідного краю,
    Незайману віру
    У серці дитячім плекає.

    Як люд її рідний,
    Не жде від чужинця опори;
    Безмовно і гідно
    Терпuть і знущання, і горе.

    На погляд зухвалий
    Не займеться враз потаємно;
    Звикає помалу,
    Зате й не розлюбить даремно.

    З дубової гілки зірвався листочок незнаний
    I в степ покотився, суворими бурями гнаний,
    Засох і зів’яв він од холоду, спеки і горя
    I от докотивсь наостанку до Чорного моря.

    Край Чорного моря чинара розкидала віти,
    I вітер літає до неї в гіллі гомоніти;
    На вітті зеленому райські гойдаються птиці,
    Співають пісень їй про славу морської цариці.

    I кволий мандрівець до кореня їй припадає,
    З глибокою тугою захисту молить-благає,
    I каже їй так: “Я дубовий листочок нещасний,
    В суворому краї розцвів та й опав я дочасно.

    Давно я світами без цілі блуджу самотою,
    Засох я від спеки, зів’яв я без сну й супокою;
    Укрий подорожнього в шату свою смарагдoву,
    За те не одну я повім тобі повість чудову”.

    “Нащо ти мені?- молода йому мовить чинара.-
    Ти жовтий, зів’ялий і листю моєму не пара.
    Ти світу набачивсь? Та що ті казки і билиці?
    Мені надокучили співи і райської птиці.

    Іди собі далі, мандрівче, тебе я не знаю,
    Я в пестощах сонця, для нього живу й процвітаю;
    I віття своє підіймаю у небо просторе,
    А корінь мій миє студеною хвилею море”.
    * * *

    ПРОРОК
    Відколи вічний дав суддя
    Мені всевідання пророче,
    Сторінки злості й зопсуття
    Скрізь увижають віщі очі.

    Я скрізь любов вістити став
    I правди чистої науку,
    А темний люд на мене зняв
    Озброєну камінням руку.

    Утік із міста я, нагий,
    Жалоби попелом укритий,
    I от в пустелі кам’яній
    Живу, господнім даром ситий.

    По слову вічного, земне
    Мені покірне там створіння,
    I зорі слухають мене
    I сиплють радісне проміння.

    Коли ж по вулицях міських
    Іду поспішною ходою,
    Старих я чую прикрий сміх
    I слово, значене хулою:

    “Дивіться, діти, приклад вам:
    Був гордий, розійшовся з нами,
    Хотів запевнить нас, що сам
    Говорить бог його устами.

    Дивіться ж, діти, онде він,-
    Який похилий і знебулий,
    Похмурий, темний, як зігнули
    Його зневага і проклін!”
    * * *

    Не плач, не плач, моє дитя!
    Не вартий він твого страждання:
    Він не беріг твого чуття,
    Утіхи прагнув від кохання.
    А в Грузії у нас ачей
    Доволі юнаків знайдеться;
    Ясніший промінь їх очей
    I чорний вус густіше в’ється.

    Із дальніх, із чужих країн,
    Принесений сюди війною,
    Шукав гучної слави він,-
    Так що ж він міг знайти з тобою?
    Він в золото тебе вбирав,
    Вік присягавсь тебе любити,
    I пестощі він цінував,-
    Та сліз не міг він оцінити.

  • “Запрошення” Михайль Семенко

    “Запрошення” Михайль Семенко

    Я покажу вам безлiч свiтiв –
    Оригiнальних i капризних.
    Я покажу вам безлiч шляхiв –
    Хто хоче мого духа визвать?

    Ми проходимо до останнього пункту.
    Ми перемогли всi стихii й дощi.
    Я вiдчинив дверi замкнутi –
    Хто хоче зi мною гулять вночi?

    “Запрошення” Семенко аналіз

    Вірш “Запрошення” – це звернення до прийдешніх поколінь. Поет усім тим, хто хоче його “духа визвать” обіцяє показати безліч світів “оригінальних і капризних”, безліч шляхів, а також відчинити замкнуті двері. Михайлові Семенку вдалося перемогти “всі стихії й дощі”, тому, звичайно, прогулятися з ним уночі було б цікаво.

    Ліричний герой поезії уявляє себе духом із потойбіччя. Він говорить про те, наскільки життя таємниче й загадкове, скільки в ньому доріг, котрі треба подолати, який різноманітний у людини вибір. Пізнати сенс буття і небуття – це дійти “до останнього пункту”, відчинити “двері замкнуті”. Не кожний на це зважиться, адже чекають на мандрівника “всі стихії й дощі”. Прогулятися в пітьму, спробувати осягнути таємниці життя й запрошує читачів поет разом зі своїм ліричним героєм.

  • Вірші Павличка для дітей

    Вірші Дмитра Павличка для дітей про мову, Україну, про тварин, про школу, про природу

    Дмитро Павличко вірші для дітей

    Зажурилась квітка

    Небеса прозорі,
    Як глибінь ріки.
    Падають, як зорі,
    З явора листки.
    А над полем нитка
    Дзвонить як струна,
    Зажурилась квітка –
    Чує сніг вона.

    ДЕ НАЙКРАЩЕ МІСЦЕ НА ЗЕМЛІ
    Де зелені хмари яворів
    Заступили неба синій став,
    На стежині сонце я зустрів,
    Привітав його і запитав:
    – Всі народи
    бачиш ти з висот,
    Всі долини і гірські шпилі.
    Де ж найбільший
    на землі народ?
    Де ж найкраще місце на землі?
    Сонце посміхнулося здаля:
    – Правда, все я бачу
    з висоти,
    Всі народи рівні. А земля
    Там найкраща,
    де вродився ти!
    Виростай, дитино,
    й пам’ятай:
    Батьківщина –
    то найкращий край!

    ОБРУЧ

    Біжить хлопчик,
    білий чубчик, мов курча;
    Підганяє паличкою обруча.
    За ним сонце, наче мати, –
    навздогін;
    Щоб не впав, бува,
    та не побився він!
    По долині, по стежині,
    біля круч
    Біжить сонце, білий чубчик
    та обруч!
    І нема, немає в світі далини,
    Де спинилися б
    невтомні бігуни.
    Ах, обруч! Куди,
    куди він так жене
    По стежині через поле
    весняне?
    Я питаюсь, бо ж то я –
    оте хлоп’я,
    А те сонце –
    то матусенька моя.

    Мурашка
    Вилізла мурашка на лопух,
    Подивилась весело навкруг:
    – Скільки тут повітря і тепла,
    Я ж, дурненька, в бур? яні жила!

    Вилізла мурашка на ромен,
    Мовби крила виросли з рамен:
    – Що за диво – пелюстки в росі,
    Як могла я жить на лопусі!

    Вилізла мурашка на таріль
    Соняха, що сяяв серед піль:
    – Боже, скільки золота й зерна,
    Що ромен? Билиночка сумна!

    Вилізла мурашка на сосну,
    Глянула в далечину ясну:
    – Піді мною цілий світ лежить, –
    Як могла я на бадиллі жить!

    Над сосною чорна хмара йшла,
    Срібний дощик по землі тягла.
    А мурашка крикнула: – Зажди! –
    І взялась за ниточку води,

    Вилізла на хмару і лягла
    Біля сонця, горда, хоч мала.
    – Як могла я жити на сосні,
    Коли сонце впорівень мені!

    Розійшлася хмара дощова –
    Вниз летить мурашка ледь жива.
    Де вона – дарма питаєш ти,
    Вже її нікому не знайти!

    СМЕРІЧКА

    Стоїть смерічка на горі
    У сонці, наче в янтарі.
    І ми до неї в гості йдем
    Вона росте, і ми ростем.
    Стоїть смерічка на горі
    В снігу, неначе в кептарі.
    І ми до неї в гості йдем
    Вона росте, і ми ростем.

    НІЧНИЙ ГІСТЬ

    Хтось постукав уночі.
    Швидко я знайшла ключі,
    Відчинила, і до хати
    Зайченя зайшло вухате.
    Стало в кутику сумне,
    Каже: “Заночуй мене!
    Бо надворі завірюха
    І мороз хапа за вуха!”
    Батьків я взяла кожух,
    Вкрила зайця з ніг до вух
    І гадала, що гульвісу
    Вранці одведу до лісу.
    Встала рано, та дарма –
    Зайченяти вже нема!
    Чи запізно я збудилась,
    Чи зайча мені приснилось?

    ЗАЄЦЬ

    Заєць має двоє вух:
    Як одним він рухає,
    Другим слухає вітрець,
    Що за полем дмухає.
    Одним вухом чує спів
    Миші під копицею,
    Другим чує, як іде
    Дядечко з рушницею.
    Так пасеться він собі
    Врунами зеленими,
    Так працює цілий день
    Вухами-антенами.
    А коли настане ніч,
    Спатоньки вкладається,
    Одне вухо стеле він,
    Другим накривається.

    БАРАН

    Став баран серед дороги
    І підняв бундючно роги.
    Я кажу: “Привіт, баране!” –
    А він бух мене рогами.
    Ти до нього – чемно, мило,
    Та дурило – то дурило.
    Був і буде некультурним –
    Краще не вітаться з дурнем!

    ШКОЛА

    Наче вулик, наша школа.
    Вся вона гуде, як рій.
    І здається, що довкола
    розквітають квіти мрій.
    Бігають, сміються діти,
    та – лиш дзвоник
    задзвенить –
    стане тихо, ніби в квіти
    поховались бджоли вмить.

    РІДНА МОВА

    Спитай себе, дитино,
    хто ти є,
    І в серці обізветься рідна мова;
    І в голосі яснім ім’я твоє
    Просяє, наче зірка
    світанкова.
    З родинного гнізда,
    немов пташа,
    Ти полетиш, де світу
    далечизна,
    Та в рідній мові
    буде вся душа
    І вся твоя дорога,
    вся Вітчизна.
    У просторах,
    яким немає меж,
    Не згубишся,
    як на вітрах полова.
    Моря перелетиш
    і не впадеш,
    Допоки буде в серці
    рідна мова.

    СИНИЧКА

    Синичка дзьобала сало,
    Прив? язане до вікна,
    А потім сала не стало,
    Та все прилітала вона.

    На скрипці грала під хатою,
    Але не просила їди,
    Бо стала сама багатою –
    Минулися холоди.

    І з вдячності вона грала,
    Неначе скрипаль-корифей.
    А хата їй відповідала
    Щасливим сміхом дітей.

    ВЕСНА

    До мого вікна
    Підійшла весна,
    Розтопилася на шибці
    Квітка льодяна.

    Крізь прозоре скло
    Сонечко зайшло
    І поклало теплу руку
    На моє чоло.

    Видалось мені,
    Що лежу я в сні,
    Що співає мені мати
    Золоті пісні,

    Що мене торка
    Ніжна і легка,
    Наче те весняне сонце,
    Мамина рука

    Лелека
    Ходить бузько по мочарах
    У червоних чоботятах,
    Дивиться в прозору воду,
    Ганить жаб? ячу породу:
    – Боже, як мені набридло
    Це моє болотне їдло,
    Ці витрішкуваті жаби
    Без найменшої приваби!
    Десь читав я, що французи
    Жаб їдять, як чорногузи.
    Але в них ті жабенята –
    Тільки на великі свята.
    Ну, а я ж у свята й будні
    Їм створіння ці паскудні;
    На вечерю й на сніданок
    Я ковтаю цих поганок.
    А в обід на перше й друге –
    Холодушки й зеленуги.
    Так навчився з лелечати,
    Та пора вже з цим кінчати.
    Геть ненависну дієту!
    Краще їсти з очерету
    Листя! Все! Доволі! Крапка!
    Втім, поглянув – скаче жабка.
    Ось вона! – завмер лелека.
    Придивляється здалека
    І підходить неквапливо
    Він до неї. Що за диво?!
    Не така вона й почварна,
    Просто навіть дуже гарна.
    Очі завеликі трішки,
    Та зате які там ніжки!
    Граціозна, наче скрипка,
    Жабка-лапка, жабка-рибка.
    Викупана, чиста, свіжа,
    Рай солодкий, а не їжа!
    І дієту він ламає:
    Клац! – і жабки вже немає.

  • “Альпійська балада” короткий зміст

    “Альпійська балада” короткий зміст

    “Альпійська балада” Биков короткий зміст

    Середина Великої Вітчизняної війни. Події проходять біля Лахтальскіх Альп в таборі з бранцями.

    Всю ніч було бомбування, а на ранок бранці знайшли в старому цеху бомбу. Вони замінили детонатор і вирішили скористатися шансом. Військовополонені задумали віддати бомбу Івану Терешко. Несподівано підійшов німець і покликав юнака, щоб той почистив його взуття.

    Недалеко трудилися каторжниці і одна з них презирливо дивилася на Івана. Хлопець схопився і стукнув офіцера в обличчя. Німець дістав пістолет, але пролунав вибух і весь завод був у хмарі пилу. Терешко вирвав у німця зброю і втік. Він перестрибнув паркан і впав на картопляне поле.

    Наприкінці поля був ліс, але дістатися туди герой не зміг – не дали фашистські собаки. Одну вдалося пристрелити, іншій в сутичці зламати шию.

    У лісі утікач побачив, що за ним хтось йшов. Це була молода, тендітна італійська дівчина з чорними очима по імені Джулія. Вдалині виднівся ще один полонений. Зайвий “баласт” Івану був не потрібен, але необережну супутницю він не залишив.

    Герой біг швидко. Тільки зараз він бачив, що залишився без взуття і рану від укусу пса.

    Вночі в ущелині втікачів застала злива. Заснулому Терешки снилося одне і те ж, немов він знову потрапляє в полон. Було це недалеко від Харкова, Іван отримав травму і отямився в полоні.

    З ранку дівчина розбудила хлопця. Пара пояснювалася на російсько-німецькою мовою. Юнак планував дійти до Трієста, де повинні були бути союзники. Основне завдання – знову не потрапити в полон.

    Йдучи з ущелини молоді люди забрели в темний сосновий ліс. По дорозі їм зустрівся місцевий селянин, чоловік поважного віку. Іван погрожував йому зброєю і забрав хліб з курткою, так як для подальшого шляху потрібні були одяг і їжа.

    Джулія і Іван втекли якнайдалі і присіли поїсти. Пролунав звук пострілів. Хлопець помітив того самого втікача, який слідував за дівчиною. Він біг за героями весь цей час, фашисти стріляли. В’язень упав додолу, замовк звук пострілів. Полонені стали швидше покидати це згубне місце.

    Ваня не раз тікав з табору. При останній спробі він опинився на Україні. Хлопця побачили німці, коли він хотів знайти провізію. Іван зник у якійсь хаті, але незабаром дружина господаря його видала.

    Далі на очі героя знову попався той самий в’язень. Живий! Гефтлінг йшов по п’ятах і просив поїсти, тому довелося йому дати шматочок цінного хліба. Іван вважав, що добром це не скінчиться, але пристрелити слабкого в’язня не міг.

    Втікачі вибралися на стежинку і вирушили далі. Холод пронизував їх тіла, табірний одягу не зігрівав. Італійка повідала про себе. Дівчина була з багатого сімейства, але втекла заради коханого комуніста. Джулія вірила, що СРСР – казкове місце, де живе радість і щастя. Юнак не зумів сказати їй, як там жилося насправді..

    Увечері йшов сніг. Терешко просувався далі, але супутниця йти вже не могла. Тоді хлопцеві довелося нести її на собі. Вранці їм вдалося спуститися в місце, де були луки.

    У Івана ніколи не було коханої. Після смерті тата головним у сім’ї став він, було не до кохання. З боку він спостерігав за любовними відносинами між юною медсестрою і старшим лейтенантом, у якого служив. Все виглядало серйозно, але після загибелі лейтенанта дівчина знайшла іншого. Іван був упевнений, що всі дівчата такі ж вітряні та непостійні.

    На просторому лузі, де опинилися в’язні, росла суниця. Вперше вони поїли. Терешко хотів розповісти правду про Радянський Союз, але італійка вперто відмовлялася слухати. Їй хотілося вірити в ту світлу казку, заради якої вона і жила. Іван в очах Джулії виглядав справжнім героєм, хоча сам він думав інакше. Терешо вважав, що краще застрелитися, ніж потрапляти до фашистів.

    Любовне почуття між молодими людьми виникло несподівано, захопивши їх цілком… Закохана пара змогла провести на чудовому лузі лише добу – більшого їм було не дано.

    Тут знову з’явився той самий в’язень, йому вдалося наздогнати їх. Знову довелося дати йому хліб. Собачий укус давав про себе знати, нога Івана боліла і кровоточила. Згодом вязень зник ненадовго, а потім з’явився знову в компанії фашистів. Каторжники бігли знову.

    Терешко не міг швидко йти через рани, дівчина всіляко допомагала йому. Потім Джулія молила не використовувати патрони, кілька залишити, щоб не дістатися фашистам живцем.

    В’язні добігли до ущелини, внизу – прірва. Німці перестали їх переслідувати, бо знали про це. Але тут Іван побачив знизу замет і кинув дівчину в нього. Сам туди не стрибнув, заважала хвора нога. На юнака кинулися фашистські пси і загризли на смерть.

    Через роки після війни рідня Терешки отримала лист від Джулії Новеллі. Її врятували партизани, після вона стала трудитися в Союзі боротьби за мир. У Івана залишився син – Джованні, якого Джулія змусила вивчити російську мову. Італійка завжди пам’ятала коханого і шкодувала, що немає жодного його фото…

  • Йозеф Гайдн біографія скорочено

    Гайдн біографія коротко українською мовою викладена в цій статті.

    Йозеф Гайдн біографія скорочено

    Франц Йозеф Гайдн – австрійський композитор, представник віденської класичної школи, один з основоположників таких музичних жанрів, як симфонія і струнний квартет.

    Народився 31 березня 1732 року в невеликому містечку Рорау, Нижня Австрія, в родині каретного майстра. Любов до музики Йозефу прищепив батько, який захоплювався вокалом. Хлопчик мав чудовий слух і відчуття ритму, і завдяки цим здібностям був прийнятий в церковний хор в невеликому містечку Гайнбурга. Пізніше він переїде до Відня, де буде співати в хоровій капелі при кафедральному соборі св. Стефана.

    Гайдн мав норовливий характер, і вже в 16 років його виганяють з хору – в той період, коли у нього став ламатися голос. Він залишається без засобів до існування. У такому безвихідному становищі юнак береться за різну роботу (працює слугою у композитора Ніколи Порпора).
    Бачачи таку любов юнака до музики, Порпора пропонує йому посаду компаньйона-камердинера. Це положення він займає близько десяти років. В якості оплати за працю Гайдн отримує уроки музичної теорії, з яких багато дізнається про музику і композиції. Поступово матеріальне становище юнака поліпшується, а музичні праці увінчуються успіхом. Гайдн шукає багатого покровителя, яким стає імперський князь Пал Антал Естерхазі. Уже в 1759 році юний геній складає свої перші симфонії.

    Одружився Гайдн у 28 років, на Ганні Марії Кллер, і, як виявилося, невдало. Анна Марія часто виявляла неповагу до професії чоловіка. Дітей у них не було, але він на протязі 20 років був вірний своїй дружині. Але після стількох років раптово закохався в 19-річну Луїджі Ползеллі, італійську оперну співачку, і навіть обіцяв з нею одружитися, але незабаром ця пристрасна прихильність пройшла.

    У 1761 року Гайдн стає другим капельмейстером при дворі князів Естергазі, однієї з найвпливовіших сімей Австрії. За досить-таки тривалу кар’єру при дворі Естерхазі він складає величезна кількість опер, квартетів і симфоній (всього 104). Він стає відомим не тільки у себе на батьківщині, але і в Англії, Франції, Росії. У 1781 році Гайдн знайомиться з Моцартом, який стає його близьким другом. У 1792 році знайомиться з молодим Бетховеном і бере його в учні.

    По приїзду до Відня Гайдн пише дві свої знамениті ораторії: “Створення світу” і “Пори року”. Свої останні роки Гайдн проводить у Відні.

    Помер композитор у віці 77 років 31 травня 1809 року.

    За все життя Гайдн написав : 104 симфонії, 83 квартети, 52 фортепіанні сонати, 2 ораторії, 14 мес і 24 опери

  • “Захар Беркут” характеристика Мирослави

    “Захар Беркут” характеристика Мирослави

    Образ Мирослави “Захар Беркут” – оусоблює не лише ніжність і кохання, а й відвагу та мужність. Цитатна характеристика Мирослави Наведена в іншій статті.

    “Захар Беркут” образ Мирослави

    Мирослава – головна героїня повісті І. Франка “Захар Беркут”, дочка боярина Тугара Вовка. Головна героїня закохана в Максима Беркута.

    Риси характеру Мирослави:
    а) сердечність;
    б) доброта;
    в) скромність;
    г) ніжність, вміння кохати
    д) порядність;
    е) вірність.
    є) Вольові риси: готовність віддати життя за щастя народу і за коханого; сила волі; мужність.

    “Захар Беркут” характеристика Мирослави

    Становище героїні у повісті

    Мирослава – дівчина-русинка, дочка боярина Тугара Вовка. При народженні втратила матір; виховувала її проста селянка, змалку привчаючи дівчину до всякої роботи.

    Життєві умови, оточення, принципи і прагнення

    Мирослава зростала духовно багатою, незалежною, але зовсім не знала життя, була обмежена у спілкуванні з людьми (тому й не підозрювала про темні справи батька). Звідала виховання (навчилася володіти зброєю, бути витривалою). Головне для Мирослави – бути вірною собі, завжди діяти так, як підказує сумління і серце, тому дівчина виступає проти батька на боці тухольців, стає справжньою патріоткою, має розвинене почуття справедливості. Вона не осквернила свого роду, рідної землі, не зрадила, як її батько, а стала на праведний шлях боротьби з ворогом.

    Тип характеру, риси вдачі Мирослави

    У Мирослави ніжне серце, але водночас вона – жінка-воїн: єдина з жінок брала участь у небезпечних ловах на дикого звіра. Смілива, вольова, потрапивши в смертельну небезпеку, не розгубилася. У боротьбі тухольців з монголами дівчина виявляє себе справжнім патріотом, мужнім, розумним, кмітливим воїном. Вчить тухольців робити смертоносну зброю – метавки, сама бере участь у бою. Найяскравіше її основні риси характеру проявляються у конфлікті між батьком-боярином і тухольською громадою. Дізнавшись, що батько – зрадник, Мирослава відмовляється від нього й переходить на бік тухольської громади.

    Життєва доля Мирослави

    Доля Мирослави, безумовно, трагічна. Дівчина любить батька, прагне врятувати його честь, повернути на шлях єднання з народом, але це їй не вдається. Вона не знаходить йому виправдання, бо через нього гинуть сотні невинних людей. Мирослава покохала простого хлопця, який в очах її батька був хлопом. Близькими їй стали Тухольщина та її мешканці. Вона намагається врятувати з полону Максима, не задумуючись, що буде з нею самою. Виступає проти рішення Захара Беркута розбити ворогів до останнього, вбивши при цьому й сина. “Замість батька дала їй доля брата… і мужа…” Максим і Мирослава отримали благословення від Захара Беркута.

    Портрет, зовнішність Мирослави

    Портрет змальовано народно-поетичними засобами. Її тонкий стан порівнюється з тополею; вона “звинна, як вивірка”, “рум’яніється, як рута”, в неї “чорні, палкі очі”. Тухольці, милуючись нею, говорили (характеристика іншими персонажами): “От дівчина! Тій не жаль би бути мужем”. “Дивна дівчина! – думалось йому (Максимові) раз по разу, – такої я ще й не видав ніколи!” “Дівчино! Чародійська появо! – скрикнув він (Максим), вдивляючись у неї напів з тривогою, а напів з глибоким поважанням. – Хто ти, і хто прислав тебе сюди з такими вістями? Бо тепер я бачу, що ти не можеш бути Мирослава, дочка Тугара Вовка. Ні, ти, певно, дух того Сторожа, котрого звуть опікуном Тухлі.”

    Мова героїні багата, пересипана епітетами і порівняннями. У висловлюваннях Мирослави любов, поєднана з почуттям власної гідності.

    Ставлення автора до Мирослави

    Автор ставиться до своєї героїні з любов’ю і повагою. Він зачудований нею, пише, що все в ній зливалося в таку “дивну чаруючу гармонію, що хто раз бачив її, чув її мову, той довіку не міг забути її лиця, її ходи, її голосу”.

  • “Енн із Зелених дахів” скорочено

    “Енн із Зелених дахів” скорочено Читати українською Ви можете за 7 хвилин

    “Енн із Зелених дахів” скорочено

    Енн із Зелених дахів – Роман канадської письменниці Люсі-Мод Монтгомері 1908 року. Інша назва – “Аня з Зелених мезонінів”

    Аню Ширлі, 11-річну сироту з вигаданої громади Булінбрука, Нова Шотландія (прототипом є діюча громада в Новому Лондоні) відправляють на острів Принц Едуард, після того як все її дитинство пройшло в дитбудинках та будинках прихистивших її людей. Марілла і Метью Касберт, самотні брат і сестра по 50 і 60 років, вирішують усиновити хлопчика з дитбудинку, щоб він допомагав Метью на їх фермі. Вони живуть в будинку з назвою “Зелені Мезоніни” в селі Авонлеї на острові Принца Едуарда. Через непорозуміння дитбудинок відправляє до них Енн.

    Енн описується як яскрава і швидка, вона завжди бажає догодити, балакуча дівчинка, і з дуже багатою уявою. У неї бліде обличчя з веснянками, і зазвичай заплетене руде волосся. Марілла спочатку хоче повернути Енн в дитбудинок, але вже через кілька днів дозволяє їй залишитися. Марілла відчуває, що вона може добре вплинути на виховання Енн. Також вона дізнається, що в разі повернення Енн, її візьме інша досить неприємна жінка з міста.

    Як дитина з багатою уявою, Енн отримує задоволення від життя і швидко звикає до життя у процвітаючій дружньому селянськьому селі. Балакучість Енн спочатку доводить до сказу Марілла, а Метью відразу розташовується до неї. Енн каже, що вони “споріднені душі”.

    У книзі перераховуються досягнення і пригоди Ані: сільська школа, де вона швидко стала кращою ученицею; дружба з Діаною Баррі (її найкращою подругою або “добрий друг” як її називає Енн); її багатообіцяючі літературні амбіції; і, нарешті, її суперництво з однокласником Гільбертом Блізом, який дражнить її за рудий колір волосся. За це він заробляє її миттєву ненависть, хоча і вибачався багато разів. Через якийсь час Аня розуміє, що більше не ненавидить Гільберта, але так і не розмовляє з ним.

    Також книга розповідає про пригоди Енн в спокійному і старомодному Авонлеї. Епізоди включають її ігри з друзями (Діана, Джейн Ендрюз і Рубі Джіліс), сварки з неприємними сестрами Пай (Герті і Джоси), і домашні казуси, як, наприклад, перефарбування волосся в зелений колір (хоча повинен був вийти чорний) або споювання Діани (випадково давши їй порічкове вино, думаючи, що це малинова наливка).

    У п’ятнадцять Енн вирушає до Королівської Академії, щоб стати вчителькою. З нею відправляються також Гілберт, Рубі, Джоси, Джейн і ще кілька студентів. Вона отримує ліцензію на викладання за один рік, в той час як інші вчаться два. Енн отримує стипендію Евері, яку дають найкращим студентам в Англії. Це досягнення дозволить їй отримати ступінь бакалавра мистецтв в вигаданому Редмонд коледжі (прототип справжнього університету Далхаузі), який знаходиться на її батьківщині в Новій Шотландії.

    Під кінець книги вмирає Метью в результаті серцевого нападу, після того як дізнався, що всі їхні гроші втрачені в результаті банкрутства їх банку. Через любов до Марілла і Зелених Мезонінів Енн відмовляється від стипендії, щоб залишитися вдома і допомагати Марілл, у якої пропадає зір. Вона планує викладати в школі Кармоді, яка найближче знаходиться до дому Марілла, і по вихідним відвідувати її. Після того як Гілберт дізнається, що Енн хоче бути ближче до Марілла після смерті Метью, в знак дружби він звільняє своє місце вчителя в школі Авонлеї і переводиться в школу Вайт Сендс. Після цього вчинку Енн і Гільберт стають хорошими друзями, і Енн очікує нового “повороту долі”.

    “Енн із Зелених дахів” короткий зміст Ви можете доповнити улюбленими моментами з книги.

  • Павло Глазовий “Хомина контора”

    Гумореска Павла Глазового “Хомина контора” – висміює чиновників чи підприємців, які беруть хабарі.

    Павло Глазовий “Хомина контора”

    Керував Хома два роки складом дров’яним.
    Скільки клопоту й мороки мали люди з ним!
    – Підпишіть,- бувало, просять клятого Хому
    І заявки та наряди тикають йому.
    – Я не можу підписати,- сердився Хома,-
    Бо чорнила у конторі й крапельки нема.
    Принесіть чорнила пляшку – зразу підпишу.
    Тільки швидше, бо чекати ніколи, спішу.-
    Хтось, бувало, із клієнтів злиться, аж кипить:
    – Так неясно ж, чорне, синє чи яке купить? –
    А Хома спідлоба блима:
    – Що ж тут неясне?
    Прочитаєш на наклейці “Червоне міцне”.

  • “Попелюшка” Шарль Перро українською

    “Попелюшка” Шарль Перро читати

    Один багатий удівець одружився вдруге з удовою, такою чванливою та гордовитою, якої, відколи світ світом, ніхто й не бачив.

    Вона мала двох дочок, теж чванливих і гордовитих. А в чоловіка була своя дочка, надзвичайно добра та ніжна – вся в матір, найкращу жінку в світі.

    Не встигли відсвяткувати весілля, як мачуха вже показала свою лиху вдачу. Вона ненавиділа пасербицю за її красу, бо поряд з нею її власні дочки здавалися ще огиднішими.

    Отож мачуха й загадувала дівчині робити найбруднішу роботу в домі – мити посуд, прати одежу, прибирати кімнати.

    Спала дівчина аж під самим дахом, на горищі, на благенькому солом’яникові, тим часом як сестри її жили в розкішних покоях з м’якими постелями та дзеркалами, що в них бачили себе з голови до ніг.

    Бідна дівчина покірно терпіла всі кривди й не наважувалась жалітися батькові – той однаково вилаяв би її, бо в усьому корився своїй лихій дружині.

    Упоравшись з роботою, дівчина йшла в куток і сідала просто на попіл, натрушений біля каміна. Тому всі в домі звали її Чорногузкою. А менша сестра, не така лиха, як старша, прозвала її Попелюшкою.

    Та навіть в лахмітті і в попелі Попелюшка була куди гарніша за своїх сестер, хоч ті й ходили в пишних шатах.

    Якось син короля, молодий і гожий принц, улаштував бал і запросив на нього всіх знатних людей королівства. Наші дві панночки теж дістали запрошення, бо їх мали за поважних осіб у тій країні.

    Почалися клопоти й турботи – треба ж було приготувати сукні й оздоби і вибрати зачіски, які їм були б найбільше до лиця.

    А Попелюшці додалося роботи – прати й прасувати білизну для сестер, крохмалити їм комірці та манжети.

    Сестри тільки про те й говорили, як би краще вбратися, і без упину крутилися перед дзеркалами, вибираючи й приміряючи свої сукні.

    – Я, – сказала старша, вберуся в сукню з червоного оксамиту й почеплю оздоби, які мені привезли з Англії.

    – А я, – мовила менша, – вберуся в буденну сукню, та зате надіну накидку, гаптовану золотими квітами, й діамантове намисто – такого ні в кого немає!

    Вони замовили наймодніші капелюшки, накупили найдорожчих парфумів і пудри.

    Вдягнувшись, покликали Попелюшку подивитися – адже вони знали, що в неї хороший смак.

    Дівчина дала сестрам мудрі поради і навіть запропонувала зачесати їх. Ті залюбки погодились.

    Коли вона їх зачісувала, сестри спитали:

    – А ти, Попелюшко, хочеш поїхати на бал?

    – Ой сестриці, не смійтеся з мене! Чи ж мені личить там бути?

    – А й справді, всі сміялися б, якби побачили на балі Чорногузку!

    Якась інша дівчина за такі слова, певно, зіпсувала б злим сестрам зачіски. Але Попелюшка була добра та незлостива і зачесала їх так гарно, що кращого годі було й бажати.

    Сестри два дні майже нічого не їли, крутилися перед дзеркалами і весь час роздивлялися – чи не схудли, бува, і чи не треба ще тугіше зашнурувати їх, – адже вони хотіли бути тонесенькими та стрункими.

    Аж ось щаслива мить настала. Сестри з матір’ю сіли в карету й поїхали на бал.

    Попелюшка довго стояла під брамою й сумно дивилася їм услід.

    Коли ж карета зникла з очей, дівчина сіла на ганку й гірко заплакала.

    Раптом з’явилася її хрещена мати – чарівниця. Побачивши, що дівчина вмивається сльозами, вона спитала:

    – Що сталося?

    – Я хотіла б… хотіла б… – сказала Попелюшка й заплакала так гірко, що не могла більше вимовити й слова.

    – Ти хотіла б поїхати на бал, авжеж? – спитала чарівниця.

    – Авжеж! – відповіла Попелюшка, схлипуючи. – Дуже, дуже хотіла б.

    – Не плач, усе буде добре, – мовила чарівниця. – Якщо ти будеш слухняною дівчинкою, я зроблю так, що ти поїдеш туди.

    Вона вийшла з Попелюшкою на подвір’я і наказала:

    – Піди на город і принеси мені найкращий гарбуз!

    Попелюшка побігла на город, знайшла найкращий гарбуз, зірвала його і принесла хрещеній матері, й гадки не маючи, як цей гарбуз допоможе їй поїхати на бал.

    Чарівниця розрізала гарбуз, вибрала насіння, вдарила по ньому своєю чарівною паличкою – і в ту ж мить гарбуз перетворився на розкішну визолочену карету.

    Потім вона заглянула в мишачу пастку й побачила в ній шестеро мишей.

    Вона звеліла Попелюшці відчинити пастку.

    Миші одна по одній вибігали з неї, чарівниця доторкалася до кожної своєю чарівною паличкою, і кожна миша оберталася на чудового коня.

    Отак з’явилося шестеро гарних коней, мишасто-сірих у яблуках.

    Тепер черга була за кучером.

    – Піду гляну на щурячу пастку, – сказала Попелюшка, – може, туди впіймався щур? От і був би нам кучер.

    – Чудово, – мовила хрещена мати, – піди глянь.

    Попелюшка принесла щурячу пастку – там сиділо три великі щури.

    Чарівниця вибрала найбільшого, старого, з довгими сивими вусами й доторкнулась до нього своєю чарівною паличкою. Мить – і товстелезний кучер-вусань уже стояв перед ними.

    Потім хрещена мати сказала Попелюшці:

    – Піди-но в садок: – там біля криниці ти знайдеш шість ящірок. Принеси їх мені.

    Попелюшка принесла ящірок, і чарівниця обернула їх на шістьох лакеїв у строкатих лівреях; вони стрибнули на приступку позад карети, та так спритно, ніби за своє життя нічого іншого й не робили.

    Тоді чарівниця сказала:

    – Ну ось, Попелюшко, тепер ти маєш у чому їхати на бал. Ти рада?

    – Авжеж! Тільки як же я поїду туди в цьому лахмітті? – зітхнула дівчина.

    Чарівниця доторкнулася до Попелюшки своєю паличкою, і враз її дранка перетворилася на розкішну сукню, гаптовану золотом, сріблом і самоцвітами.

    Ще дала чарівниця дівчині пару кришталевих черевичків, таких гарненьких та ловких, що кращих не було ні в кого у світі.

    Рада та весела, сіла Попелюшка в карету.

    На прощання хрещена мати наказала їй над усе пам’ятати, що вона може бути на балі тільки до півночі, бо опівночі всі чари зникають: карета знову стане гарбузом, коні – мишами, лакеї – ящірками, кучер – щуром, а її розкішна сукня – благенькою дранкою.

    Попелюшка пообіцяла, що так і зробить.

    Вона поїхала до королівського палацу, не тямлячи себе від щастя.

    Принц, якому доповіли, що приїхала якась незнайома принцеса, вийшов її зустріти. Він подав їй руку і повів до зали, де зібралися гості.

    В залі запала тиша. Гості перестали танцювати, музики грати: так уразила їх краса незнайомої дівчини. Чути було тільки шепіт:

    – О, яка вона гарна!

    Король, хоч який був старий, теж не зводив з неї очей і пошепки сказав королеві, що давно вже не бачив такої вродливої й милої дівчини.

    Всі дами придивлялися до сукні та зачіски незнайомки, щоб завтра й собі зробити такі самі, якщо тільки знайдеться такий крам і такі вмілі кравці та перукарі…

    Принц посадовив Попелюшку на почесне місце, а потім запросив до танцю. Вона танцювала напрочуд граційно, і всі гості милувалися нею.

    Після танців подали різні смачні наїдки та питва, але принц і не доторкнувся до них – він дивився тільки на красуню-гостю і думав тільки про неї.

    А Попелюшка сіла біля своїх сестер, привітно розмовляла з ними й почастувала їх апельсинами та лимонами, якими пригостив її принц.

    Вони дуже здивувалися з такої люб’язності, бо не впізнали Попелюшку і мали її за невідому принцесу.

    Раптом Попелюшка почула, що годинник вибив без чверті дванадцяту. Вона ввічливо попрощалася з гостями і зникла так швидко, що ніхто не встиг її затримати.

    Повернувшись додому, дівчина палко подякувала своїй хрещеній матері і сказала, що дуже хотіла б завтра знову поїхати на бал, бо принц запросив її.

    Чарівниця погодилася.

    Та не встигла Попелюшка докладно розповісти хрещеній матері про бал, як у двері постукали це повернулися з королівського палацу мачуха й сестри.

    – Ой, як же довго ви не поверталися! – сказала Попелюшка, відчинивши двері, позіхаючи й протираючи очі так, ніби щойно прокинулася. Хоч їй, ясна річ, зовсім не хотілося спати…

    – Якби ти була на цьому чарівному балі, – відповіли сестри, – ти б там не занудилася! Туди приїздила незнайома принцеса, найвродливіша в світі! Вона була дуже люб’язна і навіть почастувала нас апельсинами та лимонами.

    Не тямлячи себе з радості, Попелюшка спитала, як звуть ту принцесу. Але сестри відповіли, що ніхто цього не знає і що принц ладен оддати все на світі, аби тільки дізнатися, хто вона така.

    – Невже й справді вона така гарна? – спитала Попелюшка всміхаючись. – Які ж ви щасливі, що бачили її! Якби хоч одним оком глянути на неї!.. Сестрице Жавотт, – мовила вона до старшої сестри, – будь ласка, позичте мені вашу буденну жовту сукню, і я поїду на бал.

    – Овва! – відповіла Жавотт. – Щоб я давала свої сукні якійсь Чорногузці! Я ще не збожеволіла!

    Попелюшка тільки того й чекала і аніскілечки не засмутилася, бо що б вона мала робити, якби сестра згодилася дати їй свою сукню?

    На другий день сестри знову поїхали на бал, і Попелюшка теж, вбрана цього разу ще розкішніше.

    Принц не відходив од неї ні на хвилину і раз у раз говорив їй ніжні слова.

    Дівчині було так хороше, і вона так щиро веселилася, що геть забула про наказ хрещеної матері. Їй здавалося – до півночі ще ждати і ждати, аж раптом годинник почав бити дванадцять.

    Попелюшка схопилася з місця й побігла з легкістю лісової кізки.

    Принц кинувся за нею, але марно.

    На сходах Попелюшка загубила один із своїх кришталевих черевичків, і принц шанобливо підібрав його.

    Він підбіг до брами і спитав у вартових, чи не бачили вони, куди поїхала юна принцеса.

    Але вартові відповіли, що нікого не бачили, крім хіба що якоїсь убогої дівчини, більше схожої на селянку, аніж на принцесу.

    Не почувши нічого втішного, принц сумно повернувся до палацу. Він думав тільки про те, як розшукати чарівну втікачку.

    А Попелюшка прибігла додому зовсім задихана, без карети, без лакеїв, у своїй старій, подертій сукенці. Нічого не залишилося в неї від її розкішного вбрання – тільки один черевичок.

    Коли сестри приїхали з балу, Попелюшка спитала, чи була там сьогодні прекрасна незнайомка.

    Вони сказали, що була, але зникла, тільки-но почало бити північ, і зникла так швидко, що навіть загубила свій кришталевий черевичок, та такий гарний, що кращого ніколи не було ні в кого у світі. А принц підібрав черевичок прекрасної незнайомки і лише на нього й дивився, бо, певно, дуже закохався в принцесу.

    Вони сказали правду принц і справді покохав красуню. За кілька днів він звелів привселюдно, під звуки фанфар, оголосити, що одружиться з тією дівчиною, на яку прийдеться кришталевий черевичок.

    Принцові посланці поїхали по всій країні і міряли черевичок спершу принцесам, потім герцогиням, тоді всім дівчатам з вельможних родин, але все було марно.

    Нарешті принесли черевичок і двом Попелющиним сестрам.

    Та що вони не робили, як не старалися – не взули черевичка, бо він не налазив на їхні ноги.

    Тоді Попелюшка, яка відразу впізнала свій черевичок, сказала сміючись:

    – А дайте-но й мені поміряти – може, на мене налізе?

    Сестри зареготали й почали глузувати з неї.

    Але принців посланець пильно глянув на Попелюшку, побачив, яка вона гарна, і сказав:

    – Так, хай і вона спробує – адже мені наказано міряти черевичок усім дівчатам.

    Він посадив Попелюшку на ослінчик і поміряв черевичок на її маленьку ніжку.

    І диво! – черевичок озувся так швидко та легко, ніби ніжка тільки того й чекала!

    Сестри зчудувалися, але коли Попелюшка вийняла з кишені і другий такий черевичок і наділа його на другу ніжну, вони аж уклякли на місці.

    Раптом з’явилася чарівниця, доторкнулася своєю паличною до Попелющиного вбрання, і воно перетворилося на прегарну сукню, ще розкішнішу, ніж та, в якій дівчина була на балі.

    Сестри впізнали в Попелюшці ту красуню, що приїздила в королівський палац.

    Вони кинулися їй до ніг і благали вибачити за те, що зле з нею поводились і кривдили її.

    Попелюшка підвела їх і сказала, що вибачає їм од щирого серця і просить наперед завжди її любити.

    Потім Попелюшку повезли до палацу, і принц побачив, що вона ще краща, ніж раніше.

    За кілька день відгуляли весілля.

    А Попелюшка, така ж добра, як і вродлива, взяла сестер у палац і незабаром оддала їх заміж за двох молодих вельмож.
    Переклад з французької М. Терещенка