Category: Література

  • “Доктор Серафікус” образи

    Головні герої “Доктор Серафікус” – Комаха, Корвин, Вер Ельснер

    “Доктор Серафікус” образи

    Образ Комахи-Серафікуса

    У центрі роману амбівалентний Образ Комахи-Серафікуса, який відзначається феноменальною пам’яттю, та часто цей інтелектуал навіть забуває, куди йде. Фактично в суспільстві немає запиту на його інтелект. І від цього в нього тиха істерія, неврастенічний страх до людей, самотність і нудьга. Він є героєм відчуженим і приреченим жити в абсурдному світі.

    Василь Хрисанфович Комаха головний герой “Доктор Серафікус” , є значною мірою проекцією особистості самого письменника: він – ерудований інтелігент раціоналістичного складу, вчений, абсолютно міська людина, яка високо цінує комфорт. Друзі називають його Доктором Серафікусом, за дивакувату вдачу, несхожість на інших, відчуженість, аскетичну самотність, цілковиту відірваність від дійсності, а також за цнотливість переконань.

    Зв’язки Доктора Серафікуса з навколишнім світом дуже слабкі, він немовби знаходиться поза ним, підтримує лише найнеобхідніші контакти. Події ХХ століття призвели до того, що люди, мешкаючи в одному будинку, у сусідніх квартирах, можуть бути незнайомими й навіть не вітатись при зустрічі: “два метри, що відокремлювали двері їх кімнат, лишалися віддаленіші від усіх віддаленостей” Професор Комаха живе сам по собі, без сім’ї, дітей, майже без друзів, він уникає людей, бо після спілкування з ними “повертається додому менше людиною”, але від такого самотнього існування чоловік не отримує задоволення, лише відчуває пригнічення й дискомфорт.

    Знайомство Вер із Серафікусом, на мою думку, є кульмінацією роману. Саме в їхніх діалогах відчуваються панівні дискусії тих років. Розсердившись, Серафікус говорить про свою серафічність, про те, що він надто слабкий, щоб витримати, одружившись, себе самого: “Я не хочу мати тієї жінки або ж тієї. Я хочу всіх”. Автор уточнює, що Комаха пишається своєю самотністю, що кабінетну замкненість він підносить до філософської теорії абсурдності, наприклад, коли хоче мати дитину від себе самого. Абсурдний світ породжує абсурдну теорію. Людина, ставши іграшкою своєї долі, грає сама з собою. Комаха таким і був, “мандрував в уявленій країні необов’язкових вражень”, а будинки, хмари збиралися у звуки ненаписаного оркестру.

    Парадокс виявляється в тому, що Комасі автор протиставляє Ірцю, маленьку дівчинку, для якої кожен день і кожна мить сповнена відкриттів, яка вміє щиро всьому дивуватися і радіти. На прикладі стосунків Серафікуса й Ірці В. Домонтович демонструє першу модель стосунків, так звану “шлюбну угоду” між професором і дівчинкою, яка прагнула стати “комашиною мамою”.
    Головний герой має власний погляд на кохання і стосунки з протилежною статтю: жіноча врода завжди хвилювала Василя Хрисанфовича, але він “ніколи не претендував на те, щоб володіти вродою в живому тілі жінки”. Доктор Серафікус виступає проти ставлення до жінки як до сексуального об’єкту, вважає, що від споглядання жіночої вроди можна отримувати естетичне задоволення, як від поезії, музики, живопису. Він не знає чи варте кохання того, щоб його переживати, взагалі, чи може людина ХХ ст. дозволити собі кохати:

    “Для людини скромної й ніякової, до того ж переобтяженої працею, семінарами, лекціями, громадськими навантаженнями, засіданнями предметових комісій, науковими доповідями, правленнями корект, кохати жінку – це, власне, практично майже зовсім нездійсненна річ”

    Саме тому Роман доктора Серафікуса з Таїсією Павлівною був напіввигаданою й непевною історією, в якій було багато серафічного й ілюзорного. Вони тривалий час були сусідами, але залишалися незнайомими й чужими людьми, Комаха навіть не міг вирішити чи треба йому вітатися з сусідкою. Але з того дня, як Тася зайшла до нього в гості й запропонувала поїхати разом за місто, в ньому прокинулось почуття якихось прав на неї, можливостей і обов’язків:

    “Це ж він, а не хто інший, міг би сидіти з нею удвох увечері на канапі, читаючи книжки або ж так про щось розмовляючи, це він міг би повертатися з нею з театру”

    Так, він створює вигаданий роман, але водночас, уявляючи сам факт інтимних стосунків, не може змиритися, що може бути їхнім учасником: це не для нього, бо “як не приваблива вечірня тиша, ласкава стисненість рук, відчуте тепло жіночого обличчя, та ще привабливіша можливість працювати в себе в кімнаті, й щоб ніхто не заважав праці”. Тобто Комаха не згоден пожертвувати своїм внутрішнім спокоєм, налагодженим, влаштованим, монотонним, розміреним і розпланованим життям заради жінки і такого сумнівного почуття як кохання. Тому він зберігає своє почуття “цнотливим, простим і ніжним протягом років”.

    Такими ж серафічними були й Стосунки Корвина з Танею Беренс : “моя тодішня закоханість у наречену здається мені тепер смішною вигадкою, моя цнотлива серафічна стриманість у ставленні до дівчини – недоречним курйозом”.

    Образ Вер Ельснер

    Для Тані смисл життя полягає лише в тому, щоб знайти собі чоловіка, мати дітей і “домашнє вогнище”; письменник протиставляє їй Вер Ельснер, яка протестує проти суспільних традицій, норм моралі, буденщини і міщанства: “Вер ненавиділа інтелігенцію, парляментаризм, лібералізм, слова про поступ, прогрес, еволюціонізм, ідеали добра й гуманістичної добрости”, тобто вона заперечує все те, що було на часі, чим захоплювалися й про що говорили, вона намагається виокремитися з натовпу, довести свою унікальність. Головною потребою для цієї жінки стає власна незалежність, здатність себе утримувати, самоствердження; вона інтелектуально розвинена й духовно активна, а тому віддає перевагу свободі, самореалізації в житті.
    Їй імпонував максималізм революції і заклик перебудувати світ, але вона швидко зневірюється в цих ідеях. Нове її бажання – прагнення власного становлення й формування себе як неповторної індивідуальності. Щоб збагнути і ствердити абсурд епохи “Вер пов’язала голову хусточкою й пішла працювати на фабрику. Вона працювала коло верстату й перекладала Верлена”. Усі її вчинки – це бунт проти традицій: “Вер тільки тому й вступила до студії (при курбасівському “Молодому театрі”), що була жінкою”. Вона бунтує і проти прагнення людей до слави: “задовольнилася з перших успіхів і перших визнань”, бо “Вер усвідомлювала, що культ естетного пасивного формалізму, одірваного від життя й сучасності, відходив у минуле”. Вона стверджує, що слава і визнання не варті того, щоб прагнути їх досягнути, не варті затрачених зусиль.

    Навіть шлюб став для неї з одного боку виходом з абсурду: “Вона вийшла за нього тільки з почуття втоми й байдужості, тому, що це створювало для неї якийсь вихід”, а з іншого – бунтом проти узвичаєного погляду на шлюб:

    “Це був один із сучасних шлюбів, коли жінка жила в одному місті, а чоловік в іншому. … Вони не приятелювали з чоловіком, але й не ворогували; були одночасно одружені, байдужі й чужі”.

    Вер прагнула жити на власні кошти, тому, добре володіючи англійською, займалася перекладацькою діяльністю, цим самим стверджуючи право жінки на інтелектуальне повноцінне самостійне життя. У неї свій погляд на кохання і стосунки між чоловіком і жінкою:

    ” – Чи не все одно для вас, з ким ви задоволите своє бажання, а для мене – з ким я? Ви й я, ми кохали позавчора, вчора, а, може, ще й сьогодні перед тим, як зустрітись”.

    Подекуди її слова звучать в унісон з думками Корвина: “Закоханий?… Це слово не має жодного сенсу. Кохань багато, і прагнень ще більше” , “Тепер я дозволяю коханню приймати всі можливі випадкові форми. У своєму поводженні з жінками я наслідую фра Філіппа Ліппі: зустрівши жінку, що йому була до вподоби, він робив спробу покохати її, і, коли йому не щастило задовольнити своє бажання, він малював її портрет”.

    Вер перетворила стосунки між чоловіком і жінкою на своєрідний експеримент: “Навіщо поспішати, коли все вирішено наперед? Кінець роману може бути небайдужим лише тоді, коли його обернути на початок кохання” . І ці слова змушують замислитися: чим же закінчується кохання? Затихають пристрасті, стихає сексуальне бажання, приходить збайдужіння, кохання перетворюється на звичку.

    “Коли й є будь-які рештки кохання, то тільки ті, що притаманні звичці. Тільки звичка, та ще млявість і байдужість не дають повстати проти колишнього кохання й обернути його в ненависть…”.

    То чи можливо так побудувати стосунки, щоб цього не сталося? Щоб кохання не обернулося в буденність: “Кохання – символ нашої нудьги. Слід ретельно уникати, щоб, ховаючись від нудьги в коханні, не обернути самого кохання на нудьгу”.

    Вер одразу передбачила розвиток стосунків з Корвиним: цей зв’язок став би банальним і звичайним романом, який закінчиться як тільки вони обоє задовольнять своє бажання і стихнуть пристрасті. І тому вона одразу відмовляється від цього роману, її зацікавив Комаха своєю неординарністю, своєрідністю, несексуальністю, несхожістю на інших. Спочатку її цікавить його дивна поведінка, вона сприймає їхні стосунки як гру, як експеримент; її інтригують роздуми Серафікуса про кохання, але як будь-якій жінці їй хочеться, щоб її бажали, прагнули її прихильності:

    “Вер сподобалася надзвичайність і своєрідність Серафікусових думок про кохання, – все це було ефектно, парадоксально й риторично, – але вона була зовсім незадоволена з його поводження. Вер була певна, що вся Серафікусова розмова була скерована лише на те, щоб мати привід поцілувати її”.

    Урешті “серафічність кохання Серафікусового переважала міру її терплячості”.
    Життєва поведінка Серафікуса є підтвердженням його філософської концепції, у той же час як у Вер слова і бажання дещо розходяться: вона пропагує вільне кохання, позбавлене умовностей і обмежень, вона протестує проти банальності в коханні, її захоплює непередбачуваність і неординарність Комахи, але в той же час вся її сутність прагне кохання, вона хоче, щоб він поводився з нею так, як зазвичай поводяться чоловіки з жінками, які їм подобаються. Тому поведінка Серафікуса її інтригує, але в той же час бентежить і нервує. Не дочекавшись бажаної реакції від Комахи, вона знову звертається до Корвина, який бачив в ній перш за все жінку, об’єкт бажання. Урешті решт вона доходить висновку:

    “Є різні способи кохання: можна в коханні кохати лише себе, можна кохати своє кохання до жінки і можна, нарешті, кохати не себе й не своє кохання, а лише ту, яку кохаєш”.

    Для Комахи кохання з Вер – це долучення до світу людей, вихід зі свого внутрішнього світу, але воно сповнене протиріч, а тому не дає йому заспокоєння:

    “Кохання до Вер було складним почуттям. Він вагався між протилежними настроями. Він прагнув кохання, але й прагнув кохання зректися. Внутрішня його сором’язлива ніяковість була поєднана з ніжним і тихим почуванням любовної вдячності, якоїсь літургічної лагідності”

    “Кохання він сприймав як обов’язок, накинений іззовні, якого він охоче уникнув би. Свій роман з Вер він ніс як тягар, як примус, зденервовану прикрість”.

  • “Виносити сміття з хати” фразеологізм

    “Виносити сміття з хати” значення фразеологізму з прикладами наведено в цій статті.

    “Виносити сміття з хати” фразеологізм

    Виносити сміття з хати – Розголошувати таємницю або розповідати про те, що стосується лише вузького кола людей чи сім’ї.

    Не виносити з хати сміття у ролі прис. – не розповідати стороннім таємниці сім’ї, колективу і т. д.

    “Виносити сміття з хати” речення (приклади)

    Скільки разів свекруха колись ввічливо натякала Уляні, що, мовляв, непристойно годинами простоювати на вулиці з селищними плетухами. “А я хіба що? Я ж тільки слухаю…” – огризалась Уляна. Вона й справді сама нікого не обмовляла, не виносила з хати сміття, але була не від того, щоб послухати всячину десь біля магазину (Муратов, Жила на світі вдова, 1960, стор. 58).

    Вона й справді сама нікого не обмовляла, Не виносила з хати сміття, але була не від того, щоб послухати всячину десь біля магазину (І. Муратов);

    – Є інший спосіб обробки негідного суб’єкта – домашній. Щоб Не виносити сміття з хати. – Ремінець? – психоневролог запитливо вигнула брови дугами (І. Волошин);

    – Виступи повинні бути культурними. Щоб артіль не осоромити, начальство не підвести і Сміття з хати не винести (Є. Кравченко).

  • “Гроза проходила десь поруч…” Ліна Костенко

    Вірш “Гроза проходила десь поруч…” Ліни Костенко показує захоплююче ставлення до грози.

    “Гроза проходила десь поруч…” Ліна Костенко

    Гроза проходила десь поруч. Було то блискавка, то грім.
    Дорога йшла кудись на Овруч в лісах і травах до колін.

    Латаття ніжилось в озерах, хитали ряску карасі.
    Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони всі.

    Над світом білим, світом білим хтось всі спіралі перегрів.
    А хмари бігли, хмари бігли і спотикалися об грім.

    Гроза погримувала грізно, були ми з нею тет-а-тет.
    Тремтіла річечка рогізна, човни ховала в очерет.

    На початку вірша поетеса малює образ грози, яка проходила десь поруч. Цей образ доповнюється словами: “Була то блискавка, то грім”. Л. Костенко говорить про літню грозу. Про це свідчать такі її слова: “Дорога йшла кудись на Овруч в лісах і травах до колін”, “Латаття ніжилось в озерах”. Літня гроза буває надто сильною, були страшні грозові розряди: “Черкнула блискавка по зелах, аж полягали вони всі”.

    Хоч гроза погримувала грізно, але автор насолоджується чудовою музикою громових розкатів, розділяє з ним свої почуття “Були ми з нею тет-а-тет”.

    Вірші Ліни Костенко популярні не лише в Україні, а й у всьому світі та перекладені багатьма мовами.

    Якщо Ви маєте або можете зробити аналіз вірша “Гроза проходила десь поруч…” Ліни Костенко лишайте інформацію в коментарях.

  • Вірші Лі Бо на українській мові

    Вірші Лі Бо на українській мові

    Вірші Лі Бо у перекладі Туркова

    ЗАПИТАННЯ І ВІДПОВІДЬ У ГОРАХ
    Мене спитали, в чому смисл мого життя у горах.
    Я усміхнувсь і промовчав, ну що тут говорити!
    З дерев опалі пелюстки пливуть у далечі-безвісті –
    В новий, у зовсім інший світ, байдужі до людського!

    ПІСНЯ ПРО СХІД І ЗАХІД СОНЦЯ

    Сопне виходить
    із закамарків Сходу,
    Ніби здіймається
    з самого споду земного.
    Пропливе по небу
    й зникає в Західнім морі…
    А де ж бо стайня
    для шістки його драконів?
    Світило, як стало світити,
    ніколи вже й дня не спочине.
    В людині ж – нема тої сили,
    щоб рухатись довго, як сонце.
    Весною не дякують стебла
    промінню – за квіти розпуклі.
    Не зляться на вітер осінній
    дерева – за зірване листя.
    Не знаємо, хто це бичем
    підстьобує пори року,
    Та є природний закон:
    усе процвітає й вмирає.
    Візнице сонця Сіхе,
    чому в безбережних хвилях
    Ти ввечері топиш його
    й сама всю ніч байдикуєш?
    А був же колись, Лу Ян2 –
    от сила духу! –
    На небі сонце спинив,
    змахнувши списом.

    Вірші Лі Бо українською у перекладі Первомайського

    Проводжаю друга

    Темні гори північні
    за містом стоять, мов стіна.

    Світлі води за муром міським
    пропливать зі сходу.

    Попрощаємось тут:
    жде тебе неблизька далина,

    Піднімають вітрила,
    і човен виходить на воду.

    Хмари плинуть, і думи
    мені повідають твої,

    Будить сум у душі
    це повільне прозоре смеркання

    Ти рукою махнеш –
    і, схиляючись до течії,

    Кінь мій журно в цю мить
    заірже в тишині на прощання.

    Думка про гостя

    Гість морський торговельний
    супутного вітру чекає.

    Корабель одпливає
    на захід, а може, й на схід.

    Він мов птиця на крилах,
    якої ніщо не лякає,-

    У просто? ри шугнула,
    й навіки пропав її слід

    Печаль

    Красуня не відходить
    од вікна.

    Хитнулася фіранка
    запашна.

    Я бачу на очах
    пекучі сльози,-

    По кому ж то сумує
    так вона?

    В зимовий день повертаюсь
    до своєї старої хати в горах

    З очей моїх втомлених
    ще не зітер я сльози?,

    Ще пил на одежі чиновницькій
    отьмарює взори.

    Єдину стежину
    обплутали пліті лози?,

    У небі високому
    сяють засніжені го? ри.

    Вже листя опало,
    гуде під ногами земля,

    І хмари завмерли,
    і вітер віщує негоду.

    Бамбук молодий
    піднімає зелене гілля,-

    Дерева старі
    погнили і попадали в воду.

    Собака прибіг і загавкав,
    напевно, з села.

    Давно вже замшіли
    Руїни моєї хатини.

    З розбитої кухні
    фазан полетів, як стріла.

    Плач мавпи старої
    нагадує голос дитини.

    А птаство мовчить,
    не щебече на голих гілках,

    Звірюжки якісь
    протоптали сліди біля хати.

    Книжки розгортаю –
    вже міль розплодилась в книжках,

    Під ліжком моїм
    завелися малі мишенята.

    Слід жити по правді –
    вся мудрість у цьому, вся сіль.

    Про світ я замислююсь,
    і про життя та людину.

    Якщо доведеться
    рушати мені і відціль,-

    Я краще навіки
    живий схоронюсь в домовину.

    По той бік кордону

    І

    Невчасно лягли
    на Тянь-Шань глибокі сніги,

    Ні квітки немає –
    холодна пустеля навкруг.

    А флейта розносить
    мелодію, повну нудьги,-

    “Поламані верби”,
    до болю знайомий мотив!

    Під грім золотих барабанів,
    удень ми б’ємось

    І важко дрімаєм
    на яшмових сідлах вночі.

    Хоч би нам і вмерти отут
    серед гір довелось,-

    Дізнається князь Лоулана
    про наші мечі!

    ІІ

    Імператорське військо
    зіходить в північні пустелі,

    Рвуться варварів коні
    із наших напитися рік.

    Проти стріл і списів
    стоїмо непохитно, як скелі,

    Нас безмежна любов до вітчизни
    з’єднала навік.

    Снігом з пригорщі гасимо
    спрагу пекучу над морем,

    На холодних курганах ночуємо
    в мертвих пісках,

    Лиш коли ми у битвах
    напасників військо поборем,-

    Зможем гордо сидіть
    на вишиваних подушках.

    ІІІ

    Неначе вихор, огирі
    виносять нас на шлях,

    Свистять ремінні нагаї,
    дорогу рвуть копита.

    Прощай, вітчизно! Стріли сплять
    в крутих сагайдаках,

    Але “Небесних гордіїв”
    ми мусимо розбити.

    Коли ж закінчаться бої
    і коні спинять лет,

    І над морями крові й сліз
    ти гордо пройдеш, славо,-

    Нас не згадають, вояків,-
    в столиці лиш своїй портрет

    Побачить пишний генерал,
    герой Хо Пяо-яо.

    ІV

    Білі коні
    і жовта фортеці стіна

    Сняться нам,
    наче хмар і пісків далина.

    В дні печалі згадай,
    що в далекім краю,

    В прикордонній заставі
    вночі я стою.

    Світлячки пролітають
    в твоєму вікні,

    Місяць легко пливе
    по промерзлій стіні.

    Вітер свище в саду,
    б’ється гілка в вікно.

    Листя бідних утунів
    пожовкло давно.

    І немає тебе,
    і печаль, і пітьма,-

    Сльози ллються з очей,
    але все це дарма…

    V

    Знову варварів орди
    спускатися з гір почали.

    Знов на битву в пустелю
    виходять небесні солдати.

    Генерали вже “тигрові знаки”
    свої роздали,

    Знову будуть бійці
    головою в пісках накладати.

    Дальній місяць на стріли
    і сагайдаки погляда,

    Візерунками паморозь
    зброю укрила криваву.

    Не зітхай надаремно,
    дружино моя молода,-

    Ще тривають бої,
    ще я, може, вернусь на заставу.

    Спалахнули в пустелі
    сигнальні вогні,

    Над палацами хмари
    криваво пливуть.

    Імператор велить –
    знову бути війні.

    Грізно б’ють барабани,
    і сурми ревуть.

    Духів чари не в жарт
    в небесах затялись.

    В межигір’ї Луншань
    барабан не змовка.

    Я піду напролом,-
    може, й змовкне колись

    Чвара духів війни
    під мечем вояка.

    На мотив “Діндуху”

    Вирушаю в Юньян
    по широкій ріці.

    Осідлали цю річку
    заможні купці.

    Коли буйволам спека
    ламає хребти,

    Важко людям човна
    на колодах тягти!

    І води не нап’єшся –
    вода тут брудна,

    І твій чай в чайнику
    ?скаламутивсь до дна.

    А як пісню бурлак
    заспіває – “духу”,

    Серце рветься від болю
    на довгім шляху.

    Над рікою у скелях
    раби-рубачі

    Дикий камінь ламають
    удень і вночі.

    Кинеш погляд на гори,
    на Дан і на Ман,

    І на очі сльоза
    напливе, мов туман.

    Слухаю, як чернець Цзюнь З Шу
    Грає на цитрі

    Чернець, мій знайомий,
    з західного краю прибув,

    З вершини Емей
    свою цитру чудову приніс,-

    Для мене він струни
    легкою рукою торкнув,

    І я мов почув,
    як гуде по ущелинах ліс.

    Струмком почуттів
    обізвалася в серці луна,

    Від гір смарагдових
    до неба одкрилася путь,

    А цитра замовкла –
    така залягла тишина,

    Що чути було,
    як ті хмари осінні пливуть.

    Згадую східні гори

    Східних гір я давно вже
    не бачив… З тих пір

    Перецвівсь на трояндах
    червоний убір.

    Білі хмари ще, може,
    й розійдуться в небі,

    Але місяць,
    у чий він покотиться двір?

    Весняної ночі в Лояні чую флейту

    Чути з дому чужого в темряві
    флейти ніжної тихий спів.

    Вітерець весняний мелодію
    “Верб поламаних” підхопив.

    Над Лояном вона колишеться,
    а в душі моїй постає

    Рідний край за дальніми далями
    в білім цвіті рідних садів.

    На самоті сиджу в горах Цзінтіншань

    Зграя птиць пролетіла
    і зникла ту ж мить вдалині,

    Сиротлива хмаринка
    за ними слідом поспішає.

    Я на гори дивлюся –
    і не набридає мені,

    Горам також на мене
    дивитися не набридає.

    Печаль на яшмовому ганку

    На яшмових сходах
    біліє холодна роса.

    Промокли панчохи.
    Пливуть мовчазні небеса.

    Дивлюсь крізь фіранку
    на місяць осінній печальний –

    На тихій воді він тремтить
    і повільно згаса.

    БЕЗ НАЗВИ

    Не тільки місяць
    та сонце ясне? –

    Не знає спокою
    світ.

    Людей невтолима
    жага жене,

    А жить їм
    так мало літ.

    Гора Пенлай
    на просторах морських,

    Кажуть,
    встає з води,-

    В гаях нефритових
    і золотих,

    Мов жар,
    палають плоди.

    Зірви той плід
    і з’їж хоч один –

    Юним будеш
    весь вік…

    …Хотів би я сплинути
    в небо, як дим,

    Змучений
    чоловік.

    Рано-вранці виїжджаю з міста Боді

    Одпливаю з Боді,-
    хмари в небі пливуть, наче в сні.

    До Цзянліна далеко,
    вернусь я надвечір чи ні?

    На обох берегах
    над рікою регочуться мавпи,

    Але тисячі гір
    залишились уже вдалині.

    Альтанка Лаолао

    Гостей проводжаєш,
    і завжди – в душі хвилювання,

    Коли ти побачиш
    ці різьблені тонко стовпи.

    Весінньому вітру
    відома печаль розставання –

    Він листям не хоче вкривати
    галуззя верби.

    Чанганські мотиви

    І
    Коли я дівчиськом малим була,
    у вісім чи дев’ять літ,-

    Збирала квіти я у садку,
    бавилась біля воріт.

    Бамбуковий коник… На ньому тоді
    до мене ти приїздив.

    Як гарно було сваритися нам
    за гілочку диких слив!

    Ми разом жили у селі Чангань,
    давно вже минув той час,-

    Маляток двоє малих – ні журби
    не знали ми, ні образ.

    ІІ
    В чотирнадцять років мене ти взяв,
    тепер я навіки твоя.

    Мале дівчисько, в ті давні дні
    тебе соромилась я.

    Від тебе я довго – цілий рік –
    ховалася по кутках.

    Ти кликав мене, а я не йшла,
    тремтіла і билась, мов птах.

    Розправила брови, коли мені
    минуло п’ятнадцять літ,

    І вперше відчула, що на тобі
    для мене зійшовся світ.

    Нехай же буду я вірна тобі,
    мов той підмурок – стіні.

    О, тільки б з вежі не довелось
    тебе виглядати мені!

    Мені шістнадцять, а ти подавсь
    надовго в далеку путь.

    В міжгір’ї Цюйтан реве потік
    і скелі стіною встають.

    У п’ятому місяці в ті краї
    нелегко конем пройти,-

    Там свище вітер і мавпи кричать,
    і в кризі гірські хребти.

    ІІІ

    Давно вже не видно твоїх слідів
    на стежці біля воріт.

    Зеленим мохом, неначе сном,
    укрився й поріс твій слід.

    Зеленого моху ані скосить,
    ані конем стравить,-

    Осінній вітер в похилих кущах
    пожовклим листям шумить.

    У восьмому місяці знов до нас
    метелики прилетять,-

    По двоє літають вони в саду
    і крильцями тріпотять.

    Як гірко дивитись мені на них –
    одна я, завжди одна,

    І в’яне мій цвіт, і ста? ріюсь я,
    й не диво, що я смутна.

    IV

    Та рано чи пізно додому ти
    прибути маєш з Саньба,-

    Цієї звістки зо дня на день
    чекає твоя раба.

    Я вийду з дому назустріч тобі,
    чи дощ впаде, чи роса,-

    Далека дорога, а я пройду
    хоч би й до Чанфинса.

    V

    Коли я в своїй світличці жила
    дівчиськом ще молодим,

    Байду? же до того мені було,
    чи в світі вітер, чи дим.

    А вийшла заміж – змінився світ,
    і ранки, і вечори,

    Не знаю, що? мені принесуть
    на крилах своїх вітри.

    Я знаю південний вітер,- дме
    у п’ятому місяці він,-

    З тим вітром, мабуть, мій чоловік
    вітрила підняв на Балін.

    Західний вітер вітрила човнів
    у восьмому місяці рве,-

    Можливо, з тим вітром мій чоловік
    тепер по Янцзи пливе.

    Але чи та? зустрічає тебе,
    чи інша приймає даль,-

    Короткі зустрічі в нас, а по них
    безмірно довга печаль.

    VI

    Скажений вітер бився й ревів
    всю ніч, наче довгий вік.

    А мій подорожній, де він тепер
    блукає, мій чоловік?

    Коли б до мене тебе приніс
    легкий, наче хмара, кінь,-

    Я стріла б тебе на схід від Ланьчжу,
    де води вкриває тінь.

    Мов вірних качечок пара – юньянь,
    у лузі б ми ізійшлись,

    Мов двоє пташо? к на зеленій парчі,-
    і все було б, як колись.

    Та ти далеко, а дні пливуть…
    Як жаль мені юних літ!

    Мені шістнадцять – моя краса
    неначе персика цвіт.

    О, чом я заміж пішла за купця!
    Одна я ночі й дні…

    Спливає вода – і сумно мені,
    вітер – і сумно мені.

    Нічний крик ворона

    Під жовтими хмарами
    ворон над містом кричить,

    Притулку шукає на дереві
    ніч одпочить.

    А жінка з Цзіньчжоу
    од кросен своїх не встає,

    Прозору парчу
    невідомо для кого снує.

    Спинила свій човник,
    а ниті пливуть золоті…

    Як гірко їй ніч ночувати
    в журбі й самоті!

    Печаль у палаці Чанминь

    Над Західною вежею
    вітер затих,

    В небі синьому
    котиться зоряний Віз.

    Тиха пустка в покоях
    гуде золотих,

    Світлячок пролетить
    і впаде на карниз.

    Місяць тьмяно освітлює
    па? лац Чанминь,

    Але сум, що бреде
    від стіни до стіни,

    На корицевий па? лац
    поклав свою тінь,-

    Не помітили в па? лаці
    навіть весни.

    Павутиння осіннє
    давно обплело

    Всі чотири покої.
    Проблисне на мить

    І одіб’є притьмарене
    місяця тло

    Бідну жінку, що в па? лаці
    ночі не спить.

    На мотив “Даті”

    Відбилися мури Саньяну
    в річній бистрині.

    Велика Загата
    убралася в цвіт навесні.

    Стою на Великій Загаті,
    а серце болить,

    Коли подивлюся на хмари
    й південну блакить.

    Цей вітер весінній,
    що віє з далеких долин,-

    Він сон мій і спокій розвіяв
    гіркий, як полин.

    Тебе я не бачу, коханий,-
    і що та весна,

    Коли не приносить
    від тебе вістей далина!

    Сидячи вночі, читаю

    Зимова ніч і стужа нічна –
    і краю немає їй.

    В північнім залі читаю я,
    всю ніч не склепивши вій.

    Джерела й води скував мороз,
    промерз крем’янистий шлях,

    Холодне світло місяць пролив
    на скирти в сумних полях.

    Ясний світильник у небі згас,
    у темряву все втопив,-

    Я стримую сльози, володарю мій,
    колише мене твій спів.

    Є в пісні звуки і є мотив,
    я знаю його давно,-

    З отими звуками почуття
    мої злилися водно.

    Немає слів, що могли б вмістить
    печаль мою і любов,-

    Співай, володарю мій, співай,
    хай щастя вернеться знов.

    На мотив
    “Місяць над Гуаньшанем”

    Повний місяць скотився
    на гребінь гори,

    Хмари купчаться в небі,
    прозорі, як вдень,-

    І за тисячі лі
    долітають вітри

    До холодних пустель –
    на заставу Юймень.

    З військом тут імператор
    проходив колись,

    Коли варвари рвались
    до зораних піль,-

    Не сьогодні бої
    в цих полях почались,

    А не видно, щоб люди
    вертались відціль.

    Воїн думає
    про батьківщину свою,

    Про дружину й дітей,
    про дороги війни…

    Довгу ніч я на вежі
    високій стою,

    І зітхання його
    мені чуть з далини.

    Думки про чоловіка, що пішов
    Воювати далеко за кордон

    Торік, коли ти попрощав
    свою дружину молоду,

    Метелики поміж трави
    в південнім пурхали саду.

    А нині, як тебе згадать,
    як пригасити серця жар,

    Коли відціль західних гір
    не видно з-поза цінських хмар?

    Ох, до застави Юйгуань
    відціль п’ять тисяч довгих лі!

    Послать листа? Чи дійде він,
    той бідний лист, на край землі!

    Осінні почуття

    Скільки днів ми в розлуці,
    а серцю немає розради.

    Рис давно уже встиг
    прорости біля наших воріт.

    У кущах не змовкають –
    від холоду плачуть цикади,

    І все нижче схиляється
    в хмарах густих небовид.

    Світлячкам їх ліхтарики
    біла роса погасила,

    Біла паморозь вкрила
    холодну осінню траву.

    Рукавом прикриваюся –
    стримати сльози несила,

    Тільки спомином щастя
    й чеканням на тебе живу.

    Почуття образи

    Нова дружина – квітка молода.
    Недовго їй судилося цвісти.

    Стара – на яшму схожа, так чому ж
    тепер її вже не цінуєш ти?

    Природа квітки – запахуща мить.
    Що знають юні про любов серця?

    А серце яшмове – воно й любить,
    і вірним буть уміє до кінця.

    Й стара дружина юною була,
    що тут казати, коли й слів шкода!

    Й вона старою стане, певен будь,
    твоя нова дружина молода.

    Не забувай же про царицю Чень.
    Як гордо зневажала всіх вона!

    Тепер її покої золоті
    вкриває павутиння сивина.

    Весняні думки

    Там у тебе ледь-ледь
    почали зеленіти поля,

    А у нас вже шовковиця
    важко схилила гілля.

    Коли б ти про дорогу до мене
    помислити міг,-

    Серце б, мабуть, од щастя
    порвалося в грудях моїх.

    Пісня про північний вітер

    Починається царство драконове,
    за Північними ворітьми.

    Полум’яні ікла прорізують
    непорушний простір пітьми.

    Не доходить ні світло сонячне,
    ані місяць не пропливе,-

    Лиш північний вітер регочеться
    або штурма люто реве.

    Тільки сніг летить межигір’ями,
    і ламає гілля в садах,

    І вкриває, немов циновкою,
    старовинної вежі дах.

    Я сумую дванадцять місяців,
    безліч довгих ночей і днів,

    Я давно розучилась сміятися
    і забула про щирий спів.

    До воріт притулюся зажурено,
    перехожим дивлюся вслід.

    Скільки мужу моєму випало
    на військовій дорозі бід!

    Розлучилися ми, попрощалися –
    не могли розійтись ніяк.

    Ось висить на стіні твій ти? гровий,
    вкритий золотом сагайдак.

    Дві стріли в опе? ренні білому…
    Хоч і гостра кожна стріла,

    Оселився павук між стрілами,
    тоскна павоть їх повила.

    Сагайдак той пилом вкривається,-
    що робити я маю з ним,

    Якщо муж мій уже не вернеться
    з поля бою у рідний дім?

    Я давно не можу дивитися
    на дарунки твої без сліз,-

    Ось лежать вони сивим попелом,
    ось вже й вітер його розніс.

    Коли Жовта ріка розіллється,
    то загачують береги,

    А назустріч вітру північному
    важко поночі йти крізь сніги.

    Жартома присвячую моєму другові Ду Фу

    На гірській верховині,
    де вибігли сосни на схили,

    Випадково зійшлися
    ополудні наші стежки.

    – Ох, шановний мій друже,
    та й як же ви зблідли й змарніли!

    Чи важка ж то робота –
    складати у віршах рядки?

    Вночі,
    Причаливши біля скелі Нючжу,
    Згадую древнє

    Ніч на річці західніше
    скелі Нючжу.

    Ні хмарини у небі
    вітрець не несе.

    У човні, зачудований,
    тихо сиджу –

    Юань Хун тут читав
    генералові Се.

    Міг би вірші і я
    прочитати йому,

    Але він не почує
    мене крізь літа.

    Що ж, вітрило удосвіта
    я підніму,

    Попливу і побачу,
    як клен обліта…

    ПЕРЕКЛАД: ПЕРВОМАЙСЬКОГО

  • Олексій Коломієць хронологічна таблиця

    Олексій Коломієць хронологічна таблиця життя та творчості українського письменника та драматурга викладена в цій статті

    Олексій Коломієць хронологічна таблиця

    1919, 17 березня – народився в селі Харківці, Лохвицький район, на Полтавщині в бідній родині. Був найменшою, шостою дитиною в сім’ї

    1935 – 1938 – після того, як хлопець закінчив семирічне навчання в школі, він продовжує навчання в Харківському інституті радянської торгівлі на робітфаку. Пізніше навчається на історичному факультеті Харківського університету. Ще зі студентської лави йде на фронт

    1944 – демобілізований

    1950 – 1953 – після демобілізації отримав посаду відповідального редактора в газеті “Молодь України”, а пізніше в “Зміні”

    1960 – світ побачила його перша збірка нарисів та оповідань “Біла криниця”

    1961 – Олексій Федотович пише памфлет “Дванадцята година”

    1962 – п’єса “Фараони” приносить Олексію Коломійцю надзвичайної слави: її поставили у 71 театрі країни

    1963 – світ побачила його психологічна драма “Чебрець пахне сонцем”

    1964 – п’єса “Прошу слова сьогодні”

    1965 – 1969 – драматичні дилогії “Планета Сперанта”, “Спасибі тобі, моє кохання” та “Келих вина для адвоката”

    1970 – психологічна дилогія “Горлиця” та п’єса “Перший гріх”. Драматург отримує республіканську премію ім. М. Островського

    1971 – написав драму “Запорізька Січ”

    1972 – 1973 – вийшли п’єси “Одіссея в сім днів” та “Голубі олені”

    1975 – побачила світ п’єса “Кравцов”

    1977 – Коломієць отримує Державну премію ім. Т. Шевченка за п’єсу “Голубі олені”. Вийшла п’єса “Срібна павутина”

    1978 – знаменита п’єса “Фараони” досягла піку популярності, так як відбулась ї п’ятисота постановка в Київському театрі. Світ побачила драматична драма “Дикий ангел”

    1980 – Коломієць відзначений Державною премією СРСР за драму “Дикий ангел”

    1981 – написав драму про події минулого “Град князя Кия” спеціально до святкування 1500-ліття Києва

    1994, 23 листопада – Олексій Федотович Коломієць помирає

  • В. Шевчук “Дім на горі” характеристика

    В. Шевчук “Дім на горі” характеристика

    Валерій Шевчук згадував про історію написання твору: “Книжку “Дім на горі” я писав мовби з кінця, тобто з другої, фольклорно-фантастичної частини “Голос трави”. Писалась вона поволі: спершу одне оповідання, котре я відкладав убік – хай вилежиться, тоді друге й так далі. Мав щастя, що мене тоді ціле десятиліття не друкували, отож міг собі дозволити таку розкіш – не поспішати. А коли згодом переглянув усі ті оповідання, побачив, що вони утворюють певну цілість. Мені збаглось видати її окремою книжкою, але, на щастя, ніхто не зважився її друкувати, і поки вона собі лежала, я відчув, що чогось їй бракує. І дописав тоді першу частину”.

    Валерій Шевчук назвав свій твір баладою, бо в ньому присутні фольклорні мотиви й фольклорна образність. Передусім фольклорно-фантастичне наповнення твору підтверджують тринадцять новел-притч Івана, який записує їх, щоб передати у спадок наступним поколінням свій життєвий досвід. У цих новелах поряд із людьми живуть повним життям сили природи. Грім, блискавка, веселка, мороз, вогонь, вода, повітря, пори року, птахи та звірі стають образами, подібними до людей. Цей уявний світ живе поруч із людьми, впливає на формування характерів героїв. Демонологічні образи стають втіленням того чи іншого стану людини, її доброго чи злого “я”, перебувають у постійній боротьбі за душі героїв. З огляду на сказане, особливо цікавою видається легенда про старий дім на горі і його мешканців, яку сімнадцятилітній Галі розповіла її бабуся. Як тільки о сім’ї підростає дівчина, невідомо звідки з’являється якийсь чоловік-красень, намагається її звабити, а потім зникає в невідомому напрямку, залишивши по собі сина. Народжена поза шлюбом дитина (обов’язково хлопчик) ніколи не сидить вдома, бурлакує Й зникає невідомо куди. Якщо ж невідомий чоловік підніметься на гору до будинку й нап’ється з рук дівчини води, то вже її ніколи не покине, а в шлюбі народиться дівчинка, яка мусить знати стару легенду й берегтися звабника. Сірим птахом нізвідки спустився до Галі Анатоль, причарував дівчину поглядом своїх очей, білозубою посмішкою, міцними обіймами – і дівчина піддалася звабнику. Коли син виріс, Галя зустріла Володимира, який напився-гаки води з її рук і назавжди віддав їй своє серце. Настане час, і сірий птах-звабник спокушатиме її дочку Оксану…

    Друга частина твору – це збірка окремих новел-притч, де діють демонічні сили: домовики, відьми, чорти, перелесники, злі духи. Це потойбіччя впливає на людину, змушує її діяти, боротися. Саме це робить увесь сюжет напруженим і динамічним. Сутність добра і зла письменник досліджує в оповіданнях-притчах “Відьма”, “Чорна кума”. У притчі “Панна сотниківна” автор розглядає проблему душевної роздвоєності людини: молода сотниківна чи у сні, чи наяву бачить страшні картини розгулу темних сил. Чорт спокушає її своїми можливостями й коханням, але в останню мить вона нетвердою рукою все-таки хреститься й відганяє від себе нечистого. У притчі “Перелесник” автор показує, як душевна роздвоєність може згубити людину. Марія так кохала Івана, який поїхав на війну, так марила ним, що не відмовила перелеснику, який прийшов до згорьованої жінки в образі коханого чоловіка. Вона добре знала, хто перед нею, але втіхи кохання, народження сина витіснили з її душі бажання щось змінити в житті. Одної ночі перелесник показав свою справжню личину, і серце Марії не витримало: вона померла, так і не побачивши свого коханого, який повернувся з війни.

    Тринадцять оповідань-притч другої частими твору – це розповідь про реальне життя людей, але ця реальність ховається за міфічним, фантастичним світом народних оповідань.

  • Факти про Другу світову війну

    Чи знаєте ви щось цікаве про Другу світову війну? Цікава інформація про Другу світову війну для дітей і дорослих зібрана в цій статті.

    Цікаві факти про Другу світову війну

    Друга світова війна – найбільш руйнівний конфлікт в історії. У ній брали участь 62 країн. Це перший конфлікт в якому було використано ядерну зброю.

    1. Друга світова війна почалася ( 1 вересня 1939 ) з вторгнення Німеччини до Польщі. У той же день і Словаччина оголошує війну Польщі.

    2. Друга світова війна розділилася на 2 учасників фронту :

      Країни “осі” та їхні союзники, до нього входили: Німеччина, Італія, Японія, Угорщина, Фінляндія, Румунія, Болгарія, Таїланд, Ірак. Антигітлерівська коаліція: СРСР, США, Британська імперія, Китай, Франція, Польща, Бельгія, Нідерланди, Люксембург, Норвегія, Югославія, Данія, Греція, Чехословаччина, Бразилія, Мексика, Ефіопія.

    3. Країна з найбільшою кількістю втратами людей була СРСР, з більш ніж 21 млн.

    4. Вважається, що 1,5 мільйона дітей загинули під час Голокосту. Приблизно 1200000 з них були євреями, і десятки тисяч були циганами. Геноцид холокост грунтувався у знищенні етнічних груп: євреїв, циган та інших.

    5. Багато істориків вважають, що битва під Сталінградом ( 1942-1943 ) не тільки найкривавіша битва в історії ( 800,000-1,600,000 жертв), але також була поворотним моментом Другої світової війни в Європі.

    6. Найдовша битва Другої світової війни була битва за Атлантику, яка тривала з 1939 до 1945 р

    7. Свастика древній релігійний символ. Він був використаний стародавніми цивілізаціями, як символ родючості й удачі. Він був знайдений в руїнах Греції, Єгипті, Китаї, Індії та в індуїстських храмах. Але в другій світовій війні був символом фашизму.

    8. Енола Гей відомий тим, що скинув першу атомну бомбу на Хіросіму, але мало хто знає, ім’я Б – 29, який бомбив Нагасакі.

    9. У спробі збалансувати технологічну перевагу вторгнення американських військ, Японія використовувала Камікадзе. Приблизно 2 800 пілотів – камікадзе загинули. Вони пошкодили 368 американських кораблів 34 з них потопили.

    10. Німці використовували перші реактивні винищувачі під час Другої світової війни, серед них Messerschmitt ТЕ – 262. Тим не менш, вони були розроблені занадто пізно, щоб змінити хід війни.

    11. Найпотужнішим артилерійським знаряддям у Великій Вітчизняній війні була – Самохідна мортира “Карл” ( була використана німцями). Таких мортир було всього лише 7 шт. В основному використовувалися проти укріплень супротивника.

    12. Друга світова війна призвела до падіння Європи як центру світової влади, і призвела до укріплення США і Росії.

    13. Більшість істориків згодні, що Друга світова війна почалася, коли Німеччина напала на Польщу 1 вересня 1939. Інші кажуть, що війна почалася, коли Японія вторглася в Маньчжурію 18 вересня 1931 і деякі вчені припускають, друга світова війна насправді була продовженням першої світової війни, з перервою між ними.

    14. Джозеф Крамер ( 1906-1945 ) комендант нацистського табору Берген – Бельзен, був відомий як “Звір Бельзена”. Був відповідальним за загибель тисяч чоловіків, жінок і дітей. Після звільнення табору він був страчений за злочини проти людяності.

    15. Майстром (асом) всіх винищувачів всіх народів є німецький льотчик – винищувач – Еріх Хартманн c 352 повітряними перемогами. За свій молодий вигляд його прозвали як “буве” (що означає “малюк”).

    16. Вільям Гітлер, племінник Адольфа Гітлера, служив у військово-морському флоті США під час Другої світової війни. Після війни він змінив своє ім’я на Стюарт – Хьюстон.

    17. Хоча у першій світовій війні Японія воювала на боці (Антанти) Англії, Франції та США, вона відчула себе обдуреною в нездатності отримати велику територію, після закінчення першої світової війни. У кінцевому підсумку це спонукало Японію перейти на бік Німеччини у другій світовій війні.

    18. Після поразки у Першій світовій війні, Німеччина була змушена підписати Версальський договір в 1919 році. Німеччина втратила всі свої заморські імперії, а також землі своїх сусідів, їй було заборонено підтримувати велику армію. Більшість німців були проти договору, і їх невдоволення в кінцевому результаті привели до Другої світової війни.

    19. Камуфляжна уніформа, яка використовувалася американцями у другій світовій війні ( називається як ” качиний мисливець”) була розроблена Норвелом Гіллеспі.

    20. Найбільша танкова битва в історії відбулася між німцями і росіянами на Курській дузі в Росії з липня 4-22 , були залучені понад 3600 танків.

    21. Німеччина мала в цілому 3 363 генералів під час війни, а США мали трохи більше 1500.

    22. 14 липня 1941, Радянський союз ввів нову зброю, Катюша, яка могла випускати 320 ракет за 25 секунд. З тих пір, Катюша залишається ефективною зброєю.

    23. Після раптової атаки на Перл-Харбор, президентові Рузвельту почали шукати куленепробивний автомобіль. Але, через державне регулювання заборонено було витрачати більше $ 750, що не дозволяло купувати такий автомобіль. Знайшовся тільки один лімузин, який належав Аль Капоне, пізніше цей автомобіль був захоплений Департаментом казначейства і переданий Рузвельту після того як Аль Капоне був заарештований за ухиляння від сплати податків.

    24. Японія і Росія формально ніколи не здійснювали військові дії після Другої світової війни. Їх план підписати офіційний мирний договір 2000 року не вдався, бо Японія хотіла, щоб Росія повернула 4 прибережних островів, які вона прийняла після війни.

    25. Найбільш важливий медичний поступ, який врятував життя солдатів під час Другої світової війни – переливання крові.

    Цікавинки про Другу світову війну, цікаві відомості про Другу світову війну ви можете додавати через форму коментарів.

  • “Колись давно, в сумних біженських мандрах…” Ліна Костенко

    Вірш “Колись давно, в сумних біженських мандрах…” Ліни Костенко розповідає про дитинство поетеси.

    У навіяному спогадом про власне дитинство вірші є цікава метафора: “хатки в солом’яних скафандрах”. Але в тому й полягає один із парадоксів динамічного ХХ століття, що в пам’яті однієї людини є і хата під стріхою, і космічний корабель. Поетична метафора об’єднала прикмети стрімкого часу. В одній деталі відбився колорит доби.

    “Колись давно, в сумних біженських мандрах…” Ліна Костенко

    Колись давно, в сумних біженських мандрах,
    коли дитям я ледве вже брела,
    старі хатки в солом’яних скафандрах
    стояли в чорних кратерах села.
    Дроти бриніли арфою Ерделі.
    Гострила вухо темрява у шклі.
    Як тяжко стукать у чужі оселі,
    бездомним бувши на своїй землі!
    Чужі оселі… Темний отвір хати.
    Ласкавий блиск жіночої коси.
    А потім довго будуть затихати
    десь на печі дитячі голоси.
    Уже сидиш зі жменькою насіння.
    Уже привітно блима каганець.
    Уже в такому запашному сіні
    в твій сон запрігся коник-стрибунець!
    І ніч глуха. І пес надворі виє.
    І світ кривавий, матінко свята!
    Чужа бабуся ковдрою укриє,
    своє розкаже, ваше розпита.
    І ні копійки ж, бо не візьме зроду,
    бо що ви, люди, на чужій біді?!.
    А може, то в душі свого народу
    я прихилила голову тоді?

    Вірші Ліни Костенко популярні не лише в Україні, а й у всьому світі та перекладені багатьма мовами.
    Якщо Ви маєте або можете зробити аналіз вірша “Колись давно, в сумних біженських мандрах…” Ліни Костенко лишайте інформацію в коментарях.

  • “Маленький лорд Фаунтлерой” скорочено

    “Маленький лорд Фаунтлерой” скорочено українською читати

    Маленький лорд Фантлерой (або “Маленький лорд”) – перший дитячий роман англо-американської письменниці і драматурга Френсіс Ходжсон Бернетт.

    У середині 1880-х років на убогій вулиці Нью-Йорка живе Седрік Ерол зі своєю матір’ю (всі її називають міс Ерол або “дорогенька”), вони живуть дуже бідно після смерті батька, капітана Седріка Ерола. Одного разу до них приходить адвокат на ім’я Хевішем з посланням від діда Седріка, графа Дорінкаунта, зіпсованого мільйонера, який зневажає Америку і був дуже розчарований, коли його молодший син одружився з американкою. Після смерті старшого брата батька Седріка, Седрік успадковує титул лорда Фантлероя і цілого графства з великою нерухомістю. Дід хоче, щоб Седрік жив з ним в Англії і вчився як англієць-аристократ. Дід пропонує міс Ерол будинок і довічну плату, але вона більше не повинна турбувати його і Седріка. Мати відмовляється від грошей.

    Після прибуття Седріка в Англію, граф стає приємно здивований виглядом і інтелігентністю свого американського онука і площині його невинності. Седрік вірить, що його дід благородний і чесний чоловік, і граф не показує свого істинного обличчя. Тому граф стає благодійником для мешканців будинку, чому вони дуже раді. Також він постійно дає їм зрозуміти, що насправді їх благодійник дитина, лорд Фонтлерой.

    Тим часом, бездомний чистильник взуття Дік Тіптон розповідає старому другові Седріка містеру Хобсу (бакалейщик в Нью-Йорку), що кілька років тому, після смерті батьків, старший брат Діка Бенджамін одружився на жахливій жінці. Вона кинула єдину їх дитину після народження і пішла. Бенджамін переїхав до Каліфорнії, щоб відкрити ранчо, а Дік ледве зводить кінці з кінцями на вулиці. В цей же час, з’являється інший претендент на спадщину Седріка, і мати претендента стверджує, що це позашлюбний син старшого сина графа. Дік і Бенджамін розслідують вимогу на спадок і приїжджають до Англії. Там вони впізнають в матері претендента на спадщину колишню дружину Бенджаміна. Уявна мати претендента відлітає, і брати Тіптон разом з маленьким сином Бенджеміна більше її не бачать. Після цього Бенджемін повертається назад на своє ранчо в Каліфорнії, де продовжує сам виховувати сина. Граф примиряється зі своєю американською невісткою, розуміючи, наскільки вона краще самозванки, яка втекла.

    Граф планує навчити свого онука як бути аристократом. Замість цього Седрік вчить свого діда, що аристократ повинен розвивати в собі почуття жалю по відношенню до тих, хто залежний від нього. Граф стає людиною, яку Седрік завжди бачив у ньому. Седрік радий знову зустрітися зі своєю матір’ю і містером Хобсом, який вирішує залишитися, щоб наглядати за Седріком.

  • “Маруся” Квітка-Основ’яненко короткий зміст

    Маруся – сентиментально-реалістична повість Григорія Квітки-Основ’яненка, написана у 1832 та опублікована в 1834 році. Перший прозовий твір нової української літератури.

    “Маруся” Квітка-Основ’яненко короткий зміст

    Наум Дрот та його дружина були людьми богобоязними та праведними. В усьому вони дотримуються Божого і морального людського закону. За це Бог допомагає їм. За молитви й невпинну працю дає їм Бог донечку. Дитина теж росте слухняна, покірна, на вулиці з дівчатами не бігає, все коло хати, все молиться, з матір’ю до церкви радо ходить. Батьки піклуються про свою дитину, доглядають її.

    Виросла Маруся вродливою та привітною – справжня ідеальна красуня. Вона не любила гуляти з дівчатами, допомагала вдома матері. Не ходила й на вечорниці. Лише на весілля до подруг Маруся не відмовлялася йти, але тримала себе там поважно.

    Одного разу Марусю запросили бути дружкою. Серед бояр вона помітила Василя, який теж тримався спокійно, хоч був дуже вродливий. Василь теж угледів Марусю. Відразу полюбилися вони одне одному. Та не стали знайомитися, тільки дивилися та зітхали.

    Нарешті Василь наважився підійти до дівчини з горіхами, за весільним звичаєм. Маруся відповіла на запитання парубка про кількість горіхів “чіт”, тим самим висловивши згоду познайомитися з ним. Вона й сама не розуміла, як так вийшло.

    В цей час почалися танці. Під час розмови з парубками Василь довідується про Марусину вдачу та її батьків.

    Маруся сиділа на призьбі разом з подругою Оленою Кубраківною. Стала й вона розпитувати про парубка. Вона дізналася, що Василь служить у місті, а у його хазяїна дуже гарна дочка.

    Олена запрошує Марусю йти з нею завтра в місто, щоб дещо купити.

    Сама не своя повернулася Маруся додому та все чекала ранку. Василь теж не спав, він почув розмову дівчат і дізнався про їхні плани.

    На ранок він перестрів подруг та зробив вигляд, що хоче їх оборонити дорогою від собак. Маруся все хотіла спитати його про хазяйську дочку, але не наважувалася.

    На базарі дівчина навіть забула, що мала купувати. Василь розпитав її й сам купив, чого треба. Він знову проводжав дівчат, вигадавши якусь причину. Дорогою Олена згадала, що не все купила, та побігла назад. Закохані залишилися самі й поговорили, розказавши про свої почуття.

    Дочекались Олену, яка все поглядала на подругу та дивувалась. Біля села розійшлися, потім Маруся повернулася й попросила Василя прийти сьогодні до озера. Вдома вона нічого не могла робити до ладу, але була весела.

    Біля озера вони цілувалися та розмовляли про своє кохання. Маруся хотіла розповісти батькам про Василя, але той сказав, що ще не час. Тоді Маруся вирішила більше з ним потай не зустрічатися.

    Через деякий час Василь допоміг на дорозі чоловікові з поламаним возом та заїхав до нього додому. Виявилося, що то батько Марусі. Батькам вони не призналися, що знайомі. Батько попросив Марусю провести хлопця до воріт, тоді закохані поговорили між собою, домовившись, що Маруся розкаже, як поставилися до хлопця її батьки. Ті його хвалили.

    Наступного дня хлопець знову прийшов. Потім став приходити кожного дня, й старі до нього звикли.

    Одного дня Василь прийшов до Марусі із сватами. Наум відмовив. Маруся стала плакати, мати здивувалась. Василь благав старого змилостивитися над ними, просила й Маруся. Підтримала молодих і Настя. Але Наум повернув старостам хліб та наказав прийти наступного дня.

    Батько про все розпитав Марусю. Наступного дня він сказав Василеві, щоб той відступився від його дочки. Хлопець не хоче. Наум просить його принести папір, де буде написано, що його не заберуть у солдати, що він когось найняв за себе.

    Під час прощання з коханим Маруся зомліла. Довго потім вона журилася, не маючи звістки про Василя.

    На Великдень у церкві читати “Апостола” вийшов Василь. Після служби Наум запросив його до себе та почав розпитувати. Хлопець розповідає, що за добру службу хазяїн обіцяв найняти за нього найомщика. Тепер же він мусить їхати до Одеси, а потім до Москви. Наум пропонує Василеві засилати старостів. На цей раз Марусю засватали.

    Письменник докладно описує обряд сватання, подає весільні пісні.

    Коли Василеві прийшов час їхати, Маруся пішла його проводжати. Проходячи повз кладовище, заплакала та сказала, що знайде її Василь тут, коли повернеться.

    По від’їзді коханого Маруся дуже тужила. Одного разу змерзла під дощем і сильно застудилася. Хворіла тяжко, а потім вирішили її причастити. Не дочекавшись Василя, Маруся померла.

    Повернувшись, хлопець бачить кохану в труні. Він аж впав, як неживий, потім кинувся до Марусі. Потім хотів накласти на себе руки.

    Після похорон Марусі Василь пішов у монастир, де заморив себе.