Category: Література

  • “Свекор” Васильченко

    СТЕПАН ВАСИЛЬЧЕНКО “СВЕКОР” читати

    Тими сірими великими очима, що суворо оглядали всякого з-під великого чола, тією поважною ходою Василько завжди викликав усмішку в дорослих. Коли б хто почув, як було гукне він улітку, одвертаючи од гречки корову, то, не бачивши його, подумав би, що то гримає старий, бородатий Микита-чабан, а не малий Василько, якому тільки цієї весни пошили штани.

    Дома Василько часом як почне “старувати”, то всі тільки дивуються!

    За обідом нехай тільки хто накришить хлібом на столі або розіллє борщ з ложки, – Василько так і гукне, чи то буде свій, чи чужий: “А нащо так накришувати та наляпувати!” Або забуде хто шапку в хаті зняти, – він зразу видереться на лаву або на ослін, підбереться, скине шапку й пучкою на образи покаже, мовлячи суворо: “Он бач, що там таке!”

    Не вподобається йому що-небудь – зараз на піч, укриється рядном і почне звідтіль вичитувати та всі непорядки в хазяйстві перебирати: і те в нас недобре, і те не так, як у людей ведеться!

    Батько було слухає, а потім скаже:

    – Десь ти, Василю, старшиною будеш колись, що такий сердитий!..

    Отакий Василько. Недурно всі в сім’ї взивали його “свекром”.

    Свекор, свекор, а проте кожного ранку любив лазити під піч, де в його було сховане в куточку з деяких цяцьок ціле хазяйство. Часом з ранку до самого обіду сидить там, цяцьками бавиться, щось до їх бубонить собі.

    – Ти б, Васильку, взяв краще букваря та азбуки вчився, – каже йому одного разу мати, – тебе он женити пора, а ти раз у раз шмаруєшся попід піччю.

    – Ну, так і женіть, коли пора! – озвався з-під печі Василько.

    – От такої!.. – сміється, дивуючись, мати, – а до школи ходити вже й не хочеш?

    – Що мені та школа – хліба дасть? – старує десь у куточку Василько, перекладаючи бляшки та стекольця.

    Увечері до хати посходилась уся сім’я: батько, мати, два старших брати, сестра-дівка. Після вечері батько сів край столу, схилився на руку, глянув на матір, на діти та й промовляє:

    – Хай його батько стеряється!.. Не хочу вже робити: ось і ноги подерев’яніли, спину ломить, руки болять, – старий роблюся вже!.. Треба, мабуть, женити котрого-небудь з хлопців та й хазяйство з рук передати. Нехай хазяйнують молоді, а нам вже з старою й одпочити можна!

    Василько сидить на полу коло вікна, немов дивиться на місяць, як він срібні свої ріжки вистромив над вербами; а сам все ж ухо наставляє, щоб почути батькову мову.

    – Тільки котрого б нам з трьох женити? – міркує батько далі. – Миколі он на осінь у москалі треба йти, Петро не скінчив ще науки своєї… хіба Василь? Він вже й до хазяйства більше має охоти, ніж до вчення.

    Василько спідлоба поглянув на батька й знову дивиться у вікно, немовби не про його й річ…

    – То як ти скажеш, Василю? – вдався вже до його батько. – Тебе будемо женити чи, може, пождемо, поки Петро школу скінчить?

    – Ги!.. – засміявся Василько, соромливо закриваючись рукавом. Батькова розмова йому до вподоби, проте він стережеться, чи не жартує батько.

    – Ну, то чого ж там сміятися! – промовляє поважно батько. – Кажи: коли женити – будемо женити, коли ні – підождемо.

    – Кажи, Васильку, – то, може, сьогодні де-небудь і засватаємо дівчину, – обізвалася й мати. Василько оглянув усіх – ніхто не сміється. “Чому б і справді мені не женитись?” – подумав він собі. Було б добре, коли б у його була жінка: обід варила б йому, сорочки прала, а він лежав би собі на печі та погукував би до неї: “Стара, а принеси огню, я люльку запалю!..”

    – Ну, то як же? – казала мати. – Хочеш одружитися?

    Василько витер рукавом носа, почервонів трохи й промовив, закриваючи рот рукою:

    – Хо-чу!..

    – Ну, от і гаразд! – каже батько. – Тепер тільки молоду треба йому вибрати. Чи, може, в тебе вже є на приміті яка?

    А в Василька й справді є вже одна дівчина на думці. Давно вже сподобалась йому чорнобрива Ганна – ще тоді, як вирятувала його з багнюки, як він був загруз колись, вертаючись з церкви; тоді Ганна вирятувала спершу його самого, потім його чоботи, що тільки халявки визирали з калюжі; втерла йому носа, заплакане обличчя та на додачу й поцілувала ще.

    – Ганну хочу, – промовив Василько сміливіше.

    – Ганну то й Ганну, – згоджується батько, – тобі видніше. Та коли казати правду, то й дівка вона хороша: доброго роду, й на вроду гарна, й здорова… та, може, ще й приданого сот п’ять дадуть!.. Поможи тобі боже, Василю!

    Василько знає, що тут йому слід було б подякувати батькові, та чогось соромився й тільки чмихнув носом.

    – Ну, то не будемо ж і гаятися, – каже далі батько, – будемо зараз одягатися та й по рушники підемо!.. Подай-но йому Петрову свитку! – гукнув до матері.

    Мати стягла з жердки свитинку, червоного пояса – кличе Василька одягатись. Василько зліз з полу, взяв палець у рот, боком виходить на середину хати. Трохи немов соромно йому, ну та в новину це, – то й не дивно. Одягла його мати в свитину, поясом підперезала, в кишеню поклала батькову люльку, папушу тютюну за пояс застромила. Батько взяв з столу хліб, дає йому під пахву. Взяв Василько той хліб, обома руками вчепився в його, насилу вдержить.

    – Ну, сину, помолимося богу й підемо, поки зовсім не спізніло, – каже до його батько. – Тільки треба тобі ще дещо сказати, попереду як іти. Чи будеш же ти за мене в громаду ходити, податки платити?

    В громаду ходити – Василько залюбки ходив би, а от податки платити – то вже й не до душі йому…

    – А де ж я грошей візьму? – спитав він.

    – Як де грошей візьмеш? – дивується батько. –

    А ти ж будеш заробляти! Будеш орати, сіяти, косити… Ти ж тоді хазяїном будеш у нас. Ми тебе всі будемо слухати.

    – Е-е!.. – протяг Василько з непевністю.

    – Будеш уже сам усе робити – себе й жінку годувати й зодягати, сестру заміж оддаси, а мене з матір’ю до смерті доглядати мусиш. Будеш доглядати? – перепитав батько.

    Василька в жар кинуло, а уші зашарілись. Він уже й не радий був, що розпочав таку справу!

    – Я не хо… – промовив він і схлипнув. Очі зразу налилися слізьми.

    – Ну, а як же, сину? – ласкаво й тихо казав батько. – Хто ж нас з матір’ю стане годувати та доглядати? Поки ми здужали – робили, вас усіх годували, до розуму доводили, а як постарілися, то невже ж ти доженеш із хати, щоб ми з торбинками пішли попідвіконню?

    Василькові зробилось і боязно чогось, і, боже, як шкода тата з мамою…

    Хліб випав у його з рук, і він на всю хату так і заголосив:

    – Я ма-а-лий ще!..

    Всі, що були в хаті, далі не могли вже втерпіти й весело зареготали.

    Василько глянув кругом і зрозумів, що то все були жарти. Він з радощів аж сам засміявся. Потім засоромився, закрився руками та, скинувши Петрову свитку, вистрибом так і метнувсь на піч!

    Часто після того питали його:

    – А що, Василю, швидко будеш женитися? Василько було помовчить трохи, а потім поважно одмовить:

    – Так-то й женитись!.. Там тобі така морока, що нехай його й кат візьме!..

    [1911]

  • Загадки про капусту

    Загадки про капусту на українській мові для дітей та дорослих можна використати при підготовці до різних вікторин.

    Дитячі загадки про капусту

    Хто хустиночку свою
    Влітку покриває?
    І по двадцять хустин
    На голівці має?
    (Капуста)

    Сидить баба на грядках вся закутана в хустках. (Капуста)

    З мене листя обдирають,
    Мене квасять, в борщ кидають,
    В пирогах мене печуть
    І в салат мене січуть!
    (Капуста)

    Куля з безлічі листочків,
    Ще й стирчить на ніжці.
    Садять в декілька рядочків,
    Квасять потім в діжці…
    (Капуста)

    Хто своє біленьке личко
    Влітку закриває
    І по двадцять хусточок
    На голівці має?
    (Капуста)

    Cидить баба на грядці,
    В сто сорочок одяглась.
    Ціле літо достигає,
    До нас в борщик поспішає.
    (Капуста)

    Сидить на городі бабуся,
    А в неї сім кожухів на кожусі.

    Головата, білувата
    До борщу хорошувата.

  • “Айвенго” скорочено по розділам

    “Айвенго” – один з перших історичних романів. Опублікований в 1819 році як твір автора “Уеверлі” (як пізніше з’ясувалося, Вальтера Скотта). В XIX столітті був визнаний класикою пригодницької літератури.

    “Айвенго” скорочено по розділам

    І розділ “Айвенго” скорочено

    Мальовнича округа старої Англії, де тече річка Дон, а за старих часів ріс великий ліс, що вкривав більшу частину гір та долин поміж Шеффілдом та містечком Донкастером, є місцем дії оповіді про лицаря Айвенго.

    Становище у країні було важким. Завойовані норманами, англосакси страждали від гноблення чужоземних феодалів та підлеглих їм військ. Після перемоги під Гастінгсом влада перейшла до нормандського дворянства, англосакси втратили свої привілеї і навіть мову. Славетний король Ричард Левине серце, вирушивши на боротьбу з сарацинами у Святу Землю, потрапив у полон, звідки повернувся щойно, на час, коли відбувались події, описані в цій історії.

    Король Вільгельм Завойовник, палкий мисливець, винищував цілі селища, аби поширити ліси, і впроваджував нові тиранські “лісові закони”. Усі ці обставини раз у раз роз’ятрювали рани, до яких призвело завоювання країни, підтримували вогонь ворожнечі й ненависті поміж норманами-переможцями й переможеними саксами.

    Одного дня на лісовій галявині з’явились постаті двох бідно вдягнених людей із дивними кільцями на шиї, написи на яких свідчили, що ці люди – раби Седріка Родервудського Гурд-свинопас і Вамба, улюблений блазень. Вони пасли свиней, розмовляючи між собою англосаксонською мовою і бідкаючись, що не лишилось більше лицарів, котрі б могли захищати бідного сакса, окрім їхнього господаря сера Седріка, який один іде пробоєм проти іноземних загарбників.

    2 розділ “Айвенго” скорочено

    Раптом на галявині з’явились чоловіки, один із них був у чернечому вбранні, і в ньому легко було впізнати ігумена Жорвоського абатства, пріора Еймера, котрий любив бенкети та інші насолоди життя. Його смаглявий супутник мав дивний напівчернечий, напіввойовничий вигляд, глибокий шрам на чолі, який пошкодив також око, надавав ще більшої суворості та лиховісності його обличчю. Незвичайним було також убрання та зброя його східних супутників.

    Пріор запитав дорогу до замка Седріка-Сакса – Родервуда, і Вамба умисно вказав йому неправильний шлях, бо не хотів, щоб його господар пан Седрік посварився з непроханими гостями, а вони, в свою чергу, побачили вихованку сакса – прекрасну леді Ровену.

    Їдучи вказаним шляхом, мандрівники якраз і обговорювали запальну вдачу багатого сакса Седріка та красу леді Ровени, і навіть побились об заклад: пріор мав віддати своєму супутнику Бріану де Буа-Гільберу, лицарю-храмовику, котрий нещодавно повернувся з Палестини, золотий ланцюг, якщо той визнає красу саксонки.

    – Виграйте його чесно, – сказав пріор, – і тоді носіть собі на добре здоров’ячко. Калсуть, Седрік-Сакс вигнав із дому свого єдиного сина за те, що той наважився глянути закоханими очима на цю красуню.

    Пріор та лицар мало не заблукали, але зустрічний подорожній, який представився прочанином зі Святої Землі, довів їх до Родервуду, оселі Седріка.

    Замок Родервуд був фортецею, як і вимагали ті тривожні часи, коли оселя щодня могла бути пограбована та спалена. Замок оточував глибокий рів, наповнений водою.

    Перед входом лицар голосно засурмив у свій ріг.

    3 розділ “Айвенго” скорочено

    Коли господареві маєтку Седріку-Саксу доповіли, що Жворський пріор та лицар ордену храмовиків Буа-Пльбер просять прихистку серед негоди, він не був радий цьому візиту. Храмовик прославився як найсміливіший лицар свого ордену, але водночас були відомі його гордощі, чванливість та жорстокість. Небагато з тих, кому пощастило повернутися з Палестини, говорили, що це людина з безжальним серцем.

    Однак Седрік, хоча й не був вдоволений візитом непроханих гостей, запросив їх до вечері. У кімнаті на стінах була розвішана вояцька та мисливська зброя, увесь інтер’єр мав на собі відбиток тої грубої простоти саксонської доби, яку так любив і якою пишався Седрїк. З обличчя володаря замку було видно, що він має щиру, але запальну та швидку вдачу. Це був чоловік середній на зріст, плечистий, з довгими руками і дужий, як людина, що звикла до труднощів мисливського життя або до війни.

    4 розділ “Айвенго” скорочено

    Господар попередив пізніх візитерів, що говоритиме з ними саксонською мовою, бо вважає за свій обов’язок спілкуватись мовою предків. Поява у залі леді Ровени справила велике враження на лицаря Буа-Гільбера. Не зважаючи на пересторогу її опікуна, Бріян де Буа-Гільбер не зводив очей з чарівної саксонки.

    Ровена була висока на зріст і надзвичайно струнка, мала ясні блакитні очі під густими темними бровами та розкішне волосся каштаново-русявого кольору, що було вигадливо завите у численні буклі. Щойно Ровена помітила, як палко дивиться на неї лицар, вона відразу затулила обличчя серпанком.

    Пріор запросив красуню-дівчину з її опікуном на турнір, що мав відбутись невдовзі.

    – Ще не вирішено,- відповів Седрік,- чи поїдемо ми туди взагалі. Мені не до вподоби ці суєтні свята, що були невідомі моїм предкам за тих часів, коли Англія була вільна.

    – Принаймні дозвольте сподіватися,- сказав пріор,- що вкупі з нами вам легше буде наважитися туди поїхати; коли по дорогах тепер так небезпечно, не слід відмовлятися від товариства сера Бріяна де Буа-Гільбера.
    – Пріоре,- відповів сакс,- їздивши досі нашою країною, я не вдавався до сторонньої допомоги, покладаючись лише на свій добрий меч та вірних челядників.

    Розмову перебив воротар, з’явившись сповістити, що якийсь незнайомий коло воріт благає пустити та прийняти його.

    5 розділ “Айвенго” скорочено

    Цим незнайомим був єврей на ім’я Ісаак з Йорку; і хоча абат та ли-цар-храмовник були обурені тим, що можуть опинитись в одному товаристві з невірним євреєм, Седрік наказав впустити подорожнього, як велить звичай гостинності.

    Ісаак виявився високим, худорлявим старим чоловіком із правильними рисами обличчя; орлиний ніс, гострі чорні очі, високе, все в зморшках, чоло, довге сиве волосся й борода справляли гарне враження. Проте ніхто з гостей довго не хотів поступитися йому місцем, аж доки один прочанин не запропонував сісти поряд.

    Розмова поступово зійшла на питання військової доблесті саксів, яку вони виявили у Святій Землі, і прочанин зауважив, що англійські лицарі не були нижчі ані від кого з тих, хто бився за святу землю. Він сам бачив, як сам король Ричард та п’ять його лицарів на турнірі після завоювання Сен-Жан-д’Акра викликали до бою супротивників і як того дня кожний із тих лицарів тричі виходив на герць і кидав додолу трьох супротивників.

    Сер Бріян де Буа-Гільбер заперечив, що лише один лицар скинув його додолу з коня, та й то це нібито відбулося через простий випадок та необачність його коня: то був лицар Айвенго. З усіх шести лицарів він, відповідно до своїх років, здобув найбільше слави на турнірі.

    Обстоюючи честь Айвенго, прочанин запропонував частинку святого хреста з монастиря гори Кармельської у вигляді запоруки того, що коли лицар Айвенго повернеться з-за чотирьох морів до Британії, він зобов’язаний буде прийняти виклик Бріяна де Буа-Гільбера. Усі познімали шапки перед реліквією. Та храмовник не звернув на неї жодної уваги. Він зняв із шиї золотий ланцюг і, кинувши його на стіл, сказав:

    – Хай пріор Еймер збереже мою запоруку разом із запорукою цього невідомого перехожого…

    6 розділ “Айвенго” скорочено

    Коли вечеря скінчилась, прочанина зупинила в передпокої покоївка леді Ровени, промовивши владним тоном, що її пані хоче говорити з ним. Прочанин погодився мовчки, не заперечуючи, і невдовзі вже розповідав знатній панні все, що знав про долю її коханого лицаря Айвенго, котрий нібито врятувався від переслідувань своїх ворогів у Палестині й повертається до Англії. “Дай Боже,- сказала леді Ровена,- щоб він дістався до нас живий та здоровий і міг узятися за зброю в майбутньому турнірі, де всі лицарі країни мають показати свою міць та вояцьку спритність. Якщо Адельстан Конінгзбурзький дістане нагороду, то Айвенго, повернувшись до Англії, почує неприємні новини”. Леді Ровена говорила про чоловіка, з яким була заручена з волі свого опікуна і якого не кохала, оскільки її серце належало Айвенго.

    Уранці прочанин зайшов до комірчини єврея Ісаака, котрий був надзвичайно здивований і навіть наляканий його появою. Він попередив старого, що тому ліпше покинути замок негайно, адже ще вчора ввечері храмовик наказав своїм сарацинським слугам напасти на нього та відвезти до замку Філіппа Мальвуазена або Реджинальда Фрон-де-Бефа. Прочанин пообіцяв провести Ісаака таємними лісовими стежками. Разом вони збудили свинопаса Гурда. Коли прочанин попросив у Гурда допомоги – дати віслюка, аби старий єврей міг покинути замок, і щось прошепотів йому на вухо саксонською, той відразу ж скочив, мов опечений, і погодився виконати всі прохання. Прочанин приклав пальця до вуст, немов говорячи йому, що треба зберігати обережність, і додав: – Гурде, бережися! Ти ж завжди був розсудливий. Кажу тобі, відчини задню хвіртку… Незабаром ти знатимеш більше.

    Щасливо врятований єврей Ісаак захотів віддячити таємничому прочанинові. Він здогадався, що тому необхідні кінь та зброя, адже під зовнішністю вбогого мандрівника ховалися лицарський ланцюг та золоті остроги, що зблиснули, коли він уранці нахилився над ліжком. Ісаак сказав прочанинові, аби той звернувся до багатого єврея Кірджафа Джейрема з Ломбардії, який мешкав у місті Лейстері, та отримав у нього зброю й коня.

    7 розділ “Айвенго” скорочено

    Становище англійського народу за тих часів, про які ведеться розповідь, було важким. Король Ричард перебував у полоні у зрадливого та жорстокого герцога Австрійського. Навіть місце ув’язнення Ричарда не було відоме; більшість його підданих нічого не знали про свого короля.

    Брат короля Ричарда принц Джон, у спілці з Філіппом Французьким, смертельним Ричардовим ворогом, використовував увесь свій вплив на герцога Австрійського, аби продовжити цей полон, адже сподівався сам вибороти королівську корону і стати законним спадкоємцем. Легковажному, розпусному та віроломному Джонові вдалося привернути на свій бік не лише тих, хто боявся Ричардового гніву за злочинства, зроблені під час його відсутності, але також і численних шукачів пригод, що, повернувшись із хрестових походів на батьківщину, сподівались збагатитись за рахунок безладу в державі.

    Крім того, чимало розбишак із найбідніших верств населення об’єднувались у величезні ватаги й панувала в лісах та на пустирях, зброєю караючи своїх визискувачів за завдані кривди. Самі барони, зробивши кожний зі свого замку щось подібне до фортеці, ставали на чолі ватаг, не менш беззаконних і так само небезпечних, як і зграї найзавзятіших грабіжників. А до того ж у країні поширилася небезпечна пошесть, що набирала все більшого розмаху через жахливі умови життя злидарів.

    Незважаючи на все це, майже все населення брало участь у турнірі, що відбувався в Ешбі, в графстві Лейстерському. Туди мали приїхати найславетніші лицарі; гадали, що там буде й сам принц Джон. Величезні юрби людей різного звання поспішали призначеного ранку до місця лицарських змагань. Тут же мало бути визначене ім’я найпривабливішоі жінки, цариці кохання та вроди. Але ім’я тієї, кому судилося бути царицею, ніхто ще не міг відгадати.

    На турнір з’явився і старий Ісаак зі своєю дочкою Ребеккою, і знову ніхто не хотів поступитись їм місцем. Суперечку помітив принц Джон, котрий у розкішному червоному вбранні, розшитому золотом, із соколом на руці, очолював свою веселу компанію, об’їжджаючи арену на сірому баскому коні. Він відразу впізнав єврея, та ще більшу зацікавленість у ньому збудила Ребеччина врода.

    – Хто сидить там нагорі? – казав принц, дивлячись на галерею.- Саксонські мужики? Геть їх! Хай потісняться й дадуть місце євреєві та його гарній дочці!

    Ті, що сиділи на галереї і до кого була звернена ця образлива, груба промова, були родиною Седріка-Сакса та його друга й родича Адельстана Конінгзбурзького, який був знатного походження, але мав нерішучу та мляву вдачу, а тому не відразу вихопив зброю, коли де Брасі наставив на нього спис. Зате пан Седрік, настільки ж рішучий, наскільки був млявий його товариш, блискавично витягнув короткий свій меч і одним ударом відтяв вістря від ратища. Гнівно налилося обличчя принца Джона, проте він вимушений був відступити. Він нахилився з коня, здер з пояса Ісаака торбину, кинув Вамбі кілька червінців і поїхав далі по арені під грім оплесків із боку глядачів, що вітали його, немов він зробив чесний, шляхетний вчинок.

    8 розділ “Айвенго” скорочено

    Розпочався турнір. За правилами, п’ять лицарів, що викликали, зобов’язувалися битися з усіма супротивниками. Кожному лицареві, що хотів битися, надано було право обирати собі супротивника з-поміж тих, що викликали, торкнувшись його щита. До того ж, коли присутні лицарі виконають свої обов’язки, тобто кожний із них зламає п’ять списів, то принц мав право проголосити переможця першого дня турніру. Нарешті, було оголошено, що другого дня відбудеться загальний турнір і в ньому можуть узяти участь усі, присутні лицарі. Тоді лицаря, якого принц проголосить переможцем цього другого дня, королева вроди та кохання увінчає вінком із золотих платівок на взірець лаврового вінця. Другого дня лицарські змагання закінчаться, потім відбудеться виступ лучників, бій биків та інші народні розваги.

    Лицарі, що викликали, повиходили зі своїх наметів, сіли на коней і, на чолі з Бріяном де Буа-Гільбером та Мальвуазеном Фрон-де-Бефом, поїхали назустріч. Вони лишались переможцями у численних поєдинках. Цим особливо був обурений Седрік-Сакс: в кожній перемозі нормандських лицарів, що викликали, він убачав ворожий тріумф над славою Англії. Седрік хотів, аби Адельстан став на захист саксонської честі, однак той був надто млявої вдачі й такий нечестолюбний, що не наважувався на спробу, якої Седрік чекав від нього.

    Ніхто не порушував паузи в ході турніру; лише зрідка чулися вигуки герольдів:

    – Кохання жінкам! Загибель списам! Виходьте, хоробрі лицарі! Очі красунь дивляться на ваші подвиги.

    Досить довго ніхто не зглошувався продовжити поєдинок, і народ уже почав ремствувати про зіпсоване свято, аж раптом з північного боку почувся звук самотньої сурми, що викликав на бій. Новий боєць, як це можна було судити з його закутої в повне озброєння постаті, був трохи вищий від середнього зросту й не дуже міцної статури. Він мав крицевий, рясно покарбований золотом панцер, а за девіз на його щиті був молодий дуб, видертий з корінням, з написом: “Позбавлений Спадщини”.

    Лицар міцно вдарив вістрям списа в щит Бріяна де Буа-Гільбера. Дзвінко пролунав удар. Усі були здивовані цією самовпевненістю, а найбільше – сам грізний лицар, якого таким чином викликали на смертельний двобій.

    – Чи спокутував ти гріхи свої, брате мій? – спитав храмовник,- і чи слухав обідню сьогодні ранком, перш ніж так одчайдушно ризикувати своїм життям?

    – Я краще від тебе підготований до смерті,- відповів лицар.

    Як тільки сурми дали сигнал, лицарі зустрілися один з одним, їх списи розтрощилися аж до самих держаків, а в храмовика луснула попруга коло сідла, і він злетів із коня на землю. Розлючений Буа-Гільбер витяг меча і кинувся на переможця, однак маршали турніру розвели супротивників.

    – Сподіваюся,- сказав храмовник, люто дивлячись на свого супротивника, ми ще зустрінемося там, де ніхто вже нам не зможе завадити.

    – Якщо ми не зустрінемося,- відповів Позбавлений Спадщини,- не моя тому буде вина. Піший чи на коні, на списах, сокирах чи мечах, я завжди готовий битися з тобою.

    Не сходячи з коня, переможець попрохав келих вина і, відкинувши забрало, оголосив, що п’є “за здоров’я всіх щирих англійців, за загибель чужоземних тиранів”.

    У наступних поєдинках Позбавлений Спадщини здобув перемогу над велетнем Фрон-де-Бефом, сером Філіппом Мальвуазеном, де Гран-мехілем та Ральфом де-Віпоном.

    9 розділ “Айвенго” скорочено

    Вільям де Уйвіль та Стівен Матіваль, маршали турніру, перші повіншували переможця, разом із тим прохаючи його зняти шолом чи принаймні підняти забрало, перш ніж підійти до принца Джона, який має увінчати його нагородою за перемогу. Позбавлений Спадщини відхилив їхнє прохання, кажучи, що він не може показати своє обличчя з причини, про яку він сказав герольдам, перш ніж виступити на арені. Відповідь цілком задовольнила маршалів, бо поміж чудернацьких обітниць лицарських найчастішою була обіцянка лишатися невідомим на деякий час чи до того, як буде виконаний певний подвиг.

    Джона вельми зацікавила таємниця незнайомого; опріч того, він був незадоволений наслідками турніру, де улюблені його лицарі зазнали один за одним поразки від одного й того самого супротивника.

    – Воля наша така,- відповів Джон,- щоб Позбавлений Спадщини чекав, доки хтось відгадає його ім’я та звання, навіть якщо доведеться сидіти аж до ночі, то й тоді він після такої праці не застудиться.

    Багато хто з присутніх пошепки висловив думку, що, можливо, це король, сам Ричард Левове Серце.

    – Борони Боже,- промовив принц і зблід мов мрець. Він був страшенно схвильований і переляканий, але лицар Позбавлений Спадщини не зронив ані слова у відповідь на привітання принца й обмежився лише шанобливим уклоном.

    Врешті-решт поволі та спритно нахиляючи вістря списа, він опустив вінець до ніг прекрасної Ровени. Відразу засурмили сурми, і герольди проголосили леді Ровену королевою вроди та кохання. Проте і переможець турніру, й обрана ним королева краси відмовились відвідати бенкет принца Джона, чим також досить сильно його роздратували.

    10 розділ “Айвенго” скорочено

    Після закінчення турніра лицар Позбавлений Спадщини узяв лише половину призначеної йому грошової суми за зброю та коней переможених, роздавши решту. Джуру Бріяна де Буа-Гільбера він просив передати його панові, що їхня боротьба ще не скінчилася й не закінчиться аж доти, доки вони не поб’ються на смертному герці.

    Далі він наказав Гурдові, котрий грав роль його зброєносця, взяти торбу із золотом і віднести її до Ешбі, щоб заплатити євреєві Ісаакові з Йорку за коня та зброю, взяті у борг. Отож, стало зрозуміло, що таємничий лицар, позбавлений спадщини і прочанин, котрий просив прихистку в домі Седріка-Сакса, були однією особою.

    Ісаак із дочкою та челяддю мешкали у заможного приятеля в будинку за містом, поблизу села Ешбі. Старий єврей узяв за коня і зброю вісімдесят цехінів, а його дочка Ребекка, закликавши тайкома Гурда до своїх покоїв, дала йому ще сто цехінів. Однак радість свинопаса з приводу такої несподіваної удачі була недовгою…

    11 розділ “Айвенго” скорочено

    Щойно Гурд вийшов за місто, як раптом чотири чоловіки, по двоє з кожного краю дороги, накинулися на нього й міцно схопили його.

    – Давай, що несеш! – вигукнув один із них.- Ми благодійники, звільняємо всіх від ваги.

    Свинопас запропонував їм узяти його особисті тридцять цехінів, залишивши гроші його пана. Коли розбійники дізнались, що він служить лицареві Позбавленому Спадщини, який укрив себе славою на турнірі в Ешбі, вони вирішили не брати його грошей. Скориставшись тим, що нападники рахували гроші, Гурд видер палицю в одного з них, збив із ніг ватажка, що й не підозрював про його намір, і мало не вихопив торбину та свої скарби. Але розбійники, виявилося, були надто спритні – вони знов схопили торбину й Гурда. Ватажок наказав Гурдові битись з одним із розбійників, аби довести свою спритність.

    Обидва бійці, однаково озброєні дрючками, вийшли на середину галявини. Кілька хвилин вони виявляли однаковісіньку силу, відвагу та спритність, аж доки Гурд не вдарив щосили супротивника по голові, так що той розтягся у повний зріст на траві…

    – Ну, тепер іди собі, хлопче, куди тобі треба,- сказав ватажок, за згодою всіх звертаючись до Гурда.- Я дам тобі двох товаришів, вони проведуть тебе до намету твого пана й захистять від нічних волоцюг, але ж не пробуй довідуватися, хто ми, інакше не минути тобі лиха.

    12 розділ “Айвенго” скорочено

    Наступного дня мали відбутись чергові поєдинки. За статутом, лицар Позбавлений Спадщини мав стати на чолі однієї партії, а Бріян де Буа-Гільбер, визнаний напередодні за другого після переможця вояка,- на чолі іншої.

    Приїхав принц Джон зі своїм почтом, водночас прибув і Седрік-Сакс із леді Ровеною, але без Адельстана, який вирішив брати участь у змаганнях та, на велике здивування Седрікове, пристав до партії храмовика.

    Адельстан приховав головну причину, що примусила його пристати до партії Бріяна де Буа-Гільбера. Він був занадто млявої вдачі, щоб самому свататися до леді Ровени, та все ж відчував на собі чари її вроди і вважав шлюб їхній вирішеною справою, бо ж Седрік та його друзі були б раді, якби так сталося. Тому він вороже поставився до переможця, що напередодні вшанував леді Ровену, обравши її королевою.

    За турнірними правилами цього дня бій мав відбуватися на вигострених мечах і гострих списах. Зважаючи на це, лицарям було заборонено колоти мечами, вони мали право лише бити. Дозволялося використовувати за власним бажанням булави чи сокири, але кинджал був заборонений. Супротивники билися однаково люто, та щастя переходило то до одного, то до іншого боку. Ватажки билися напрочуд безстрашно. Ні Бріян де Буа-Гільбер, ані лицар Позбавлений Спадщини не могли розшукати поміж супротивників вояка, рівного кожному з них силою. Запалені взаємною ворожнечею, вони увесь час намагалися зіткнутися один з одним, добре розуміючи, що, коли буде подоланий один із них, це означатиме перемогу.

    Зрештою, загін лицаря Позбавленого Спадщини став програвати справу. Велетенська Фрон-де-Бефова рука з одного боку й важкі Адельстанові удари з другого нищили й змітали всі перепони, що перед ними з’являлися. Миттю повернувши коней, вони помчали на лицаря Позбавленого Спадщини – норман з одного боку, сакс із другого. Лицаря Позбавленого Спадщини врятував одностайний остережний вигук глядачів:

    – Бережися, бережися, лицарю Позбавлений Спадщини! – почулося звідусіль.

    Але в цей час трапилась несподівана подія – лицар у чорному панцері, на величезному вороному коні, міцний і могутній на вигляд, який досі майже не брав участі в бою, за що дістав від глядачів прізвисько “Чорний Ледар”, раптом втрутився в бій.

    Устромивши остроги в свого зовсім ще свіжого коня, він помчав на допомогу ватажкові,- скрикнувши громовим голосом: “Позбавлений Спадщини, йду на підмогу!”. Він встиг саме вчасно – ще хвилина, й було б запізно, бо ж тоді, як лицар Позбавлений Спадщини бився з храмовиком, Фрон-де-Беф мчав на нього з піднесеним мечем. Але Чорний Ледар випередив його, вдаривши супротивника по голові, й Фрон-де-Беф гепнувся на землю. Тоді Чорний лицар повернув коня в бік Адельстана Конінгзбурзького, і оскільки його меч потрощився в сутичці з Фрон-де-Бефом, видер з велетневих рук сокиру. Він, як людина, добре знайома з цією зброєю, так оперіщив Адельстана по шолому, що той непритомний упав на арену.

    Бріян де Буа-Гільбер, упавши на арену, заплутався у стремені, з якого не міг звільнити своєї ноги. Супротивник його скочив із коня на землю, підніс свій грізний меч над головою й звелів йому здатися,- але ж цієї миті принц Джон кинув жезл і тим припинив битву, щоб урятувати Бріяна де Буа-Гільбера від ганьби визнати себе переможеним.

    Принц Джон мав тепер назвати того лицаря, який відзначився більш від усіх, і він вирішив, що слава цього дня належить Чорному Ледареві. Але ж, на велике здивування всіх присутніх, цього лицаря ніде не можна було розшукати, немов він крізь землю провалився. Принц Джон, не маючи більше приводу відмовити лицареві Позбавленому Спадщини, оголосив його героєм дня.

    Проте навіть під час нагородження лицар не бажав відкривати свого обличчя. Однак у тяжкому бою він був поранений, а тому не зміг опиратись, коли маршали, незважаючи на його слова, зняли шолом, розрізавши ремені й розстібнувши панцерний нашийник. Щойно шолом був знятий, усі побачили гарні, хоча й засмаглі від сонця риси двадцятип’ятирічного юнака з густими русявими кучерями. Обличчя його було бліде, мов смерть, і де-не-де заплямоване кров’ю.

    Ледве глянувши на нього, леді Ровена тихо скрикнула, але зараз же опанувала себе й через силу виконала свій обов’язок, хоч уся тремтіла, бо раптом сильно схвилювалася. Вона поклала переможцеві на схилену голову блискучий вінець і дзвінко та ясно промовила:

    – Вінчаю вас, лицарю, цим вінцем за відвагу, даю вам цю нагороду, присуджену сьогодні переможцеві.

    Вона замовкла на хвилину і потім додала твердим голосом:

    – Ніколи лицарський вінець не вінчав гіднішого!

    Лицар схилив голову й поцілував руку прекрасної королеви, яка винагородила його відвагу,- і тоді, схилившись наперед, упав непритомний до її ніг.

    Усі були збентежені тим, що сталося, Седрік, уражений тим, як несподівано з’явився перед ним його вигнаний син, кинувся до нього, хотів стати між ним та леді Ровеною. Але це вже зробили маршали турніру. Здогадавшись, чому Айвенго впав непритомний, вони поспішили зняти з нього панцер і побачили, що вістря спису, пробивши нагрудник, поранило його в бік.

    13 розділ “Айвенго” скорочено

    Не встигло пролунати ім’я Айвенго, як воно надзвичайно швидко перекотилося з вуст до вуст. Незабаром дійшло воно й до принца,- й обличчя його спохмурніло, коли він почув його.

    – Так,- відповів Вальдемар Фіцурз,- схоже на те, що цей хоробрий лицар готовий вимагати назад замок та маєтки, які подарував йому Ричард, а через великодушність вашої високості вони припали Фрон-де-Бефові.

    – Фрон-де-Беф – людина,- сказав принц,- що швидше захопить собі такі три замки, як Айвенгів, аніж згодиться повернути хоч один із них.

    Наближені принца заговорили про сум леді Ровени, який вона намагалась приховати, побачивши нерухоме тіло Авенго біля своїх ніг.

    – Ми постараємося втішити її сум,- сказав принц Джон,- і надати шляхетності її родові, одруживши з норманом. Вона, здається, неповнолітня, а тому шлюб її залежить від нашої королівської волі. Що ти скажеш, де Брасі? Чи не до смаку тобі дістати маєтки з усіма прибутками, одружившись із саксонкою за прикладом товаришів Завойовника?

    – Якщо мені подобаються маєтки з прибутками, мілорде,- відповів де Брасі,- то, далебі, чому була б мені не до смаку наречена?

    На завершення цього дня відбулися змагання у стрільбі, в яких переміг селянин на ім’я Локслей. Він не пристав на пропозицію принца Джона піти до нього на службу, адже заприсягся ніколи не вступати на службу ні до кого, крім короля Ричарда.

    14 розділ “Айвенго” скорочено

    З нагоди закінчення турніру Принц Джон наказав приготувати розкішний бенкет у замку Ешбі. Замок та містечко Ешбі належали тоді Роджерові де Квінсі, графові Вінчестерському, що на той час був у Палестині. Принц Джон загарбав собі його замок і, не соромлячись, порядкував у його володіннях. Принцеві служники, які діяли в таких випадках від королівського імені, геть-чисто обшарпали цілу країну навколо й забрали все, що, на їхню думку, було гідне стола їхнього господаря.

    Седрік та Адельстан приїхали на гостину до принца, і він прийняв їх надзвичайно ввічливо, ані трохи, здавалося, не досадуючи, коли Седрік сказав, що Ровена погано себе почуває й тому не має змоги скористатися ласкавим запрошенням принца.

    Довкола наповненого наїдками столу точилася жвава розмова. Гості розмовляли про подробиці минулого турніру, про невідомого переможця в стрілянні із самострілу, про Чорного лицаря, що так самовіддано уникнув заслуженої нагороди, та про хороброго Айвенго, який за таку дорогу ціну купив собі перемогу. Принц Джон мав похмурий вигляд,- здавалося, він був дуже стурбований чимось. Раптом він промовив:

    – П’ємо цей келих за здоров’я Вільфріда Айвенго, переможця сьогоднішнього змагання. Шкодуємо, що рана не дозволила йому бути за нашим столом. Пийте, гості,- особливо ж ви, Седрік Родервудський, шановний батьку цього видатного лицаря.

    – Ні, мілорде,- відповів Седрік, підводячись і ставлячи на стіл невипитий келих.- Я не можу назвати сином неслухняного юнака, що пішов проти моєї волі й забув звичаї своїх предків. Він залишив оселю мою всупереч моїй волі та моєму наказові,- у наших предків це називалося неслухняністю, і за такі вчинки вони карали як за найтяжчий злочин.

    – Здається,- сказав принц трохи помовчавши,- брат мав передати своєму улюбленцеві багатий маєток.

    – Він подарував цей маєток Айвенго,- відповів Седрік,- це саме і є головна причина моєї сварки з сином. Він згодився прийняти, як феодальний васал, ту саму землю, що колись належала предкам його, як вільним і незалежним владарям.

    – Отже, ви, шановний Седріку, мабуть, охоче погодитесь із тим, щоб маєток цей перейшов до людини, гідність якої не зазнає шкоди через те, що вона візьме лен1 цей від британської корони? Реджинальде Фрон-де-Бефе,- додав принц далі, звертаючись до цього барона.- Сподіваюсь, ви так захистите прекрасне баронство Айвенгове, що сер Вільфрід не прогніває свого батька, вдруге отримавши цей лен.

    Після цих зневажливих слів принца кожний придворний, по черзі наслідуючи його приклад, з хитруватою посмішкою намагався втнути якийсь жарт на Седрікову адресу.

    Однак гордий сакс помсти вся своїм кривдникам, виголосивши тост за здоров’я короля Ричарда Левове Серце. Після цього він покинув залу разом з Адельстаном. Почали розходитися й інші гості, залишивши принца Джона роздратованим і наляканим.

    15 розділ “Айвенго” скорочено

    Зібрати назад докупи співучасників змови принца Джона намагався Вальдемар Фіцурз, доводячи, що, якщо Ричард і повернеться, то буде сам-один, без супутників, без друзів. Кістки хороброго його війська біліють у пісках Палестини. Небагато з його прибічників, що повернулися додому, як ото Вільфрід Айвенго, тиняються по світу обшарпаними жебраками. Фіцурз доводив, що такий король, як принц Джон, буде більш вигідним для знаті. Ці докази зробили свою справу. Більшість представників дворянства згодилася з’явитися на збори в Йорку, де мали вжити заходів для того, щоб корона була покладена на голову Джона.

    Пізно вночі Фіцурз повернувся до замку Ешбі – й зустрівся тут з де Брасі, котрий утаємничив його у свої плани напасти на саксонців і викрасти в них красуню Ровену.

    – Ну, гаразд, якщо тобі так уже кортить довідатися,- сказав де Брасі,- храмовик Бріян де Буа-Гільбер замислив план крадіжки. Він допоможе мені напасти, і він таки вкупі зі своїми супутниками зіграє роль розбійника, а я потім переодягнувшись звільню від удаваних злодіїв красуню.

    16 розділ “Айвенго” скорочено

    Лицар, що вирішив долю турніру, Чорний Ледар, залишив арену відразу після того, як перемога остаточно визначилася. Коли ж його викликали, щоб вручити нагороду, його ніде не могли розшукати. Минаючи широкі дороги, він пробирався лісовими стежками і незабаром дістався до західної Йоркширської округи.

    Незабаром він в’їхав на невелику галявину. Під скелею, притулившись до неї, стояла проста хатина, збудована тут-таки, в лісі. Щілини були позатикані мохом та глиною, щоб хоч якось захистити оселю від негоди.

    Там лицар познайомився із пустельником, якого називали копмен-герстським кліриком. Чернець запропонував йому небагату вечерю, а потім і барильце вина. Коли ж “святий” отець показав гостеві сховану в комірчині зброю, той переконався, що його господар не зовсім той, за кого себе видає.

    17 розділ “Айвенго” скорочено

    Так Чорний Ледар та відлюдник частувались, грали на арфі та співали не зовсім побожних пісень, стаючи все веселішими та нестриманішими, коли раптом хтось перервав їхній бенкет, міцно грюкнувши у двері оселі…

    18 розділ “Айвенго” скорочено

    Щойно Седрік-Сакс побачив, що син його впав непритомний на арені в Ешбі, першим його бажанням було – наказати своїм челядникам допомогти Айвенго й пильнувати його,- але слова не зірвалися з його вуст: адже він зрікся неслухняного сина та позбавив його спадщини, Седрік не наважився привселюдно виконати перше своє поривання. Він лише наказав Освальдові доглянути сина, а потім у супроводі двох челядників доставити Айвенго, коли юрба розійдеться, до Ешбі. Однак Освальда випередили: юрба, щоправда, розійшлася, та разом із нею зник і лицар.

    Розшукуючи Айвенго, Освальд лише довідався від зустрічних, що лицаря підібрали гарно одягнені челядники, поклали на ноші однієї з присутніх дам і відразу ж винесли з тісняви.

    – Хай собі йде, куди йому до вподоби! – сказав Седрік.- Хай лікують йому рани ті, через кого він був поранений!

    Пізніше, після нечемного прийому у принца Джона, саксонські пани вирушили на вечерю до абата Вільтгоф, котрий, сам зі старовинного саксонського роду, прийняв гостей дуже ласкаво, і вони просиділи за столом до пізньої чи то, певніше, до вранішньої години,- і наступного ранку залишили оселю свого гостинного хазяїна лише після доброго сніданку.

    Коли вершники виїздили з монастирського двору, трапилася незначна пригода, й вона немало збентежила саксів, що є дуже марновірними й забобонними: худий чорний пес, сидячи на задніх лапах, жалісно вив, коли передні вершники виїхали за огорожу, а потім, дико гавкаючи й стрибаючи на всі боки, побіг услід подорожнім.

    Седрік упізнав собаку Гурда – Фангса і кинув у нього дротиком. Це обурило свинопаса, котрий і так був у немилості у свого господаря через те, що втік із замку допомагати в турнірі лицареві Айвенго. Гурд навіть сказав Вамбі, що відмовляється відтепер служити Седрікові.

    – Хай його кидає в мене,- обурився Гурд,- мені байдуже! Учора він покинув Вільфріда, мого молодого пана, лежати в крові, а сьогодні хотів на моїх очах убити єдину живу істоту, що будь-коли лащилася до мене. Присягаюся, що ніколи не пробачу йому цього.

    Ображений свинопас знов похмуро замовк, і, хоч як силкувався блазень заговорити з ним, усі його спроби були марні.

    19 розділ “Айвенго” скорочено

    Діставшись до лісу, подорожні в’їхали в його гущавину, дуже небезпечну за тих часів через численні загони вольниці, що складалася з людей нижчої верстви. Їдучи лісом, подорожні раптом почули крики про допомогу. Під’їхавши до того місця, відкіля їх було чути, вони зі здивуванням побачили кіннотні ноші, скинуті додолу; біля них сиділа молода дівчина, багато одягнена по-єврейському, і якийсь старий єврей бігав туди й сюди, благаючи допомогти.

    Отямившись від жаху, Ісаак із Йорку (це був він) розповів Адельстанові та Седрікові, що він найняв в Ешбі шістьох людей для охорони та віслюків, щоб перевезти хворого друга. Провідники умовилися супроводити його до Донкастера. До цього місця вони дісталися цілі й неушкоджені, але злякавшись вольниці, провідники не лише втекли, але забрали й віслюків, лишивши єврея з дочкою напризволяще, під загрозою, бути пограбованим та вбитими розбишацькою ватагою. Адельстан хотів було відмовити зустрічним у допомозі, але Ребекка переконала леді Ровену допомогти не стільки їм самим, як тому пораненому, якого вони везуть з собою, не вказуючи, проте, хто цей поранений.

    Коли вони всі разом вирушили далі й опинились у міжгір’ї, на них несподівано напали, захопивши в полон. Уникнути цього вдалося лише Гурдові, який ще раніше втік у гущавину лісу, та Вамбі, котрий видер меча із рук одного з нападників. Зустрівшись у лісі, вони вирішили удвох рушити на порятунок Седрікові та іншим, аж раптом третя особа наказала їм спинитись. Вамба впізнав у незнайомці Локслея – селянина, котрий за несприятливих умов дістав нагороду переможця у стрілянні із самострілу. Локслей пообіцяв зібрати загін, щоб визовлити пана Седріка та решту полонених.

    20 розділ “Айвенго” скорочено

    Прийшовши до лісової братії, Локслей наказав почати стеження за нападниками, які вели полонених до Торквільстону, замку Фрон-де-Бефа, а сам разом із Гурдом і Вамбою пішов далі, до копменгерстської каплиці. Із келії пустельника долинали веселі пісні. Локслей і слуги тана Седріка розповіли клірикові й лицарю про прикру пригоду, і вони запевнили, що допоможуть врятувати бранців

    – Навряд чи розшукати тобі когось,- сказав лицар,- кому б Англія та життя кожного англійця були такі ж дорогі, як мені.

    21 розділ “Айвенго” скорочено

    Поки вживали заходів, щоб урятувати Седріка та його супутників, озброєні люди, що захопили їх, поспішали відвезти полонених до безпечного місця, щоб тримати там ув’язненими. Храмовик домовлявся із де Брасі, про те, що той має зіграти роль визволителя леді Ровени, і зізнався, що йому значно більше до вподоби красуня-єврейка Ребекка.

    Під час цієї розмови Седрік робив спроби довідатися від своїх сторожів, хто взяв їх у полон та з якою метою, однак ці спроби були марними. Поквапно їхали вони далі, аж доки наприкінці алеї з високих дерев з’явився перед ними Торквільстон, старовинний, сивим мохом укритий, замок Реджинальда Фрон-де-Бефа. Це була невелика фортеця, що складалася з величезної високої башти, оточеної будівлями, нижчими від неї, з круглим подвір’ям усередині.

    Леді Ровену розлучили з її почтом і ввічливо супроводили, не питаючи про те, чи вона згодна, до віддаленої частини замку. Те саме зробили і з Ребеккою, незважаючи на всі благання її батька, що пропонував навіть гроші, аби тільки залишили їх разом.

    Дворецький не зронив ані слова, лише хитнув головою.

    – Перекажіть серу Реджинальдові Фрон-де-Бефові,- додав Адельстан,- що я викликаю його на смертельний герць і пропоную йому битися зі мною

    – Я перекажу лицареві ваш виклик,- відповів дворецький. Увагу всіх привернув звук рогу, що почувся коло воріт замку.

    22 розділ “Айвенго” скорочено

    Крім саксонських панів, у замку був також Ісаак із Йорку. Сердешного відразу ж кинули до однієї з підземних в’язниць. Отак він сидів добрі три години, коли раптом почув, як хтось іде сходами до підземелля. Задеренчали засуви, зарипіли завіси,- і Реджинальд Фрон-де-Беф увійшов до в’язниці в супроводі двох сарацинів, полонених храмовика. Барон почав загрожувати євреєві розправою, якщо той не відважить йому тисячу фунтів сріблом.

    Ісаак уже майже було погодився на це, коли Фрон-де-Беф з удавано здивованим виглядом сказав, що віддав його дочку Ребекку за покоївку серу Бріяну де Буа-Гільберу.

    – Розбійник, убивця! – вигукнув Ісаак, повертаючи образи своєму гнобителю з лютістю, яку не міг більше вгамувати.- Нічого я тобі не заплачу, не заплачу і єдиного срібного пенні, аж доки ти не віддаси мені дочку цілу й незайману!

    Від негайних тортур Ісаака врятував лише звук рогу, який долинув із подвір’я, що примусив його мучителя покинути підземелля.

    23 розділ “Айвенго” скорочено

    Близько півдня де Брасі прийшов до кімнати леді Ровени, щоб здійснити свій намір,- прохати її руки, а разом із цим і здобути маєтки пана Седріка. Однак горда дівчина зневажливо зреагувала на залицяння, докоряючи йому за поведінку, негідну лицаря. З досади де Брасі мусив вдатись до шантажу: розповівши леді Ровені про те, що невідомий поранений, якого везли з собою Ісаак та Ребекка, був Айвенго, він запропонував їй погодитись на його пропозицію, рятуючи життя коханому.

    У відповідь на це Ровена так тяжко розридалась, що зворушила навіть жорстоке серце де Брасі. Схвильований цими думками, він міг лише прохати сердешну Ровену заспокоїтися й запевняв, що вона не має причин так побиватися, але його слова перепинив гострий звук рогу, що стурбував разом із ним також інших мешканців замку.

    24 розділ “Айвенго” скорочено

    Тоді як в інших частинах замку відбувались описані сцени, Ісаакова дочка Ребекка чекала у далекій самотній вежі, як вирішиться її доля. Там побачила вона якусь стару жінку, що бурмотіла собі під ніс саксонську пісню.

    Стара, яка назвалась Урфрідою, розповіла дівчині свою печальну історію. Вона була молодою і вродливою, коли Фрон-де-Беф, батько Реджинальда, обложив цей замок, що належав її батькові. Батько із сімома своїми синами відстоювали свою спадщину поверх за поверхом, кімнату за кімнатою. Не було жодного місця на підлозі, жодного щабля на сходах, який би вони не зросили своєю кров’ю. Вони загинули всі аж до останнього, а дівчина зробилася здобиччю переможця. Таку долю Урфріда пророкувала й Ребецці.

    Хоч як підготувала себе Ребекка до того, щоб спокійно зустріти небезпеку, проте вона вся затремтіла, коли до кімнати зайшов лицар-храмовик Бріян де Буа-Гільбер. Присягаючись хрестом, він став освідчуватись дівчині в коханні, говорячи, що зраджений колись жінкою, віддав своє життя служінню в ордені. Однак краса та вдача Ребекки так його вразили, що він побачив у ній близьку душу для своїх честолюбних задумів. Слова лицаря дуже обурили Ребекку: хоч вона й була іншого віровизнання, а проте вважала огидним таке ставлення до святині та священних обітниць.

    – Я розголошу твій злочин, храмовику, на всю Європу,- сказала горда дівчина.- Я скористаюся забобонністю твоїх братів, якщо вони відмовлять мені у своєму співчутті. Всі люди твого ордену довідаються, що ти згрішив з єврейкою.

    Кажучи це, вона широко розкрила гратчасте вікно, що виходило на дозорну вежу, і за одну мить стала на самому краї валу: ніщо не відокремлювало її від жахливої безодні. Вона була сповнена рішучості виконати свій замір покінчити життя самогубством, але не піддатись на умовляння Буа-Гільбера.

    – Я повірю тобі, але лише ось на стільки,- сказала Ребекка й зійшла з краю валу та притиснулася до однієї із стрільниць.- Тут я лишуся, ти ж стій на своєму місці…

    Злякавшись, що дівчина покінчить життя самогубством, Бріян де Буа-Гільбер залишив кімнату, а Ребекка стала молитися за свій порятунок і в її молитві пролунало ім’я пораненого християнина.

    25 розділ “Айвенго” скорочено

    Коли храмовик увіходив до замкової зали, де Брасі був уже там.

    – Ти, мабуть, так само, як і я, дістав відмови від єврейки,- сказав де Брасі,-все це через гармидер цих закликів.

    Незабаром до них з’явився Фрон-де-Беф, що вимушено припинив катування Ісаака. Дорогою він трохи забарився, бо йому довелося віддати накази.

    – Подивимось, що за причина цього клятого гомону,- сказав він,- ось лист і, якщо не помиляюся, писаний по-саксонському.

    У листі, підписаному Вамбою, Гурдом, Локслеєм та Чорним Лицарем, вимагалось негайно відпустити на волю пана Седріка, Адельстана, леді Ровену та інших захоплених із ними саксонців: “Якщо ж ви цих наших вимог не виконаєте, ми оголосимо вас розбійниками та зрадниками й викличемо вас на бій у чистому полі, в облозі чи якимось іншим способом і докладемо всіх наших зусиль, щоб розорити та знищити вас”.

    На це вельможні панове відповіли, що вирішили піддати страті полонених, а тому єдине, чим їхні друзі можуть їм прислужитись,- це прислати до замку священика для останньої сповіді.

    Біля замку зібралась величезна юрба народу, що складалась із лісової вольниці, саксонських мешканців сусідньої округи та з Седрікових васалів і рабів, що зійшлися звільнити свого пана, Тільки дехто з них мав справжню зброю – більшість була озброєна сільським знаряддям, яке лише за браком чогось кращого використовується на війні.

    – Я хотів би,- сказав Чорний Лицар,- щоб хтось із нас прокрався до замку й довідався, як там справи в обложених. А коли вони вимагають сповідника, то, на мою думку, святий наш пустельник міг би заразом виконати свій благочестивий обов’язок і добути нам усі потрібні відомості.

    Проте пустельник відмовився взяти на себе цю роль, а тому за священика мусив перевдягтися Вамба, хоча він і не знав майже нічого ні по-латині, ні по-нормандськи.

    26 розділ “Айвенго” скорочено

    Коли блазень у пустельниковому каптурі та балахоні, підперезаний вузлуватим мотузком, підійшов до брами Фрон-де-Бефового замку, вартовий спитав його, хто він та що йому треба.

    – Мир вам! – відповів блазень.- Я вбогий брат ордену святого Франциска й прийшов сюди напутити сердешних полонених, нині ув’язнених у замку.

    Потрапивши до ув’язнених, він запропонував Седрікові перевдягтися у свій одяг та покинути замок. Седрік та Адельстан довго сперечаються, кому він повинен віддати свій одяг, щоб врятуватись із ув’язнення, однак більш рішучий Седрік нарешті пристав на пропозицію блазня. Перевдягнувшись, він зустрів у коридорі Ребекку, котра намагалась умовити його відвідати хворого Айвенго. Однак Седрік, вимушений плавати священика, хутко залишив дівчину, коли несподівано стара Урфріда закликала його до своєї кімнати.

    27 розділ “Айвенго” скорочено

    Урфріда відразу впізнала, що вдаваний священик – сакс. Вона стала розповідати йому свою історію, і Седрік зі здивуванням дізнався, що ця стара негарна жінка – Ульріка, дочка шляхетного сакса, друга й бойового товариша його батька Торквіля Вольфгангера. Вимушена жити серед ворогів і вбивць своєї родини, вона ненавиділа їх шаленою ненавистю й усе життя намагалася шкодити їм. Їй удалося зробити ворогами старого Фрон-де-Бефа й сина його, Реджинальда, і розпалювати цю ворожнечу, аж доки тиран не загинув від руки свого власного сина.

    Седрікові, перевдягненому за священика, вдалося невпізнаним покинути замок, хоча він розмовляв із самим Фрон-де-Бефом, котрий наказав йому утримувати наступ “саксонських свиней”, які обложили замок.

    Щойно після того, як Седрік щасливо врятувався, було викрито обман. Фрон-де-Беф став вимагати викупа в саксонців, і Адельстан пообіцяв заплатити за себе та своїх товаришів викуп у тисячу марок. Однак барони та храмовик хотіли лишити в замку Ісаака з дочкою, блазня та леді Ровену.

    – Леді Ровена,- твердо відповів Адельстан,- заручена моя наречена, і швидше роздеруть мене на шматки дикі коні, ніж я погоджуся залишити її. Те саме можу сказати і про раба Вамбу.

    Саксонських полонених саме виводили, коли ввели ченця Амбросія, який повідомив, що в полон було взято Жорвоського пріора. Дивлячись на обложників, які скупчились під стінами замка, де Брасі зауважив, що на чолі юрби стоїть той, кого вони прозвали Чорним Лицарем.

    28 розділ “Айвенго” скорочено

    Коли Айвенго впав і, здавалося, всі залишили його, Ребекка, вперто благаючи батька, спромоглася вмовити його перенести хороброго юнака з арени до будинку в передмісті Ешбі, де тимчасово оселилися євреї.

    Прекрасна Ребекка вміла добре лікувати. Своїх медичних знань набула вона від старої єврейки, дочки одного славетного лікаря, яка полюбила Ребекку, мов власну дитину. Саму навчительку спалили живцем, але таємне її знання лишилося жити в розумі її вмілої учениці. Вона виходжувала пораненого Айвенго, хоча й зрозуміла, що він кохає Ровену. Прекрасна єврейка захоплювалась мужністю молодого лицаря і його бажанням виступати за справу короля Ричарда та споконвічні права саксонців.

    Саме Айвенго був на ношах, коли Седрік із челяддю зустріли Ісаака та його дочку, покинутих провідниками. Разом із саксонськими панами та своїми рятівниками Айвенго потрапив у полон до замку Фрон-де-Бефа. Його ім’я стало відомим де Брасі, і лицарська честь не дозволила йому викрити присутність Айвенго Фрон-де-Бефові – той, безперечно, без жодного вагання вбив би пораненого, спокушений можливістю позбавитися того, на чий лен він зазіхав. На випадок, коли їх спитають, де Брасі наказав відповісти, що вони скористалися порожніми ношами леді Ровени, щоб перевезти в них одного свого товариша, котрий був поранений у сутичці. Вояки поспішили до місця бою й, таким чином, доглядати Айвенго стала Урфріда. Але Урфріда, охоплена спогадами про давні образи і мріючи про помсту, охоче передала свій обов’язок пильнувати хворого Ребецці.

    29 розділ “Айвенго” скорочено

    Щойно Ребекка знову побачила Айвенго, вона здивувалася, відчувши, як палко зраділо її серце – тим часом, як усе навколо них загрожувало їм небезпекою, навіть загибеллю. Оскільки під стінами замку вже розгорнулась битва, дівчина, хвилюючись, аби лицареві не це зашкодило, сама стала коло вікна, щоб переказувати все, що відбувається зовні.

    Стріли сипалися, мов рясний град, але кожна з них була точно кудись призначена й не хибила. Чорний Лицар бився, немов йому в руку перейшла сила аж двадцяти людей. Він здолав велетня Фрон-де-Бєфа, й Айвенго радісно вигукнув, маючи на увазі короля Ричарда:

    – А я гадав, що лише одна рука в Англії здатна на такі подвиги!

    Нарешті обложники розбили замкову браму, хоча й не змогли взяти міст, що веде до замку.

    30 розділ “Айвенго” скорочено

    Поки після першого успіху обложників одна сторона готувалася використати своє сприятливе становище, а друга – зміцнити способи оборони, Буа-Гільбер та де Брасі зійшлися на коротеньку нараду в замковій залі.

    Вони усвідомлювали, що Фрон-де-Беф помирає, і вони лишаються без його підтримки та надлюдської сили, а тому змовилися, що де Брасі візьме на себе оборону брами, а з храмовиком залишаться в резерві чоловік із двадцять, готових ударити туди, де загрожуватиме найбільша небезпека.

    Тим часом володар обложеного замку, конаючи, лежав на своєму ліжку. Крізь агонію він почув таємничий голос, і постать того, хто розмовляв з Фрон-де-Бефом, з’явилася коло його ліжка. Це була Ульріка, котра жадала помститись за своїх убитих батька і братів та за своє знівечене життя. Вона підпалила замок, залишивши страшного лицаря, покинутого всіма, помирати лютою смертю.

    31 розділ “Айвенго” скорочено

    Седрік не дуже-то покладався на Ульрічину обіцянку допомогти обложникам, та все ж сповістив про неї Чорного Лицаря і Локслея. Вони зраділи, що в них знайшовся друг, який лихої години може полегшити їм можливість потрапити до замку.

    Чорному Лицареві згодився відпочинок,- він встиг використати його, щоб спорудити своєрідній плавучий міст чи то довгий пліт, за допомогою якого сподівався перебратися через рів, незважаючи на опір ворогів. На це довелося витратити деякий час, та ватажки не журилися, бо це давало Ульріці змогу виконати її обіцянку про допомогу, хоч би якою вона не була.

    Обложники відчинили браму, а Седрік та Чорний Лицар під хмарою каміння та стріл намагались спустити на воду пліт. Цієї миті обложники помітили на розі вежі червоний прапор, про який Ульріка казала Седрікові. Відважний Локслей перший угледів його.

    Так само і їхні вороги помітили, що замок горить. Бій тривав, і обложникам удавалось просуватись усе далі, незважаючи на каміння, котре летіло з мурів. Між де Брасі та Чорним Лицарем розгорівся кривавий поєдинок, і норман здався на ласку переможця. Він попередив, що Вільфрід Айвенго поранений і загине у палаючому замку, якщо не врятувати його негайно.

    Вогонь усе ширився, і незабаром ознаки пожежі з’явилися в кімнаті, де лежав Айвенго під пильним Ребеччиним доглядом. Усе було затьмарено густим задушливим димом. Двері кімнати відчинилися навстіж, і з’явився храмовик у залитому кров’ю блискучому панцирі. Він схопив Ребекку і виніс із кімнати – Айвенго не зміг йому перешкодити. Почувши голосні крики Айвенго, його кімнату знайшов Чорний Лицар, котрий і врятував молодого полоненого.

    Більшість залоги чинила опір щосили, лише небагато хто прохав пощади – і ніхто не дістав її. У повітрі лунав зойк та брязкіт зброї, долівка червоніла від крові вбитих та конаючих.

    Поміж усього цього жаху Седрік шукав Ровену, і вірний Гурд ішов за ним, докладаючи максимум зусиль, щоб відбивати удари, скеровані на його пана. Саксові пощастило дістатися до кімнати своєї вихованки тієї самої миті, коли вона, зневірившись у своєму порятунку, сиділа, із жахом чекаючи на неминучу смерть. Він доручив Гурдові провести її, цілу й неушкоджену до передової вежі.

    Гордий храмовик мужньо бився, не зводячи очей з Ребекки, посадженої на коня одного із сарацинських невільників. Адельстан, котрий, помітивши жіночу постать і думаючи, що це Ровена й що лицар везе її силою, вступив у бій із Буа-де-Гільбером, однак храмовик виявився сильнішим і, подолавши свого суперника, в супроводі своїх людей покинув місце битви. Ті, що лишилися, навіть після того, як храмовик зникнув, не переставали відчайдушно битися,- не тому, що сподівалися на порятунок, а тому, що не мали надії на ласку переможців.

    Охоплена радістю помсти Ульріка опинилась на горі вежі, де вона стояла, в шаленому захопленні вимахуючи руками. Нарешті вежа завалилася із жахливим гуркотом, і Ульріка загинула в полум’ї, що зжерло також її ворога і ката.

    32 розділ “Айвенго” скорочено

    Лісова вольниця зібралася коло свого дерева в Гертгільському лісі. Тут вони й залишились на ночівлю, зміцнюючи свої сили після важкої облоги; дехто пив вино, дехто спав, інші розмовляли про пережиті події й підраховували здобич. Ніхто не бачив копменгерстського клірика.

    Седрік сумував за шляхетним Адельстаном Конінгзбурзьким. Він також відпустив на волю свого вірного слугу Гурда, подарувавши йому дільницю землі у своїх Вальбергемських володіннях.

    Тут почулося кінське тупотіння, і незабаром верхи з’явилася леді Ровена, стомлена і бліда, але на її обличчі була, проте, помітна надія на краще майбутнє; їй було відомо, що Айвенго перебуває у безпечному місці, а також те, що Адельстан помер.

    Перш ніж рушити в дорогу, Седрік висловив свою особливу подяку Чорному Лицарю й ревно прохав його їхати з ним до Родервуду.

    – Седрік уже збагатив мене,- відповів лицар,- він навчив мене цінувати саксонську чесноту. У Родервуді я буду, хоробрий саксе, й буду хутко, але зараз негайні справи не дають мені змоги їхати до тебе.

    Лицар також відпустив полоненого де Брасі, а Локслей запевнив його, що коли б йому не знадобилась допомога, він зможе отримати її під лісової братії.

    Чорний Лицар був немало здивований, помітивши дисципліну й спра-ведливість при поділі добичі, а також те, що частина, призначена на добродійні справи, залишилася незаймана.

    Згодом до гурту приєднався пустельник, котрий звільнив із палаючого замка єврея Ісаака, а ще пізніше привели полоненого пріора Еймера Жорвоського.

    33 розділ “Айвенго” скорочено

    Громада стала вимагати з Ісаака та пріора грошей за звільнення, і єврей був вимушений пообіцяти заплатити відкуп за них обох. Старому було байдуже все, адже він думав, що назавжди втратив свою улюблену дочку Ребекку. Але один із вольниці сповістив, що красуня-єврейка перебуває в руках сера Бріяна де Буа-Гільбера, а тому батько має поспішити на перемовини з храмовиком, який полюбляє блиск червінців не менше, ніж вогонь чорних очей. Пріор пообіцяв написати листа до лицаря-храмовика з проханням віддати дівчину за викуп, який готовий заплатити старий Ісаак.

    Чорний Лицар, що з великим зацікавленням стежив за всіма цими сценами, також попрощався з ватажком. Мимоволі висловив, він йому своє здивування, що знайшов такий добрий лад поміж вільних лісових людей.

    – Ось тобі моя рука на ознаку того, що я шаную вас,- сказав він Локслеєві.

    34 розділ “Айвенго” скорочено

    У йоркському замку був великий бенкет. Принц Джон запросив на нього тих баронів, прелатів та ватажків, за допомогою яких сподівався здійснити свої честолюбні плани щодо братового трону. Наступного дня після того, як був завойований Торквільстон, у Йорку пролунала глуха звістка, що де Брасі та Буа-Гільбер, вкупі зі спільником їхнім Фрон-де-Бефом, потрапили до полону або ж убиті. Принц Джон погрожував помститися саксонцям, коли в залі з’явився де Брасі – забруднений кров’ю коня, битого острогами, і розпалений швидкою їздою. Він повідомив, що храмовик утік, а Фрон-де-Беф загинув у вогні, а найгірше те, що Ричард в Англії і де Брасі бачив його на власні очі. Він мав на увазі Чорного Лицаря, котрий розкрив йому своє справжнє ім’я.

    Принц Джон зрозумів, що єдиний спосіб урятувати себе – це підстерегти брата. Фіцурз узявся до цієї справи. У свою чергу, принц Джон наказав пильно стежити за де Брасі, котрому він не довіряв повністю.

    35 розділ “Айвенго” скорочено

    Ісаак із Йорку рушив до Темпльстовської прецепторії, щоб звільнити свою дочку. Та за чотири милі до Темпльстоу він зовсім знесилів і зупинився у свого приятеля, єврейського рабина, дуже відомого лікаря Натана Бен Ізраеля. Той повідомив Ісаакові, що сам Лука де Бомануар, голова ордену храмовиків, якого звуть великим магістром, перебуває в Темпльстоу.

    Він приїхав до Англії несподівано для хрестоносців і з’явився поміж них, готовий виправляти й карати їх своєю дужою, рішучою рукою; він повний обурення проти всіх, хто порушив обітниці ордену. Лука де Бомануар був відомий як суворий і справедливий чернець і водночас безжалісний згубник сарацинів і жорстокий тиран євреїв.

    – Іди,- сказав Натан Бен Ізраель,- і хай здійсниться все, чого ти бажаєш у серці своєму. Але ж, наскільки зможеш, уникай зустрічатися з великим магістром. Якщо тобі пощастить побачитися на самоті з Буа-Гільбером, ти мерщій швидко його.

    Ісаак передав Луці де Бомануару листа від Жорвоського пріора, в якому той розповідав історію викрадення Бріяном де Буа-Гільбером дочки старого єврея і прохав допомогти звільнити дівчину за викуп. Великий магістр був обурений тим, що один із кращих лицарів його ордену став жертвою спокуси кохання до невірної єврейки, і гнів його впав на голову дівчини, котра була відома як лікарка, що здобула свої знання від спаленої на вогнищі чаклунки Міріям.

    Голова ордену храмовиків наказав виштовхати старого єврея за браму, погрожуючи йому тим, що розправиться з дівчиною за християнськими законами, що наказують карати чарівниць. Старий Ісаак, не тямлячись від горя, вирушив до свого друга Бен Ізраеля, не уявляючи, в кого шукати допомоги.

    36 розділ “Айвенго” скорочено

    Альберт Мальвуазен, президент чи прецептор темпльстонський, був братом Філіппа Мальвуазена; як і цей барон, він щиро товаришував з Бріяном де Буа-Гільбером. Між тим він умів подобатися великому магістру і сподівався, що йому вдасться врятувати життя Ребецці. Прецептор спочатку був на боці дівчини, адже в місті було кілька євреїв лікарів, яких ніхто не звав чарівниками, хоча вони дивовижно виліковували людей.

    Однак великий магістр заповзявся знищити єврейку, аби її смерть стала за очищувальну жертву, достатню, щоб викупити всі любовні інтриги лицарів ордену, і ні прецпторові, ні Буа-Гільберу не вдалося його переконати.

    Нарешті Мальвуазен вирішив, що краще буде, якщо помре ця жалюгідна дівчина, аніж загине для братства Бріян де Буа-Гільбер.

    Перед початком суду Ребецці, коли вона входила до зали, всунули в руку шматок паперу. Вона взяла його майже несвідомо й тримала в руках, не прочитавши, що в ньому було. Але ж певність, що в цьому страшному місці вона має друга, надала їй мужності в тяжкій ситуації.

    37 розділ “Айвенго” скорочено

    Суд, скликаний, щоб засудити Ребекку, розташувався на ганку наприкінці зали, саме навпроти входу. Збори мали дуже урочистий і відлякуючий вигляд.

    Великий магістр звинуватив Ребекку в тому, що вона затьмарила розум кращому лицареві ордену храмовиків. Звернувшись до присутніх із запитанням, що вони можуть сказати про життя та вчинки обвинуваченої, він викликав селянина, якого лікувала дівчина. Проте його свідчення нічим не допомогли.

    – Отже, Гіге, Снеллів сину,- сказав великий магістр,- кажу тобі, краще лишатися паралітиком, ніж користуватися ліками з рук невірних і через них підвестися з ліжка та ходити.

    Інші свідки стверджували, ніби Ребекка перебуваючи в замку із Буа-Гульбером, обернулася на білого, мов молоко, лебедя і в цьому вигляді тричі облетіла довкола Торквільстонського замку, а потім знову сіла на вежу, обернувшись на жінку.

    Хоча вигляд дівчини і її лагідна поведінка приємно вразили всіх присутніх та викликали їх співчуття, проти цих зауважень нічого було заперечити.

    Навіть Буа-Гільбер не міг нічого сказати, лише промовив, дивлячись на Ребекку:

    – Згорток… Згорток…

    Ребекка, опустивши очі на смужку пергаменту, що лишився в її руці, прочитала написане на ній арабськими літерами: “Вимагай двобою”. За стародавніми законами, хтось із лицарів міг вступитися за честь дівчини, прийнявши виклик на двобій, і в такий спосіб врятувати їй життя.

    – Не може бути,- сказала Ребекка,- щоб у веселій Англії – гостинній, шляхетній, вільній, де стільки людей ладні ризикувати своїм життям в ім’я честі, не знайшлося б нікого, хто б вийшов битися за справедливість. Але ж досить того, що я вимагаю суду-двобою: ось моя запорука.

    І дівчина, знявши з руки вишиту рукавичку, кинула її до ніг магістра з таким гордовитим виразом обличчя, що викликала загальне співчуття та здивування.

    38 розділ “Айвенго” скорочено

    Навіть Лука Бомануар був зворушений виглядом Ребекки.

    Він доручив Буа-Гільберові мужньо вийти на бій, а Ребецці дав три дні, щоб знайти бійця. Дівчина мусила знайти посланця, який сповістив би її батька про скрутне становище. Снеллів син, Гіг, якого лікувала єврейка, викликався виконати її доручення. Він передав Ісаакові листа від дочки, в якому вона прохала, щоб її життя на поєдинку відстоював лицар Айвенго, і старий єврей, не гаючись, вирушив на розшуки Седрікового сина.

    39 розділ “Айвенго” скорочено

    Увечері того дня, коли закінчився процес, хтось злегка постукав у двері кімнати, де була ув’язнена Ребекка.

    Це був Бріян де Буа-Гільбер, котрий не втрачав надії востаннє порозумітись із дівчиною. Він переконував її, що якого б лицаря не вдалося знайти старому Ісаакові, він все одно буде переможений ним, Буа-Гільбером, і тоді Ребекка помре повільною і жорстокою смертю у муках. Якщо ж він сам відмовиться битися із захисником єврейки, його оголосять збезчещеним та знеславленим лицарем, викритим у чаклуванні та змові з невірними. Однак він готовий втратити своє славетне ім’я, якщо Ребекка погодиться бути з ним. Тоді вони могли б утекти до Палестини і там здійснити честолюбні задуми храмовика. Проте дівчина відкинула всі пропозиції Буа-Гільбера, змусивши його піти геть, сповненого суму і водночас рішучості з’явитись на двобій.

    40 розділ “Айвенго” скорочено

    Чорний Лицар, розлучившись зі шляхетним Локслеєм, рушив простим шляхом до пріорства святого Ботольфа, одного сусіднього монастиря, незначного територією й прибутками. Після того як було взято замок, туди перенесли Айвенго під охороною Гурда та Вамби. Зустріч Айвенго і його рятівника була дуже зворушлива. Але ж баритися Чорний Лицар, видно, не мав змоги.

    Раптом із лісової гущавини вилетіли три стріли, і розгорівся бій, в якому взяли якнайжвавішу участь Локслей та його йомени. Вони швидко покінчили з розбишаками. Всі вони полягли на місці вбитими чи смертельно пораненими. Чорний Лицар подякував своїм рятівникам із такою величністю, якої раніше ніколи не було помітно в його поводженні: тоді він тримався, як звичайний хоробрий вояк, а не як особа вищого рангу.

    Знявши шолом з одного із нападників, він із подивом упізнав Вальдемара Фіцурза, котрий виконував ганебне доручення принца Джона. Утім, Чорний Лицар подарував Фіцурзові життя, наказавши залишити Англію протягом трьох днів і ніколи не згадувати, що брат короля наказав був його полонити підступним шляхом. Тут же лицар розкрив усій братії своє справжнє ім’я, визнавши, що він – король Ричард Англійський.

    У відповідь Локслей також відкрив, що є королем лісової вольниці – Робін Гудом із Шервудських лісів.

    Поява нових вершників привернула увагу всіх присутніх.

    41 розділ “Айвенго” скорочено

    Це прибули Вільфрід Айвенго на коні ботольфського пріора й Гурд, що їхав у супроводі з ним на бойовому коні самого лицаря. Айвенго був безмежно здивований, побачивши на невеликому моріжку, де раніше точився бій, свого володаря, забрудненого кров’ю, і навколо нього шість чи сім трупів.

    На галявині було влаштовано бенкет, який вдалося припинити, лише коли Робін Гуд наказав затрубити в ріг, який Ричард прийняв за Мальвуазенів. Він зробив це, щоб покласти край гульні, що відбирала в короля години, потрібні на серйозніші справи.

    І хоча спочатку Ричард розгнівався, потім він визнав рацію короля лісової вольниці та вирушив у путь. Король у супроводі Айвенго, Гурда та Вамби без жодної перешкоди дістався до конінгзбурзького замку раніше, ніж сонце сховалося за обрій. У замку саме ладналися до похоронного обіду за спочилим сером Адельстаном.

    Седрік, побачивши Ричарда (якого він знав лише як хороброго Чорного Лицаря), підвівся, зберігаючи власну гідність, і за звичаєм вітав його словами: “Як здоров’я?”, піднявши при цьому свій келих. Королю були знайомі звичаї його англійських підданців, він, відповідаючи на вітання, промовив: “П’ю за здоров’я” і надпив з келиха, поданого йому дворецьким.

    Так само ввічливо вітали й Айвенго, що мовчки відповів батькові на привітання уклоном, замінивши звичайні на цей випадок слова, аби його не впізнали з голосу.

    В іншій кімнаті вони побачили близько двадцяти саксонських дівчат на чолі з Ровеною, що вишивали і плели вінки.

    Ровена гідно й ласкаво вітала свого рятівника. Вираз її обличчя був серйозний, та не журний, і хтось подумав би, чи не сумує вона більше за Айвенго, не знаючи нічого про його долю, ніж за Адельстаном, котрого всі вважали небіжчиком.

    Король Ричард звернувся до Седріка, прохаючи його помиритись зі своїм сином Айвенго й повернути йому батьківську любов. Щойно були вимовлені слова пробачання, як двері широко відчинилися, й Адельстан, зодягнений у саван, з’явився перед ними блідий, з розгубленим поглядом, подібний до мерця, що вийшов з могили.

    Коли присутні оговтались від його появи, Адельстан розповів свою дивовижну історію: в жорстокій сутичці лезо Буа-Гільбера вдарило його плазом і було відбите держаком доброї палиці. Коли Адельстан очуняв, то побачив себе в труні, – на щастя, відкритій – перед вівтарем сентедмундської церкви. Монахи-негідники ув’язнили його у в’язниці того клятого монастиря, однак лицареві вдалося втекти і потрапити саме на власні поминки до замку Седріка.

    – А вихованка моя, Ровена,- спитав Седрік,- сподіваюся, ти не маєш наміру покинути її?

    – Батьку Седріку,- відповів Адельстан,- будь розсудливий. Леді Ровені до мене байдужісінько… їй мізинець Вільфріда дорожчий від цілої моєї особи. Ось, брате Вільфріде Айвенго, для тебе я відмовляюся й зрікаюся… Святий Денстане! Та брат Вільфрід зник!!!

    Усі оглядалися навколо й розпитували про Айвенго, але ніхто не бачив його. Врешті довідалися, що до нього приходив якийсь єврей і що після короткої розмови з ним він розшукав Гурда, свою зброю та лати і залишив замок.

    43 розділ “Айвенго” скорочено

    Година, що мала вирішити Ребеччину долю, наближалася. Засуджена була блідою, і навіть найзапекліші серця стискалися від співчуття до неї. Мальвуазен, як свідок бійця, вийшов наперед і поклав до ніг великому магістрові Ребеччину рукавичку, що була запорукою двобою.

    Він сказав, що добрий лицар Бріян де Буа-Гільбер, який зобов’язався битися сьогодні, щоб довести, що ця єврейка, на ім’я Ребекка, заслугу-вала присуд на смерть за чаклування. Навіть у цю хвилину Буа-Гільбер не втрачав надії здобути кохання Ребекки і пропонував їй скочити до нього на коня та втекти якнайдалі. Та цієї самої миті на рівнині, що межувала з ареною, з’явився лицар. Він щодуху гнав коня. Сотні голосів гукнули: – Захисник! Захисник!

    Цим лицарем, котрий не досить твердо тримався в сідлі з огляду на свою нещодавню тяжку рану, був Вільфрід Айвенго. Він назвав своє ім’я і мету появи:

    – Я чесний і шляхетний лицар, приїхав сюди, щоб, довівши списом та мечем справедливість та законність справи цієї дівчини, Ребекки, дочки Ісаака з Йорку, звільнити її від проголошеного над нею присуду, як неправдивого й безсумлінного, і щоб вийти на герць із сером Бріяном де Буа-Гільбером, як із зрадником, убивцею та брехуном.

    Вражений Буа-Гільбер хотів відмовитись від поєдинку з огляду на рану молодого лицаря, але той нагадав йому те, як він заставив золотий ланцюг проти священної реліквії, що битиметься з Вільфрідом Айвенго за втрачену честь, і зрештою, храмовик став до бою.

    Засурмили сурми, і лицарі помчали щосили. Сталося те, на що всі чекали: виснажений кінь Айвенго і не менш од нього знесилений вершник не встояли перед влучно спрямованим списом та дужим конем храмовика. Всі заздалегідь передбачали, чим закінчиться сутичка,- але ж хоч спис Айвенго ледве торкнувся Буа-Гільберового щита, храмовик, на подив усіх присутніх, хитнувся в сідлі, ноги його вислизнули зі стремен, і він упав додолу.

    Айвенго, звільнившись із-під свого коня, зараз-таки підхопився на ноги, поспішаючи виправити свою невдачу мечем. Але ж супротивник його не підводився. Коли з Буа-Гільбера зняли його шолом, стало очевидно, що він номер від розриву серця.

    – Справді це суд Божий! – промовив великий магістр.- Хай буде воля твоя!

    У цей момент на арені з’явився Чорний Лицар у супроводі численного загону вояків та кількох цілком озброєних лицарів. Він пошкодував, що Буа-Гільбер, якого він призначав для себе, вже впав на полі бою, і звинуватив у державній зраді Альберта Мальвуазена.

    – Браття ордену нашого,- промовив великий магістр, ставши на чолі загону,- не б’ються з-за такої марноти, і не з тобою, Ричарде Англійський, схрестить лицар ордену спис свій за моєї присутності. Папа та королі Європи розв’яжуть нашу суперечку, розсудять, чи личило робити так, як ти вчинив сьогодні.

    Із цими словами магістр, не чекаючи відповіді, дав сигнал рушати.

    Під час замішання, що сталося, коли похід рушив, Ребекка нічого не бачила й не чула. Вони з батьком нишком покинули фатальне місце, тоді як увага всіх була прикута до короля Ричарда – юрба вітала його голосними вигуками.

    У розмові граф Ессекс розповів Айвенго, що нерозсудливий король облишив усі власні справи, мов справжній шукач пригод, щоб особисто власною своєю рукою розв’язати суперечку поміж храмовиком і єврейкою, тоді як неподалік від Йорку принц Джон збирав своїх прибічників. Однак коли бунтарі розбіглись, сам принц Джон приїхав сповістити короля Ричарда про це, і той не наказав кинути його до в’язниці, а прийняв його так, мов зустрівся з ним після полювання! Саме цим, на думку багатьох сучасників, великодушний король спонукав багатьох своїх наближених до зради.

    За свідченням тогочасних судових процесів виявляється, що Моріс де Брасі поїхав за море й перейшов на службу до Філіппа Французького; Філіппа де Мальвуазена й брата його, Альберта, прецептора темпльстовського, стратили, хоч кара заколотника Вальдемара де Фіцурза обмежилася вигнанням. А принц Джон, через якого була замислена вся ця змова, не дістав навіть догани від свого добродушного брата. Нікому не було шкода Мальвуазенів: зрадливі, жорстокі гнобителі, вони цілком заслужили на смерть.

    Через деякий час Седріка-Сакса викликали до двору Ричарда, що затримався в Йорку, примиряючи прилеглі графства, де було неспокійно через колишні інтриги його брата. Це було дуже неприємно Седрікові, оскільки Ричард, повернувшись, знищив цим самим останню Седрікову надію на можливість реставрації саксонської династії в Англії.

    Крім того, Седрікові довелося, хоч і проти власної волі, переконатися, що його план остаточного об’єднання всіх саксів через шлюб Ровени з Адельстаном зазнав цілковитої невдачі. Незабаром Седрік погодився на шлюб своєї вихованки й Айвенго. Ричард був особисто присутній на весіллі, і те, як поставився він до саксів, досі принижуваних та пригноблюваних, викликало в них надії повернути собі втрачені права безпечнішим способом, ніж непевний шлях чвар.

    Наступного дня після цього щасливого весілля Ельгіта, Ровенина покоївка, сповістила її зранку, що якась дівчина хоче її бачити й прохає дозволу переговорити з нею віч-на-віч.

    Це була Ребекка, котра повідомила Ровені, що виїздить із Англії назавжди. Єврейка лишила своїй щасливій суперниці вправлену в срібло скриньку з надзвичайно дорогим діамантовим намистом та такими ж сережками.

    Ребекка розповіла, що хоче присвятити все своє життя людяним справам, лікуючи хворих, годуючи голодних та втішаючи нещасливих. Коли Ровена розповіла своєму чоловікові про ці відвідини та розмову з Ребеккою, Айвенго глибоко замислився. Видно, й на нього це справило неабияке враження.

    Він довго й щасливо жив із Ровеною, проте часто пригадував Ребеччину вроду та величну її душу,- може, частіше, ніж того хотілося Ровені.

    Айвенго відзначився на службі в Ричарда, і король ушанував його численними виявами своєї ласки. Він був би звеличений набагато більше, якби героїчний Ричард Левове Серце не загинув передчасно у Франції, перед замком Шалюз, коло Ліможу. Разом зі смертю великодушного, але запального та надто романтичного короля загинули всі його честолюбні й шляхетні плани. До образу його дуже підходять, якщо трохи змінити їх, рядки, написані поетом Джонсоном про Карла Шведського:

    Він смерть знайшов в чужій країні –

    Від рук раба він там загинув.

    Тремтів весь світ, як чув ім’я титана…

    Мораль для нас – і тема для роману…

    1 Леном за феодальних часів називався той наділ (земля та замки), що переходив у спадщину від батька до сина і надавався васалові його господарем.

  • Прометеїв вогонь: значення фразеологізму

    Значення вислову “вогонь Прометея” зможе пояснити не кожен, хоча іноді його можна зустріти в підручниках.

    Прометеїв вогонь: значення фразеологізму

    Прометеїв вогонь – прагнення до досягнення високої та благородної мети (незгасаюче внутрішнє прагнення в досягненні чого-небудь).

    Прометеїв вогонь: скласти речення з фразеологізмом

    Прометеїв вогонь втілює в себе незгасне прагнення людини до добра.

    Людство ніколи не було байдужим до видатних наукових відкриттів і технічного прогресу… Людину вабить і лякає Прометеїв вогонь.

    Прометеїв вогонь ніколи не згасне у серцях героїв, що заради любові до свого народу, згодні віддати усе.

    У кожній людині горить прометеїв вогонь, і лише вона сама може його загасити в собі.

    Прометеїв вогонь: історія виникнення фразеологізму

    Прометей – титан, могутній герой давньогрецьких міфів. Його образ та ім’я набули поширення в європейських літературах і фразеологізмах. Пожалівши людей, які не знали вогню і були безпорадні у боротьбі з природними стихіями, Прометей викрав у богів полум’я і передав його смертним. За це верховний бог засудив титана на страшну муку: його прикували до скелі у Кавказьких горах, і щодня велетенський орел шматував тіло і викльовував печінку. Уночі рани загоювались, і на ранок тіло було готове до нових мук. Згодом могутній Геракл звільнив страдника за наказом Зевса, захопленого витримкою і мужністю Прометея.

    Вислів “прометеїв вогонь” уживають тоді, коли характеризують дух благородства, мужності і таланту, а “прометеєві муки”, коли йдеться про страждання в ім’я високої мети.

  • “Федько-халамидник” сюжет

    ” Федько-халамидник ” – оповідання українського письменника Володимира Винниченка.

    Сюжет “Федько-халамидник”

    Федько був особливим хлопцем. Він постійно робив шкоду. Федько міг вибити з рогатки шибку, зруйнувати піщаний будинок, відбирати у когось повітряного змія, побитися с однолітками, тощо. “Спокій був його ворогом”. Через це він мав репутацію розбишаки і халамидника. Незважаючи на це Федько був натурою щирою, чесною, благородною. “Федько брехати не любить… й товаришів видавати.”- за це його поважали однолітки і дорослі. Щовечора Федькові батько давав прочуханки за бешкет, але за те, що той чесно зізнавався у скоєному дарував копійку. Толя (син хазяїна, у якого винаймали житло батьки Федька) тендітний і слабкодухий хлопчик, хотів бути сміливим, сильним, авторитетним, як Федько.

    Батьки Федька забороняли йому товаришувати з “благородним” Толею, бо він “не рівня”, “не кумпанія” мужиченяті. Але Федько щоразу “спокушав” Толю своїми вчинками на нетипову для цього делікатного хлопчика поведінку. Навесні, під час криголаму на річці, Толик спровокував Федька перейти по крижинах з одного берега на інший. Федько побився об заклад з Толіком на ножик з костяною ручкою, а сам у разі невдачі пообіцяв віддати Толі чижика. Незважаючи на смертельну загрозу, Федько перебрався по крижинах з одного берега на інший, потім повернувся назад. Побачивши, який безстрашний Федько, як захоплюються його сміливістю люди, що стояли на березі, Толя непомітно від усіх стибнув на крижину.

    Але те, що з берега здавалось йому елементарним, іграшковим, насправді виявилось нездоланною перешкодою. Крига щомиті могла знищити Толю. Він злякався, розплакався, почав благати допомоги. На допомогу йому прийшов Федько. Він ледь не загинув у крижаній воді рятуючи Толю. Дізнавшись про небезпечні забавки, батько Толі сильно розгнівався. Федько, пожалівши Толика, бере всю провину на себе. Ввечері батько Федька, незважаючи на сильний жар і кашель у хлопця, відшмагав його за скоєне. За три дні Федько помирає. На похорон Федька прийшли всі друзі, хлопці з сусідніх вулиць. А Толя визирав з вікна – йому було цікаво, як ховатимуть халамидника – і грався з чижиком, якого забрав у матері Федька, бо вважав, що він його виграв.

  • Суспільство у романі “Пригоди Олівера Твіста”

    Доба та англійське суспільство детально зображені у романі “Пригоди Олівера Твіста”. Діккенс Показує, що формально, теоретично суспільство досить розвинене, але чиновники різних рангів, які допущені до влади й коштів, зловживають своїм становищем, збагачуються, чинять несправедливість щодо найбідніших, беззахисних членів громади.

    Представники різних верств суспільства “Пригоди Олівера Твіста”

    “Вищий клас”, дворянствоЧиновникиРемісники, слугиЗнедоленіЗлочинці
    Містер Браунлоу; місіс Мейлі; Роза; лікар Лосберн; ГарріМістер Бамбл; судді; рада робітного домуМісіс Менн – власниця ферми; сажотрус Гемфілд; трунар Соуерберрі; Джайлз – слуга місіс МейліОлівер Твіст; Дік; діти й мешканці робітного домуПроноза; Феджін; Сайкс; Ной; Чарлі Бейтс; Ненсі; Монкс

    Характеристика суспільства “Пригоди Олівера Твіста”

    Суспільні установи, явищаТеоретичноФактично
    Церковнопарафіяльні общиниТурбуються про знедолених громадян, безпритульних дітейОбкрадають бідних і беззахисних, використовуючи державні, громадські кошти у власних інтересах
    Використовується дитяча працяГромада турбується про набуття дітьми практичних навичок, освоєння певної професіїРоботодавці використовують дітей як рабів, не несуть відповідальності за їх загибель
    Розвинена система прямого судочинстваПризначена швидко розбирати справи, відновлювати справедливістьНе заглиблюються у суть справи, винними найчастіше роблять бідних, які не в змозі заплатити
    Є багато заможних, забезпечених людейМають перейматися проблемами суспільстваНе знають цих проблем, роблять добро при нагоді

    Засоби, якими письменник створює художню модель тогочасного англійського суспільства.

    – Найпомітніший засіб – Різка сатира, гірка іронія. Наприклад: “Оскільки над містером Гемфілдом тяжіло дріб’язкове обвинувачення, що він закатував на смерть кількох хлопчиків-сажотрусів, то йому спало на думку, що, може, рада з якоїсь незрозумілої примхи вирішила взяти до уваги цю незначну обставину, яка, на його думку, зовсім не стосувалася справи. У такому разі, це було щось не схоже на їх звичайний спосіб дії…”; “Малого Олівера, на превелике його диво, звільнили від ув’язнення і наказали вбратися в чисту сорочку. Не встиг він проробити цю незвичайну для нього гімнастичну вправу, як містер Бамбл власноруч приніс йому миску каші зі святковим десертом – двома з чвертю унціями хліба. Не витримавши такого розкішного видовища, Олівер гірко заплакав, цілком природно гадаючи, що рада, очевидно, поклала вбити його для якоїсь потреби, бо інакше не почала б годувати, мов на заріз”.

    ¦ Засіб контрастів : життя Олівера у злодіїв і життя в містера Бра-унлоу та в місіс Мейлі й Рози. Прийом прямого авторського втручання, авторської оцінки явищ і подій: “Хотів би я, щоб якийсь угодований філософ, їжа і питво котрого перетворюються в ньому на жовч, чия кров холодна як лід, а серце справжнє залізо,- хотів би я, щоб він поглянув, як хапав Олівер Твіст вишукані наїдки, якими погидував навіть пес. Я б хотів, щоб цей філософ бачив, з якою дикунською пожадливістю роздирав голодний хлопець ці шматки. Але ще дужче хотілося б мені побачити, як цей філософ із такою самою насолодою уминає таку ж страву”.

  • Юрій Мушкетик біографія

    Юрій Мушкетик – відомий український письменник, його біографія викладена в цій статті.

    Юрій Мушкетик біографія

    Юрій (Георгій) Михайлович Мушкетик народився 21 березня 1929 р. в с. Вертіївці на Чернігівщині, в сім’ї сільських активістів. Закінчив середню школу.

    У 1948–1953 навчався на філологічному факультеті Київського університету.

    1953–1956 рр. – навчання в аспірантурі при кафедрі української літератури.

    У 1954 р. у видавництві “Радянський письменник” з’являється його перший твір – повість “Семен Палій”.

    1957 Р. – роман “Гайдамаки”, який, порівняно з попереднім твором, відзначається ширшим епічним розмахом у відтворенні історичної доби. Розповідаючи про певну історичну подію, автор намагається розкрити її через долі героїв.

    1959–1960 р. – дилогія про Велику Вітчизняну війну “Вогні серед ночі” та “Чорний хліб”. Герой дилогії – хлопчина-підліток, при створенні образу якого автор використав події із власного життя. У творі показано життя повоєнного поліського села, яке складалося не лише з буднів, а й із перших мирних радощів.

    Початок 1960-х років був для Мушкетика дуже плідним. Письменник змінив тематику творчості, перейшовши до зображення образу сучасника, і захопився дослідженням внутрішнього світу людини.

    1962 Р. – роман “Серце і камінь”. Головний герой роману Федір Кущ – інженер-атомщик. Втративши здоров’я і перетворившись на інваліда, він зневірився в усьому і вирішив повернутися до рідного села, щоб доживати там до пенсії. Та саме у вирі життя на селі Кущ збагнув, що не може знаходитись осторонь. Його щастя – у боротьбі за людину.

    1964 Р. – роман “Крапля крові”. Тема людяності і моралі на повний голос звучить у романі, де автор звертається до проблеми совісті.

    1970 – ті рр. – Мушкетик пише романи та повісті на сучасну та історичну тематику: перша редакція роману “Яса” (1970–1974), воєнний роман “Жорстоке милосердя” (1973), повість “Старий у задумі” (1974), фантастична повість “З’їж серце лева” (1972), роман “Біла тінь” (1977), повість “Біль” (1978), роман “Суд над Сенекою” (1978), роман “Позиція” (1979).

    1984–1985 рр. – поява другої редакції роману “Яса”, який являє собою велике епічне полотно, де чітко простежується вболівання письменника за долю рідної землі.

    1984 Р. – повість “Жовтий цвіт кульбаби” стала визначним явищем в історичній белетристиці.

    1984 Р. – поява роману “Рубіж”, де зображено моральне протиборство представників молодшого і старшого поколінь.

    1989 Р. – вийшла друком повість “Літній лебідь на зимовому березі”, побудована на табірно-колимському матеріалі.

    1990 Р. – створено оповідання “Суд”. У невеликому за обсягом оповіданні відображено суспільні явища, характерні для Радянського союзу часів сталінського та брежнєвського режимів.

    Перу Юрія Мушкетика належить низка творів, які відбивають історичний розвиток держави і роль особистості в ньому. Автор продовжує плідну працю на літературній ниві, створюючи глибокі образи, продовжуючи пошуки нових форм і засобів вираження важливих проблем сучасності, зробивши основним об’єктом дослідження людину. Письменник прагне відбити різні періоди життя суспільства, розглядає різноманітні життєві ситуації, показує різні соціальні верстви населення. Він пильно спостерігає за дійсністю, тому герої його творів такі реальні, а проблеми, яких він торкається, такі актуальні.

  • Загадки про березень

    Загадки про березень на українській мові для дітей та дорослих зібрані в цій статті.

    Загадки про березень для дітей

    Повіває теплий вітер,
    Сонце яскравіше світить,
    Тане сніг, біжать струмочки, –
    Хто назве цей місяць точно?
    (Березень)

    Де сніг з острівками, з дощем загуде,
    Ще вітер зимовий блищить де-не-де,
    Береза сережки свої розпускає.
    Чи ви здогадались коли це буває? (У березні)

    Промінчик лагідно всміхнувся,
    У лісі пролісок проснувся.
    Все прокидається від сну,
    Стрічає дівчину-Весну. (Березень)

    Ще вітер зимовий з дощем загуде
    Ще сніг острівками блищить де-де-де
    Береза стежки свої розпускає
    Чи ви здогадались коли це буває?
    (березень)

    Дме теплий південний вітер,
    Сонечко все яскравіше світить.
    Сніг худне, мякнет, тане…
    Грач горлатий, прилітає.
    Що за місяць? Хто дізнається?

    Також ви можете додавати загадки про березень через форму коментарів.

  • Олександр Гаврош біографія

    Олександр Гаврош біографія скорочено сучасного українського письменника викладена в цій статті.

    Олександр Гаврош коротка біографія

    Гаврош Олександр Дюлович народився 26 березня 1971 року в Ужгороді. Закінчив факультет журналістики Львівського національного університету імені Франка.

    У 2006–2007 рр. працював завідувачем літературно-драматичною частиною Закарпатського обласного українського музично-драматичного театру

    Лектор Другої літньої літературної школи (2011 р., Колочава)

    Друкується в закарпатських та всеукраїнських ЗМІ.

    Має близько двох тисяч публікацій у пресі.

    Член Асоціації українських письменників та Національної спілки письменників України.

    Окремі твори перекладено німецькою, білоруською, словацькою, сербською, польською мовами.

    Засновник і співголова журналістських клубів “НеТаємна вечеря” та “Театрал Закарпаття”.

    Захоплення – література, історія, культура, театр, кіно.

    Олександр Гаврош: твори

    Поетичні збірки

      “Фалічні знаки” (“Дніпро”, 2004), “Тіло лучниці” (“Піраміда”, 2006); “Коньяк з дощем” (“Факт”, 2009)

    Публіцистичні книжки

      “Моя р-р-революція” (“Карпатська вежа”, 2005), “Закарпатське століття: ХХ інтерв’ю”, (“Мистецька лінія”, 2006); “Точка перетину”, (“Грані-Т”, 2009) “Владика Мілан: “Свобода – це можливість обирати добро”, (“Карпатська вежа”, 2009) “Блукаючий народ”, (“Нора-Друк”, 2012) “Бесіди з владикою Міланом”, (“Ліра”, 2012) “Загадковий Духнович”, (“Ліра”, 2013) “У пошуках Івана Сили”, (“Навчальна книга – Богдан”, 2014)

    Дитячі книжки

      “Неймовірні пригоди Івана Сили, найдужчої людини світу” (“Видавництво Старого Лева”, 2007) “Пригоди тричі славного розбійника Пинті” (“Видавництво Старого Лева”, 2008) “Галуна-Лалуна або Іван Сила на острові Щастя” (“Видавництво Старого Лева”, 2010) “Олександр Гаврош про Григора Пинтю, Олександра Духновича, Івана Силу, Адальберта Ерделі, Августина Волошина” (“Грані-Т”, 2011, Серія “Життя видатних дітей”) “Дідо-Всевідо” (“Видавництво Старого Лева”, 2013) “Розбійник Пинтя у Заклятому місті” (“А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га”, 2013) “Неймовірні пригоди Івана Сили, найдужчої людини світу” (друга редакція, доповнена)(“А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га”, 2014) “Різдвяний песик” (видавництво “Навчальна книга-Богдан”, 2015)

    Проза

    “Капітан Алоїз” (видавництво “Навчальна книга-Богдан”), серія “Український детектив”, 2013)

  • “Блакитна дитина” скорочено по розділах

    “Блакитна дитина” Дімарова скорочено по розділах – це детальний переказ твору.

    “Блакитна дитина” скорочено по розділах

    Син письменника поводиться в школi як звичайний пiдлiток – бешкетує, отримує iнодi не зовсiм гарнi оцiнки. А вдома на нього чекає виховна робота…
    Цю роботу провадять: батько-письменник, мама i бабуся-вчителька. Власне, саме пiд час цих виховних годин i виникає образ блакитноï дитини. Ось як це вiдбувалось:
    (…),- Твiй татусь, коли був отаким, як ти, нiколи не балувався.
    – I приносив додому вiдмiннi оцiнки! – додає дружина.
    – Усi вчителi не могли ним нахвалитися…
    – Бо вiн не був хулiганом!..
    – Вiн спокiйно сидiв на уроках…
    – I не завдавав учителям жодних прикрощiв…
    Мiй син усе нижче клонить голову. Блакитна дитина, викликана прямо з небес бабусею та мамою, пурхає над моєю головою, вимахуючи снiжно-бiлими крильцями, сяє рожевими щiчками i докiрливо дивиться на забiяку повними всiх на свiтi чеснот голубими очима. (…) Весь той день, до пiзньоï ночi, не давала менi спокою блакитна дитина.
    I я врештi-решт зрозумiв, що не спекаюсь ïï, поки не розповiм усiєï правди.
    Усiєï до кiнця.
    Отже, про блакитну дитину. (…)
    МИКОЛА ВАСИЛЬОВИЧ ГОГОЛЬ, ВОДА Й ТОПОЛЬКА
    (…) Iще уявляв себе запорожцем.
    Саме захопився Гоголем, особливо Тарасом Бульбою. До пiзньоï ночi сидiв над книжкою, неспроможний одiрватись вiд сторiнок, що дихали повним сувороï романтики життям запорозьких козакiв.
    Пишучи свого Тараса…, Гоголь i не пiдозрював, у яку халепу я вскочу через нього. На уроцi математики, коли я, приловчившись, поклав на колiна пiд партою книжку та й перенiсся у Сiч, надi мною нависла грiзна тiнь Павла Степановича:
    – Чим це ти так захопився?
    Застуканий зненацька, я хотiв був сховати книжку, але вимоглива рука вчителя вже тягнулась до мене:
    – Дай сюди!
    Павло Степанович узяв книжку до рук, подивився на обкладинку, погортав сторiнки.
    – Хороша повiсть,- схвалив вiн мiй смак. – Але це не значить, що ïï треба читати пiд час уроку… Повтори те, що я щойно пояснював!
    Я мовчав. Жодноï думки не мiг видобути зi своєï голови, запамороченоï запорозьким життям. Жодного слова.
    Ох, Гоголь, Гоголь! Микола Васильович! До чого ти призвiв найпалкiшого свого шанувальника! I тебе не мучить совiсть, великий письменнику, коли ти бачиш нещасну, похилену постать, з опущеною головою, з жалiсним брехунцем на худiй потилицi?
    – Сiдай,- каже, так i не дiждавшись вiдповiдi, Павло Степанович.
    Я опускаюсь за парту, а Павло Степанович несе мого Гоголя до столу. Розкриває класний журнал, щось коротко пише.
    – Незадовiльно… Тобi незадовiльно…- котиться шепiт по класу.
    Коли б я був запорожцем,- думаю в похмурому розпачi,- я б вам усiм показав!..
    Дiставши од мами чергового прочухана, я став обачливiшим: не читав Гоголя на уроках, не засиджувався до пiзньоï ночi при лампi. А роздобув свiчку та й запалював потай, сховавшись iз головою пiд ковдру: в однiй руцi – свiчка, у другiй – книжка.
    Читав отак кiлька ночей, поки мама не заходилася коло прання.
    – Господи! – жахнулася вона, вгледiвши пропалену ковдру. – А це що таке?
    Як я не опирався, мама таки докопалась правди. Знайшла i недогарок свiчки, прихований пiд подушкою…
    Тож, начитавшись Гоголя, уявляв себе запорожцем.
    У малиновому жупанi, в широких, як море, штанях, на баскому конi, з мушкетом, шаблюкою й списом. Грiзнi вуса прикрашають моє мужнє обличчя, оселедець в’юниться з-пiд смушевоï шапки зi шликом та китицею, ще й турецька сережка – срiбний пiвмiсяць – у правому вусi: трофей од самого кримського хана. В’ïжджаю на широке шкiльне подвiр’я якраз пiд час великоï перерви, серед остовпiлоï тишi прямую до Ганку, на який вибiгли усi вчителi на чолi з директором.
    – Потримай,- кидаю повiд Ваньковi. I поки Ванько намагається втримати гарячого аргамака1, я зiскакую хвацько на землю: так зi списом, мушкетом i шаблюкою пiдходжу до директора та й наказую йому провести мене по всiх класах – показати, як навчаються учнi.
    Директор передi мною – навшпиньках, учителi не знають, на яку й ступити, а учнi ïдять мене заздрiсними очима. Я ж, дiйшовши до п’ятого Б, де якраз урок Павла Степановича, заявляю, що хочу трохи послу-хати, як навчаються дiти. (…)
    А там сам директор шанобливо пiдводить коня, питає, коли я ще завiтаю до них, куди збираюсь податися.
    – Не знаю. Як повоюю Оттоманську iмперiю, так i заïду в гостi. Тож готуйтесь до зустрiчi, скликайте музикiв, варiть мед-горiлку, а я не забарюся!
    Та – на коня, та й – бувайте здоровi!.. (…)
    ЯКI НА СМАК ЖАБЕНЯТА
    Навчався разом зi мною син лiсника – Василь Кологойда, i не було в нашому класi хлопця, який би потай не заздрив йому.
    Змалечку рiс Василь у лiсi, i все, що там бiгало, лiтало, стрибало i повзало, знаходило з ним спiльну мову. Вiн знав звички усiєï звiроти i птахiв, не боявся навiть отруйних гадюк: спритно хапав ïх за голови та й ганяв нас по лiсу.
    У себе вдома тримав Василь ïжака, зайця, лисицю, а на ланцюговi у нього замiсть собаки сидiло вовченя, спiймане пiд час облави мисливцями з мiста. Iще мав Василь великого приятеля – вужа Микитку, що вже не один рiк жив у ïхньому погребi i виповзав на його голос. Кiлька разiв, на наше прохання, приносив його Василь до школи: вуж спав собi за пазухою, хоч би тобi що, i тiльки на голос господаря виставляв iз манишки гостреньку голiвку, показував роздвоєного язика.
    Якось наша вчителька, Тамара Оксентiïвна, викликала Кологойду до дошки. Помiтила пiдозрiлий валок, що оддимав сорочку, пiдiйшла поближче, спитала:
    – Що там у тебе?
    – Микитка.
    Учителька розтулила рота, збираючись, мабуть, запитати, що то за Микитка такий, як вуж, почувши своє iм’я, сам виставив до неï цiкаву голiвку.
    Ми навiть не могли уявити, що жiнка, а тим бiльше вчителька, отак може вищати. Хлопцi, якi бували в мiстi, потiм казали, що так вищать пожежнi машини, коли мчать на пожежу.
    Тамара Оксентiïвна так i не довела уроку до кiнця: пiшла в учительську, мабуть, пити воду, i то не ранiше, анiж вiдправила Василя разом iз Микиткою додому:
    – Йди i не приходь без батька!
    Василевi добре нагорiло од тата, а ми щиро журилися за Микиткою, що його Василiв тато занiс у лiс.
    Тодi, щоб хоч трохи нас втiшити, добра душа – Василь принiс повну торбину живих жабенят та й ну лякати ними пiд час перерви дiвчат! Посадить двоє-троє в рота, пiдiйде, розтулить губи, мовби хоче щось сказати, а жабенята – стриб! – у саме обличчя!
    … Того ж дня, повертаючись iз школи, Ванько поцiкавився:
    – Слухай, а ти взяв би жабу до рота?
    – Пхi, ще б не взяти! – вiдповiв я хвалькувато, хоч, признатися, не був дуже впевнений у цьому. – Менi це як раз плюнути! (…)
    – Хлопцi, гей, хлопцi! Толька завтра у ротi жаби носитиме!
    Повернувшись зi школи, я вiдразу ж подався на луки.
    Вирiшив почати iз пуголовкiв: у них все ж двi ноги, а не чотири, – не так шпарко стрибатимуть у ротi. Знайшов невелике озерце, наловив пуголовкiв, вибрав найменшого, сполоснув добре у водi i, набравши якомога бiльше у груди повiтря, обережно поклав пуголовка на висолопленого язика. Точнiсiнько так, як клав гiркi жовтi пiлюлi од малярiï.
    Пуголовок попався ручний та смирний: не стрибав, не рвався з рота, а тiльки ворушив хвостиком.
    Ïй-богу, можна тримати!
    За якусь годину жабенята вiльно гуляли в мене по язицi, весело стрибали у воду.
    – Де це ти пропадав? – сердито запитала мама.
    – Гуляв.
    Мама почала сварити мене за те, що я бiс його зна де тиняюся, а уроки хто за тебе вчитиме?, але навiть це не могло зiпсувати мого святкового настрою. Коли б мама знала, чого я сьогоднi навчився, то в неï не вистачило б, певне, духу менi докоряти!
    Але в мене вистачило розуму змовчати. З гiркого досвiду знав, що дорослi мають своï, вiдмiннi од наших, погляди на речi, i те, що нам здається нормальним та бажаним, часто-густо викликає у них роздратування.
    Незрозумiлi вони, оцi дорослi! Так, наче забули, як самi колись ходили до школи. (…)
    На другий день я пiдхопився до схiд сонця та й подався бiгцем до ставка. Спiймав трьох жабенят i гайда до школи.
    Хлопцi вже виглядали мене.
    – Принiс?
    – Принiс.
    – Ану покажи!
    Я розгорнув ганчiрочку, пильнуючи, щоб жабенята не повискакували на дорогу.
    – I посадиш до рота? – хтось недовiрливо.
    – Посадю! От. хай тiльки дiвчата надiйдуть!
    Ми вишикувались бiля шкiльних ворiт, виглядаючи дiвчат. Пройшла одна зграйка учениць, пройшла i друга.
    – Давай же! – квапили мене нетерплячi.
    Та я все ще не розгортав ганчiрочки: чекав на Олю. Бо перед ким же, як не перед нею, похвастатись своïм досягненням!
    Ось, нарештi, i вона. Iде з Сонькою, розмахує сумкою.
    Я розгорнув ганчiрочку, вихопив жабеня та швиденько до рота. Притиснув до пiднебiння язиком, ще й зцiпив зуби, щоб не вистрибнуло передчасно.
    Стою, жду, поки Оля пiдiйде поближче.
    – Доброго ранку, дiти!
    Павло Степанович! Пiдiйшов з iншого боку так, що ми й не помiтили, стоïть, жде, поки ми привiтаємось.
    Хлопцi вiдповiдають йому невпопад, а я тiльки вирячую очi.
    – А ти чого не вiтаєшся? – дивується Павло Степанович.
    У мене, мабуть, дуже вже незвичний вигляд, бо Павло Степанович кладе менi на чоло долоню:
    – Що це з тобою? Ти не захворiв?
    Я заперечливо трясу головою.
    – Так чого ж ти мовчиш?
    Язик мiй, втративши пружнiсть, згорнувся ганчiрочкою, i жабеня, мов шалапутне, застрибало по ротi. З усiх сил намагаюся притримати язиком жабеня i – ковтаю його разом iз слиною, що наповнила рот…
    Ух!
    Очi моï лiзуть на лоба: я вiдчуваю, як жабеня, пiрнувши в живiт, починає веселий свiй танок десь аж бiля пупа…
    На кiлька днiв я стаю героєм усiєï школи. Слава сяє довкола моєï голови, i навiть семикласники, цi неймовiрнi в наших очах iстоти, якi от-от попрощаються зi школою… навiть вони проявляли посилений iнтерес до моєï скромноï особи. Зупиняли посеред шкiльного подвiр’я чи в коридорi, недовiрливо допитувались:
    – Це ти живi жаби ковтаєш? Я, сяючи, кивав головою.
    – I велику ковтнеш?
    – Ковтне! – запевняли гордi мною однокласники. – Вiн i вола проковтне!
    Я ж скромно вiдмовчувався. Не хотiв заперечувати, щоб не розчаровувати своïх друзiв. I нiзащо не зiзнався б, що часто просинаюся посеред ночi та прислухаюсь: чи не вистрибує оте жабеня у мене в животi?
    САМОСТIЙНИЙ ТВIР
    (…) Одного разу Галина Iванiвна задала нам додому письмову роботу. Ми мали написати, як помагаємо своïм батькам. Твiр той треба було здати за два тижнi.
    Я довго думав, що писати. Мамi я помагав, хоч iнодi й не так охоче, як мамi хотiлося б. Особливо влiтку, коли рiчка аж кричить – кличе до себе купатись, а тут поли осоружну кукурудзу чи пiдгортай картоплю! Однак я не ухилявся од працi, як не кривився. Бо хто ж його все те переробить, якщо я не помагатиму своïй мамi?
    Але про це ж напишуть усi. Менi ж хотiлося написати щось особливе. Щось таке, про що нiхто в нашому класi написати не зможе.
    А для цього треба зробити щось незвичайне. Чого я досi нiколи не робив.
    Нагода здiйснити цей намiр випала навiть швидше, анiж я сподiвався: маму викликали на дводенну нараду до району, а ми iз Сергiйком лишалися на хазяйствi удвох.
    Проводжали маму до залiзничноï станцiï: через лiс за три кiлометри. Дорiжка спершу бiгла помiж соснами, i тут iти по нiй було важко: гарячий пiсок так i пересипався пiд ногами. Потiм стежка гулькнула лiворуч, униз, попiд вiльхи, i нашi босi ноги заляпотiли по пругкому прохолодному чорнозему. Поруч, ховаючись у густих заростях папоротi, бiг прозорий струмок.
    Колись тут протiкала справжня рiчка. Вона починалася на тому самому мiсцi, де тепер залiзничний мiсток, що його чомусь у нас називають котлованом. Там били величезнi джерела, але коли прокладали залiзницю, то ïх загатили. Вкинули туди, кажуть, не одну сотню мiшкiв клоччя ще й привалили зверху величезними брилами, i тепер з-пiд камiння б’ють тiльки маленькi джерельця, даючи початок струмковi.
    Вода там така ж смачна, як i в криницi, з якоï ми носимо воду, i Микола клявся-божився, що на власнi очi бачив, як зупинився пасажирський поïзд i пасажири, всi до одного, висипали з вагонiв та й побiгли iз насипу: пити воду.
    – А вантажнi поïзди,- запевняв Микола,- так тi завжди зупиняються. Бо всi машинiсти знають, яка там смачна вода.
    Тож ми йдемо понад струмком, i мама все наказує, звертаючись до мене:
    – Ти ж, Толю, дивися! У печi стоïть борщ. Коли поïсте, то вiднеси в погрiб, щоб не закис… А кашу розiгрiєте та й будете ïсти з молоком…
    – Та не забувай годувати порося! – вже з вiкна кричить менi мама.
    Мама поïхала, i ми залишились удвох. Стояли посеред колiï i дивилися, як зникають удалинi цяцьковi вагончики: такi маленькi, як сiрниковi коробки. Аж не вiриться, що в них – люди. I наша мама.
    Сергiйко часто зблимує свiтлими вiями: от-от розреветься, i тодi я смикаю його за руку, сердито кажу:
    – Гаразд, пiшли! За витрiшки тут грошi не платять!
    По дорозi повчаю брата:
    – Чув, що мама казала? Щоб ми не бешкетували, не билися, порались по хазяйству… Дивися ж менi!
    Сергiйко тiльки сопе, поспiшаючи за мною. Хоч вiн уже в першому класi, та все нiяк не росте: такий же, як i два роки тому. Однак упертостi йому не позичати. Як що, так: Я сам! I одпихає мене кулаками.
    За це ми найчастiше й заводимось. Бо я страх не люблю упертих людей!
    Хоч – яка вiн людина? Так, першокласник, витиральник.
    Витиральниками прозвали першокласникiв за те, що дуже вже зручно витирати руки об ïх стриженi голови! Як забруднив руки, так i шукаєш якогось шкета з першого класу. (…)
    Другого дня, повернувшись зi школи, я вирiшив прибрати в хатi, щоб мама, зайшовши, побачила i змитий стiл, i чистий, акуратно розставлений посуд, i помиту пiдлогу. Сергiйко, правда, спершу огинався, але коли я йому пригрозив, що розповiм мамi i вона не дасть йому гостинця,- погодився.
    Я прибирав – брат виносив смiття. Повертаючись до хати, з надiєю питав:
    – Уже?
    – Уже, уже! – сердито перекривляв я його. – Тобi б усе ганяти! На ось винеси брудну воду, бо я пiдлоги не домию. Та щоб одна нога була там, а друга – тут!
    Сергiйко взяв вiдро, неохоче посунув надвiр. А я стояв посеред кiмнати, i кiмната аж сяяла, особливо там, де вже була змита пiдлога. Лишалося зовсiм небагато, якийсь клаптик, та ще в сiнях. Потiм я викручу ганчiрку, як завжди робить мама, та й постелю на порозi, щоб не наносити грязi до хати.
    Але де ж це Сергiй? Чому його так довго немає? Чи не гайнув кудись гратися, кинувши вiдро? Ну, я ж йому!
    Сердитий, вибiгаю на Ганок, кричу:
    – Сергiйку!.. Сергiйку-у!..
    Мовчить. Хоч голову даю на вiдруб, що вiн мене чує.
    – Сергiю! – гукаю ще раз, уже й не надiючись, що вiн обiзветься.
    От же вреднющий!
    Знаходжу брата аж на городi. Ще здалеку бачу його схилену постать: стоïть на колiнах, щось робить, а поруч – вiдро.
    Тихенько пiдходжу. Брат такий заклопотаний, що навiть не помiчає. Нагорнув греблю, вилив туди брудну воду, пустив на маленьке озерце листок iз калачика – човен. Нахилився i дмухає, ганяючи зелений човник вiд берега до берега.
    – Ти що робиш? – питаю сердито в нього.
    Брат зводить на мене втiшенi очi:
    – Озеро…
    Тут я вже не витримав! Раз-раз ногою по греблi – ось тобi озеро! Лясь-лясь по потилицi – ось тобi човен! Ще й доброго штурхана пiд бiк: знай, як воду виносити!
    Брат iз ревом – на мене! Так i цiлиться вчепитись зубами в руку. В нього звичка така: кусатися. Раз як ухопив за пальця – мало не вiдгриз.
    Я побiг од нього до хати, а брат лишився надворi.
    Гаразд, обiйдусь i без нього. От хай тiльки мама приïде, я ïй розкажу, як вiн менi допомагав!
    Набрав пiввiдра чистоï води, домиваю пiдлогу. Аж дверi – гурюк! – брат заскочив у хату! Лице перекошене, в руках – палюга. Я не встиг i на ноги схопитися, як вiн – повз мене, та до комода, та торох по кофейниковi!
    Менi аж в очах потемнiло, аж руки затiпались, коли я побачив, що вiн наробив!
    Кофейник! Мiй улюблений кофейник! Порцелянова посудина, бiла, як лебiдь, розмальована розкiшними, немов щойно зiрваними трояндами! Скiльки годин просидiв я перед ним, змальовуючи отi троянди, скiльки втiхи мав я од нього! Коли ж перейшов iз четвертого класу до п’ятого, сяюча мама пiднесла його менi в подарунок.
    – Назовсiм?!
    – Назовсiм…
    I ось лише черепки валяються на пiдлозi, i Сергiïще товче ïх палюгою на борошно…
    До цього часу я чомусь думав, що комини викладаються з мiцнiшоï цегли. Або принаймнi цегла ота кладеться у два-три ряди, а не ставиться на ребро. Можливо, по iнших хатах так комини й складенi, тож вони i досi стоять цiлi-цiлiсiнькi.
    Наш же розвалився, мов iграшковий, коли ми розлюченим клубком накотились на нього.
    Пiсля того як гуркiт ущух, як чорна ядушна хмара попелу, сажi та паленоï глини трохи осiла, покриваючи пилом усi речi в хатi, ми, наляканi, приголомшенi нежданою бiдою, розчепили руки i подивилися один на одного. Стояли посеред цегли, перемазанi, як чорти, i коли б нас оце побачили Ванько або Сонька, вони реготали б до слiз.
    Але менi було не до смiху.
    Зовсiм не до смiху.
    Бо про що ж я писатиму в тому самостiйному творi?
    АТОС, ПОРТОС, АРАМIС, ПАРАШУТ, РАКЕТА Й ПОТЯГ
    Нещодавно, перебираючи папери, я знайшов старе поблякле фото: молода ще жiнка сидить на Ганку, освiтлена вечiрнiм, при заходi, сонцем. В пенсне з тоненькими шнурочками (такi тепер не носять), простоволоса, у стоптаних капцях. То – моя мама. А побiля неï, схiдцем нижче, примостився пiдлiток, у темнiй сорочцi, в штанях, iз яких вiн давно вже вирiс, i скуйовджена, непригладжена чуприна його стирчить на всi боки. Пiдлiток читає книжку, для нього, здається, не iснує нiчого на свiтi, крiм отих сторiнок, засiяних густими рядками лiтер. Зайде сонце, все темнiше ставатиме довкола, а вiн пожадливо ковтатиме рядок за рядком, пiдносячи книжку все ближче i ближче до очей, бо вже зливаються лiтери, розпливаються, втрачаючи чiткi своï обриси.
    А коли зовсiм стемнiє, вiн з жалем одiрветься вiд читання i побреде, немов п’яний, до хати. I разом iз ним, товплячись у вузьких сiнешнiх дверях, чiпляючись шпагами й шпорами, пiдуть веселi, хоробрi, життєрадiснi мушкетери його величностi короля Людовiка Чотирнадцятого та й, посiдавши до столу, стукотiтимуть нетерпляче великими кухлями, кличучи корчмаря.
    – Ось я тебе постукаю! Ти що: хочеш останню чашку розбити?
    Атос, Портос, Арамiс i Д’Артаньян перелякано ховаються пiд стiл, а я одсуваю поспiшно чашку, тим бiльше що не вина наллє туди мама – напою, гiдного справжнiх мужчин,- а кислого молока.
    Швидко п’ю оте молоко, заïдаючи черствим куснем хлiба, так же швидко прочищаю мiсце – ближче до лампи, i знову – носом у книжку. Якiсь пiвгодини пiсля вечерi, поки мама порається бiля посуду, я маю законне право посидiти з книжкою. То вже потiм, як мама ляже, буду канючити в неï трошки, ще трошки, щеостiлечки, ось до цього рядочка, а зараз я боюся проГавити хоча б хвилину. (…)
    Перед очима юрмляться хоробрi мушкетери, дзвенять у поєдинках шпаги, бабахкають пiстолети, спливає прекрасне обличчя пiдступноï мiледi,- казковий, яскравий, такий неподiбний до нашого сiльського життя свiт. Я намацую пiд подушкою книжку – непоказну, зачитану, з обшарпаними палiтурками,- яка схожа на чарiвну скриньку: досить розгорнути ïï – i звiдти з мелодiйним дзвоном простягнеться добра, мудра рука письменника, поведе за собою. I я нетерпляче заплющую очi: хоч би швидше минула оця нiкому не потрiбна нiч та настав ранок!
    Книжки брав у шкiльнiй бiблiотецi, а потiм менi пощастило: я натрапив на скарб.
    У комiрчинi, в найтемнiшому та найдальшому од дверей кутку стояли один на одному два великi ящики, збитi з грубих дощок. Я довгий час не звертав на них уваги, а потiм зацiкавився i запитав про них маму.
    – Це – речi вчителя, який виïхав од нас,- пояснила мама. Ïй, мабуть, не сподобався вираз моïх очей, бо вона вiдразу ж додала: – Дивись менi: не смiй i торкнутись тих ящикiв! Чуєш?
    – Та чую,- нехотя вiдповiв я i вiдiйшов, замислений, од мами.
    Два отакеннi ящики! Цiкаво, що в них може бути? От би заглянути до них хоч краєчком ока!
    I чого невiдомий той учитель не ïде по них? Коли б там був посуд чи одяг, вiн давно вже забрав би ïх до себе.
    Що ж там може бути?
    Якiсь цiкавi прилади? Мiднi трубки, наприклад, що за ними полюють усi хлопцi села: дiстають на самопали. Один кiнець заплескується, потiм просвердлюється дiрочка, потiм прикрiплюється дротом до дерев’яноï ручки – i зброя готова! Тепер черга за сiркою.
    I довго не може здогадатися мама, куди дiваються сiрники. Не встигне купити десяток коробок, як уже й нема.
    То, може, там мiднi трубки? Або вогнепальна зброя?
    Хвастається ж Микола, що знайшов у себе пiд стрiхою наган iз набоями. Обiцяв показати, навiть вистрелити, та все зволiкає, випробовуючи наше терпiння.
    Отi таємничi ящики менi як бiльмо на оцi.
    Кiлька разiв, користуючись маминою вiдсутнiстю, залазив я в комiрчину, обмацував грубi, погано обструганi дошки.
    Врештi не витримав. Вибравши годину, коли мама пiшла на батькiвськi збори, а Сергiйко погнав iз товаришами до лiсу, взяв сокиру, прокрався до комiрчини. Запалив свiчку, прилiпив на край дiжки.
    Ящики стояли один на одному, загадковi i таємничi. Видно було, що з того часу, як ïх поставив отут учитель, нiхто до них не доторкався: дошки аж сивi од пилюки, а з одного боку бородою старезного дiдька звисає густе, обсипане пилом павутиння.
    Обережно просуваю лезо сокири в щiлину, починаю пiдважувати верхню дошку, мiцно прибиту гвiздками. Дошка вищить так, наче я видираю ïй зуби, i я, шарпонувши раз-другий, завмираю та прислухаюся, чи нiхто не почув отой скрип.
    Нарештi помiж дошкою та стiнкою ящика утворилась щiлина, достатня для того, щоб просунути руку. Вiдклавши сокиру, обережно просуваю долоню i намацую твердi палiтурки книжок.
    Перше почуття, яке мене охопило,- це прикре розчарування. Я чомусь вирiшив, що то пiдручники, i менi здалося, що учитель навмисне набив ними ящики, аби поглумитися з мене.
    Уже й сам не знаю, для чого дiстав верхню книжку. Вийняв, пiднiс до свiчки i – завмер.
    Джек Лондон!
    Оповiдання й повiстi!..
    Я часто мрiяв про скарби. Важкi золотi дукати i драхми. Перснi зi смарагдами i дiамантами, кубки i чашi, всiянi коштовним камiнням. Шаблi, пiстолi й мушкети, оздобленi золотом. Але тiльки зараз я зрозумiв, що може вiдчути шукач скарбiв, коли наткнеться лопатою на залiзну посудину. Коли вивалить iз ями казан, зiб’є нетерпляче кришку i побачить коштовностi!..
    Менi зараз здалося, що свiчка спалахнула ясно i весело, осяяла найтемнiшi закутки. Тремтячими пальцями перегортав пожовклi, читанi-перечитанi сторiнки,- неждане, казкове багатство, що звалилось на мене.
    Увесь верхнiй ящик був набитий книжками. Обережно, одну по однiй, дiставав я ïх протягом лiта й осенi, i чим менше лишалося непрочитаних книжок, тим важче було до них добиратися.
    Я так i не встиг довiдатись, що ж запаковано до нижнього ящика: в груднi приïхав отой учитель та й забрав обидва ящики iз собою.
    Коли я повернувся зi школи та довiдався про це од мами, то вiдразу ж побiг у комiрчину: нiяк не мiг повiрити, що ось зайду i не побачу мовчазних своïх друзiв, якi терпляче чекають на мене.
    Але там було порожньо. Тiльки звисало iз стiн порване павутиння та гостро пахло зачерствiлою пусткою: цiлий свiт поïхав од мене, запакований в отi грубi ящики, i я стояв, жорстоко пограбований, без шеляга в кишенi.
    Печально зiтхнув i вийшов, зачинивши щiльнiше за собою дверi…
    Щоб бiльше нiколи сюди не вертатися…
    Хоч i гнiвався дуже на отого вчителя, який не мiг почекати хоча б до
    весни, однак не мiг не вiдчувати i певноï вдячностi до нього. Адже якби не вiн, не отi його ящики, я хтозна-коли змiг би читати такi цiкавi книжки.
    Що приносили менi стiльки втiхи.
    Що породжували в моïй розпаленiй уявi звабливi мрiï. (…)
    У тi далекi часи не було ще супутникiв i польотiв у космос: людина пiднялася трохи вище хмар на звичайнiсiньких поршневих лiтаках, тож ми i мрiяти не могли про космiчнi мандрiвки, хоч з ракетною технiкою уже зав’язували практичнi стосунки.
    Разом зi мною вчився якщо не майбутнiй Цiолковський, то принаймнi Головний конструктор потужних ракет, за допомогою яких людина одiрвалася од Землi та й полинула в космос. I якщо його iм’я не стало уславленим у нашi днi, то в цьому винна вiйна: Гриць Побiгай дев’ятнадцятилiтнiм юнаком загинув на фронтi.
    У той час єдиною вiдзнакою, яка засвiдчувала, що Гриць має справу з пiротехнiкою, була густо всiяна порохом права щока. То Гриць випробовував нове пальне для ракети, i воно загорiлося ранiше, анiж вiн встиг вiдскочити. Постраждав разом iз Грицевою щокою i курник, у якому потай од батькiв провадились дослiди,- дощенту згорiв, але то вже дрiбницi, що про них не варт i згадувати!
    Мати тулила до обпаленоï синовоï щоки мокру ганчiрку, тато знiмав паска: не для того, звичайно, щоб гладити ним синка по голiвцi! Але що людина не витримає, на що вона не пiде заради науки!
    Тож Гриць, ще не встигло як слiд охолонути мiсце, настьобане батьком, взявся робити нову ракету. Щоб вона була отака, щоб пiднялася аж отуди-о, а впала щоб аж отам-о!
    До створення ракети вiн залучив мене, Ванька i Миколу.
    Майже мiсяць ми так i ходили, нерозлучнi, злютованi спiльною справою. Уриваючи кожну вiльну хвилину, пробиралися в лiс, у густий молоденький сосняк, посеред якого була влаштована таємна майстерня. Там ми рiзали, пиляли, стругали, збивали, склеювали – з наших рук не сходили синяки та подряпини.
    I ось ракета готова. Довжелезна, iз соснини, iз загостреним попереду корпусом, з короткими крилами i трубчастим хвостом. Вона нагадує нам велику стрiлу, нацiлену в небо. Гриць розвертає рейки так, щоб ракета летiла в глиб лiсу, але я заперечую:
    – Там як упаде – довiку не найдеш! Давай на село!
    – А як кому на голову? – запитує обережний Ванько.
    – А ти не на наше – на сусiднє давай!
    Гриць слухняно нацiлює рейки на сусiднє село: туди хай летить, чужих голiв нам не жаль.
    В ракетi – чотири склянки пороху й сiрки, перемiшаних, щоб не так швидко горiло. З вузенького сопла2 звисає змочений гасом гнiт. Вiн тягнеться через увесь стартовий майданчик, щоб ми, пiдпаливши, встигли одбiгти та поховатись за тим он горбом.
    – Ну, давай! – нетерпляче квапить Микола.
    Та Гриць, як i всякий справжнiй конструктор, не поспiшає: причiпливо оглядає ракету, смикає навiть за крила, перевiряючи, наскiльки вони мiцно приклеєнi.
    – Та годi тобi! – не витримую врештi i я, а Ванько додає:
    – Полетить… Як не розвалиться, то полетить.
    Гриць нарештi дiстає сiрники, кричить: Старт! i запалює кiнець Гноту. Ми щодуху мчимо до сховища.
    Попадали. Притулились до землi. Завмерли.
    Глухими молотами гупали нашi серця, вiдлiчуючи повiльнi секунди. I коли нам почало здаватися, що гнiт давно вже погас, що ракета так i не полетить,- розколовши тишу, пролунав оглушливий вибух, i вище сосон злетiли уламки ракети…
    Розчарованi, пригнiченi невдачею, ми пiдiйшли до стартового майданчика. Микола покопирсав босою ногою уламок рейки, подивився презирливо на приголомшеного Гриця:
    – Конструктор!.. Ех, ти!..
    А чи не пригадуєте ви, якi конструкторськi винаходи належали героям твору Всеволода НестайкаТореадори з Васюкiвки? Що саме єднає хлопчакiв iз цих двох повiстей?
    А ще я мрiяв стати парашутистом. (…)
    Я не раз стрибав у мрiях. Стояв на крилi, i вiтер бив менi в груди, i пiлот махав рукою, що пора вже покидати лiтак. Але я вирiшив побити всi свiтовi рекорди i вперто показував йому пальцем у небо:
    – Вище! Ще вище!.. Iще!..
    У пiлота аж зеленiє од страху обличчя, бо так високо вiн ще нiколи не залiтав, i тодi я, махнувши йому на прощання рукою, кидаюся головою униз.
    Каменем падаю до землi, не розкриваючи парашута. Кiлометр. Другий… Десятий… Двадцятий… Тридцятий…
    А на землi застигли люди. Не вiдриває очей Павло Степанович, завмер Вiктор Михайлович, верещать од страху дiвчата, стискає руки поблiдла Оля. А я падаю, падаю, падаю, i лише тодi, коли до землi рукою подати, розкриваю парашут…
    Опускаюся посеред шкiльного подвiр’я. Вiдстiбую лямки i, нi на кого не дивлячись, прямую до Наркома Оборони, який спецiально примчав iз Москви, щоб прийняти мiй рапорт.
    – Товаришу Нарком, парашутист Толя стрибнув iз висоти п’ятдесят кiлометрiв!
    Нарком обiймає мене i дарує малокалiберку… Або ще краще: справжню гвинтiвку, шаблюку й маузер3. З вiдповiдними написами на кожному з подарункiв, щоб не одiбрав голова сiльради, коли я з гвинтiвкою через плече, з шаблюкою та маузером при боцi походжатиму поважно селом.
    Мрiï, мрiï! Якi вони далекi од реальноï дiйсностi! Бо не благородний шовк – звичайнiсiньке полотняне простирадло, тихцем поцуплене з комода, пiшло на виготовлення парашута. Простирадло з акуратно прорiзаною дiркою посерединi, прихоплене по кiнцях вiрьовкою, що на нiй мама розвiшує сушити бiлизну, а тепер маю повиснути я.
    I не крило лiтака пiдi мною – дах звичайнiсiнького сарая. Натовп людей замiняє Сергiйко, а Наркома Оборони – босонога Сонька.
    – Стрибай! – гукає нетерпляче Сонька. – Довго ми тут стирчатимем?
    – Зачекай,- вiдповiдаю ïй згори. – Хай трохи стихне вiтер.
    Вiтер – просто зачiпка. Нiяк не можу одiрватись вiд даху. Коли б це було крило лiтака, я давно б уже шугонув униз-головою, адже там не видно нiчого. А тут я бачу i цеглу, розкидану по землi, i пеньок – трохи праворуч, i смiтник – трохи лiворуч. Ану ж приземлюся на отой пеньок або стукнуся об оту он цеглину!
    – То я пiшла! – кричить менi Сонька. – Як надумаєшся – пришлеш Сергiйка!
    – Зараз стрибаю!
    Вдихнувши якомога бiльше повiтря, мiцно заплющую очi та й вiдштовхуюсь од даху.
    Чи то заплутались стропи, чи забракувало висоти, тiльки парашут не розкрився, i я штопором урiзався в смiтник!
    Не сигналили тривожно санiтарнi машини, не бiгли до мене санiтари з носилками: я сам вигрiбся наверх, весь у помиях, як манiя, а Сонька реготала, аж качалась по двору.
    Парашут ми потiм спалили. Не класти ж назад у комод простирадло з отакою дiромахою посерединi! I мама довго грiшила на сусiдку, недорахувавшись одного простирадла.
    Та ще Сергiй, коли ми з ним сварилися, час од часу погрожував:
    – А я мамi скажу… Ага! (…)
    ЛIТНI КАНIКУЛИ
    Лiтнi канiкули завжди пахли нам луговими травами, розiгрiтим пiском, свiтлими дощами i далекими мандрами.
    Знудьгувавшись за партами, ще з весни виглядали ми тi канiкули гаряче й нетерпляче. I чим вище i дальше розсувалося небо, впоєне сонячним теплом, тим похмурнiшими здавалися нам стiни класу, тим нижче опускалася на нашi стриженi, як в арештантiв, голови прокiптюжена стеля.
    I ми, вкрай змученi зимовим сидiнням у класах, починали бунтувати.
    То позапускаємо собi волосся та кричимо в один голос, що вдома немає ножиць, що батькам нiколи нас стригти. Тодi Вiктор Михайлович приносить iз собою машинку, стає пiсля останнього уроку в дверях та й вистригає пiдряд усiм хлопцям великi хрести: од вуха до вуха, од чола до потилицi. То все частiше починаємо запiзнюватись на уроки, i як потiм не докоряють нам учителi, вони безсилi очистити нашi очi од весняного дурману. А то на перервi пiдiймем такий гармидер, що хоч свiт за очi втiкай. I довго доводиться черговому вчителевi стояти у дверях, поки ми його помiтимо та якось втихомиримось.
    Нарештi настає довгожданий день, коли нас вiдпускають iз школи.
    На довгi, безмежно довгi лiтнi канiкули! (…)
    Нашi лiтнi канiкули найтiснiше пов’язанi з рiчкою.
    Незавидна доля тих дiтей, якi ростуть далеко вiд рiчок або озер. Усе живе вийшло з води, i менi здається, що люди, якi росли бiля свiтлих веселих рiчок, не можуть бути злими або похмурими. Вони веселоï, доброï вдачi, у них свiтлi очi i м’яке вилужене4 волосся. I вони завжди щедрi: на усмiх, на щирий душевний порив, на товариство i дружбу.
    До нашоï рiчки треба було йти два кiлометри луками. Ранньоï весни бiгали ми до неï дивитись, як скресає крига.
    Розлюченою бiлою чередою сунули крижини, ревiли, налазячи одна на одну, стогнали, ламаючи гострi блискучi роги, а сонце безжально пiдганяло ïх гарячими батогами.
    Коли трапиться велика крижина, то на нiй можна й покататись. Тiльки треба пильнувати, щоб не винесло на течiю або щоб не звалило у воду, бо бувало й таке.
    Нам частенько влiтало за самовiльнi тi мандри, але ми не каялись, тiльки дивувалися про себе: невже нашi батьки, коли були отакими, як ми, нiколи не плавали в повiнь?
    Iнодi, пiсля особливо снiжноï зими, коли весна приходила рання i дружна, повiнь заливала наше село. Вода затоплювала хати, з шумом лилася в погреби, у пiдвали, i люди прямо по вулицях ïздили човнами.
    Дорослим – горе, нам – радiсть. Бо хiба не цiкаво замiсть того, щоб прозаïчно тьопати вулицею, поплавати у великих ночвах або просто на збитих у плiт дошках! Ми гуртувались у цiлi флотилiï i вирушали на бiй – проти сусiдньоï вулицi. Для тiєï морськоï битви годилося все: цегла, палiччя, глина, череп’я. I не раз вилiтали шибки од заблукало! бомби, i не один з нас летiв сторч головою у воду, зiткнувшись iз ворогом. Але яка вiйна обходилась без жертв та руïн?
    Потiм, коли спадала вода, нашi батьки заходжувались залагоджувати наслiдки стихiйного лиха. I щоразу селом ходила вперта чутка, що в когось у печi застряв сом. Такий великий, що не мiг уже назад i вибратись. I хоч нам жодного разу не вдавалося бути свiдками тiєï подiï, ми страшенно пишалися, що наше село таке незвичайне: соми самi запливають у печi.
    Рiчка наша – чиста й весела, вислана бiлим, митим-перемитим пiском. У нiй така прозора вода, що коли стати на високому березi та подивитись униз, то видно всю рибу. Тут ми купаємось, вудимо рибу, печеруємо раки, тут смажимось на сонцi. Загоряємо так, що пiд кiнець лiта тiльки очi бiлiють та зуби, а то – арап5 арапом… (…)
    Я найбiльше люблю ловити раки. Може, тому, що на рибу треба мати неабияку витримку. Стiй цiлiсiнький день iз вудочкою, чекай: клюне – не клюне. Для ракiв же не треба нi вудочки, нi гачка, тiльки добрi легенi та загартованi пучки. Бо завзятого раколова можна одразу впiзнати по пучках: вони у нього такi порiзанi, наче воював вiн iз бритвою.
    Отже, я збираюсь по раки.
    Беру вiдро, i мама строго-на-строго наказує:
    – Дивися, як загубиш, то й додому не приходь!
    Наче я такий дурний, що i справдi повернувся б одразу додому, аби посiяв вiдро! Крiм вiдра, я беру i брата: носити раки та одяг. Раки я викидатиму на берег, а Сергiйко збиратиме та у вiдро. Вiн же й пильнуватиме за тим, щоб у вiдрi була свiжа вода.
    – А ти багато ракiв наловиш? – поспiшаючи за мною, цiкавиться брат.
    – Багато: повне вiдро.
    – I ми ïх будемо варити?
    – Мама поварить.
    – Я люблю ïсти раки! – каже замрiяно брат.
    Ще б пак! Покажiть менi такого дивака, що не любить варених ракiв!
    Ось i рiчка. Цього разу я вийшов не до тирла, а трохи вище, де крутi береги. Тут вiдразу глибоко: по шию, а то й з головою. I при самому днi, попiд припiчком, подовбанi нори. Нори є всякi: широкi й вузькi, мiлкi i такi глибокi, що до плеча руку засунеш, а все одно не достанеш дна.
    У тих норах ховаються раки. Кажуть, що iнодi й гадюки. То страшна рiч: засунути руку i замiсть рака витягти гадюку!
    Мене поки що доля милувала, Микола ж розказував, що одного разу таки натрапив на змiюку. I добре, що приловчився ухопити за голову, а не за хвiст! Отакенна, товста, як нога, як обкрутилася довкола нього, то мало не задушила!
    – I як же ти од неï порятувався? – питали ми настрахано.
    Микола чвиркав крiзь зуби.
    – Я ïй голову од крутив! Кинув на землю уже без голови, а вона все одно лiзе за мною… Ледве втiк!
    Тож я дуже боюся натрапити на гадюку. Бо я бiльше вiрю Миколi, анiж пiдручниковi iз зоологiï, де написано, що гадюка дихає, як i людина, легенями, отже, не може бути довго пiд водою. Та й чому я мушу довiряти отим дядькам, що написали пiдручники? Вони ж не печерували у нашiй рiчцi ракiв! I гадюк наших не бачили…
    Роздягаюся, лiзу у воду. Намацую ногою нору – попри самому днi. Вдихнувши якомога бiльше повiтря, пiрнаю. Сильна течiя вiдразу пiдхоплює мене, зносить, алё я встигаю вчепитись за виступ i пiдтягую своє тiло, що рветься догори, як поплавок, до самого дна.
    Ось i нора. А поруч ще одна… ще… Та тут ракiв та ракiв!.. Хапаюся за край однiєï нори лiвою рукою, а праву суну в iншу. I вiдразу ж натикаюся на щось колюче.
    Є!
    Наставивши гострi клешнi, рак вiдступає в глиб нори, а я мушу накрити його зверху долонею. Якщо вдасться – накрию, то рак вважай що в кишенi. Вiн уже нiкуди не дiнеться i, головне, не вчепиться у пальцi. А якщо не встигну – теж не бiда! Рак ухопить клешнею пальця i не вiдпустить, поки його пожбуриш на берег.
    Ухопивши рака, прожогом виринаю на поверхню. Хапаю широко розтуленим ротом повiтря, а брат, стоячи на березi з вiдром, нетерпляче питає:
    – Є рак?.. Є?..
    Висмикую iз води рака i, розмахнувшись, жбурляю на берег.
    Сергiйко з вереском бiжить за раком, а я знову пiрнаю на дно.
    Так минає пiвгодини-година… Вiд довгого перебування у водi шкiра на менi зiбралася в гармошку, зуби цокотять як навiженi. Та я нiяк не можу одiрватися вiд карниза, всiяного великими i малими печерами: майже у кожнiй чекає на мене рак!
    – Уже пiввiдра! – гукає до мене Сергiйко i, витираючи пiт на обличчi, канючить: – Я хочу купатись!
    – А раки? – запитую, сердито вiдпльовуючи воду. – Раки – я за тебе збиратиму?
    Сергiйко зiтхає i покiрно плентає за черговим раком.
    Я б таки напечерував повне вiдро ракiв, коли б не гадюка.
    Попалася вона менi в особливо широкiй та глибокiй норi. Тiльки я послав туди руку, як щось холодне, слизьке ударило мене по пальцях, метнулося вглиб.
    Ух!..
    Не пам’ятаю, як i вилетiв з води. В мене, мабуть, був дуже переляканий вигляд, бо Сергiйко кинув вiдро та – навтiкача!
    Вискочивши на берег, кидаюсь за ним. Менi здається, що гадюка женеться слiдом: от-от цапне за п’яти отруйними зубами! Потiм, озброïвшись кийками, обережно пiдходимо до рiчки. Гадюки не видно. Тiльки повзають раки, що висипались iз вiдра. Зiбравши ракiв, ми пiшли од того мiсця подалi. Але й там я вже не наважувався лiзти у воду. Менi здавалося, що в кожнiй норi сидить гадюка.
    Сергiйко теж роздумав купатись. Вiн тiльки схилився над кручею, де вода була аж чорна вiд глибизни, i почав притоплювати вiдро, щоб набрати води.
    -О!..
    Коли я обернувся на оте розгублене о, Сергiйко вже стояв на ногах, а не на колiнах, i дивився на воду так, наче вперше ïï побачив.
    – Де вiдро?! – закричав я розпачливо.
    – Там,- показав брат на кручу, задкуючи од мене. – Там… утопилося… Я кинувся до кручi. Нi вiдра, анi ракiв, тiльки один Сергiïще, якого я зараз лупцюватиму так, що вiн аж запiниться!..
    Зажуренi, повертались додому. I хоч не я – брат утопив вiдро, менi од того не було легше. Мама все одно всю провину звалить на мене, бо я ж – старший, а старший за все в одвiтi.
    I чому в мене немає ще одного, од мене старшого брата?
    ПРО ГАСЛА И ПОРТРЕТ
    У нашому селi появився художник. Дуже серйозна молода людина невисокого зросту в бiлих полотняних штанях. Коли вiн уперше пройшовся селом, то ми не могли отямитись вiд здивування: ми думали, що вiн просто забув натягти штани.
    Крiм отих чудернацьких штанiв, художник носив яскраво-червону сорочку, роговi окуляри, за якими ховав чiпкi маленькi очi. Рот у нього теж був невеликий, i тримав вiн його так, наче збирався сказати лiтеру о, та в останню мить роздумав.
    Незважаючи на свiй невеликий зрiст, художник своєю строгiстю викликав боязливу пошану не тiльки у нас, пiдлiткiв, а й у дорослих. Навiть дядько Андрiй, який у громадянську вiйну власноручно зарубав польського полковника i майже до всiх звертався на ти, навiть вiн шанобливо викав художниковi.
    – Значиться, такички… Нарисуєте нам таку велику картину для клубу… Дiкорацiю. Щоб на всю сцену. Щоб там хати були, i ставок, i верби…
    – А полотно? – запитав строго художник.
    – Полотна дамо. Скiки скажете, стiки й видiлимо.
    Художник для чогось подивився на своï приношенi штани, подумав, потiм сказав:
    – Думаю, що метрiв п’ятдесят вистачить.
    – П’ятдесят, то й п’ятдесят,- вiдразу ж погодився дядько Андрiй.-Iще, той… Гасла щоб – для клубу i в сiльраду. Червоноï матерiï нам район на агiтацiю видiлив, а текст я вам пiзнiше принесу.
    Художник тiльки кивнув головою, а дядько Андрiй додав:
    – Ну, й само собою – харчi… Три рази в день i ще коли виголодаєтесь.
    Випишемо в колгоспi меду, сала, пшона i олiï, а житимете й харчуватиметесь у Одарки… Оце, здається, i все… А грошi заплатимо вже по роботi…
    Голова пiшов, художник залишився. Лишились i ми: стояли тiсним гуртом, не спускаючи очей з художника. А вiн походив, походив по церквi, що правила за клуб, потiм зупинився навпроти нас, поправив окуляри, строго спитав:
    – Хто з вас умiє малювати?
    В наших рядах – тихе замiшання. Хтозна, для чого йому те потрiбно. Ану почне бити!
    – Так що, нiхто не вмiє?
    Тодi Ванько не витримав:
    – Ось вiн стiннi газети малює! – та й ткнув у мене пальцем.
    Художник вихопив мене поглядом iз гурту – вiд босих нiг до розвихреноï чуприни.
    – Будете моïм асистентом… А решту прошу залишити зал!
    Що означало те слово, я тодi не знав, а запитати не посмiв. Однак я дуже пишався тiєю посадою i аж iз шкiри пнувся, аби догодити художниковi.
    Художника звали Аполорiй Олександрович, i я довго наламував язика, поки навчився вимовляти оте чудернацьке iм’я.
    Дiяльнiсть свою ми почали з того, що збили велику раму, а потiм нап’яли на неï зшите полотно. Коли з цим упорались, Аполорiй Олександрович заходився Грунтувати полотно.
    Поки воно сохло, ми взялися за гасла. Дядько Андрiй принiс тексти, виведенi чiтким строгим почерком Павла Степановича, попросив малювати лiтери побiльшi, так щоб i здалеку можна було прочитати. Художник швидко наводив отi лiтери прямо олiвцем на матерiï, а потiм дав менi щiточку i бiлу фарбу i сказав, щоб я малював разом iз ним.
    Цiлiсiнькими днями, з ранку до вечора, пропадав я у церквi. Повертався додому аж увечерi, i вiд мене пахло олiйною фарбою. Руки моï, i обличчя, i навiть волосся були у фарбi, але я й не думав ïï одмивати. Хай усi бачать, що я тепер не хто-небудь – асистент!
    – Ти хоч би вмився, горенько моє! – вичитувала лагiдно мама. – Та не спiши так ïсти, а то ще вдавишся!
    А перед Галиною Iванiвною, киваючи насмiшливо у мiй бiк, хвалилася:
    – Оце, слава Богу, дiждалася помочi: Толя службу знайшов!
    – I багато зароблятиме? – зацiкавилась Галина Iванiвна.
    – Та багато… Я вже думаю: чи не кинуть роботу та зовсiм на синове утримання перейти…
    Смiйтеся, смiйтеся! – думав я про себе, уминаючи борщ. – Який же дурень за отаку цiкаву роботу та ще грошi платитиме? Он хлопцi аж лопаються од заздрощiв, вони хтозна-що вiддали б, аби тiльки потримати пензля в руках. А ви кажете: грошi!..
    Покiнчивши з гаслами, взялися за декорацiю. Довго морочились, але ж недаром. Село вийшло наче справжнє: i хати рядочком, i ставок з вербами та прип’ятим човном, ще й лелека на стрiсi. (…)
    Вперше я сидiв за столом iз дорослими. На почесному мiсцi – художник, поруч – дядько Андрiй, а я – на рiжечку, але все одно – за столом. Ми ïли пряжену яєшню, я запивав ïï смачним холодним узваром. (…)
    Пiсля обiду настав час розрахункiв. Дядько Андрiй дiстав засмальцьованi кредитки. Послинивши пальцi, порахував, простягнув художниковi:
    – Оце вам копiєчка в копiєчку. За дiкорацiю, за гасла i знову ж – за мене…
    Аполорiй Олександрович не став рахувати грошi: недбало згорнув, поклав до кишенi.
    – А скiльки ви заплатите моєму асистентовi?
    Я так i завмер. Грошi? Менi? Нi, то, мабуть, вчулося… Те ж саме здалося, мабуть, i дядьковi Андрiєвi. Вiн поблимав, поблимав, потiм спитав:
    – Якому асистентовi?
    – А от йому,- показав на мене художник.
    – Йому? – звiв брови дядько Андрiй. – А хiба йому що положено?
    – Положено, – твердо вiдповiв Аполорiй Олександрович. Пiсля довгого торгу зiйшлись на троячцi. (…)
    I менi стало затишно й хороше, i я подумав про себе, що ось одержу троячку i куплю мамi подарунок. Який, ще не знав i сам, тiльки виберу такий, щоб вона дуже втiшилась, щоб розгладились зморшки на ïï втомленому обличчi…
    – Ти знову тут? – здивувався дiд Оксентiй, побачивши мене вранцi бiля ворiт. – Ще грошi заробив, чи що?
    Я похмуро вiдповiв, що й тих ще не одержав.
    – Ото воно так,- сказав дiд, вибиваючи об ворота люльку,- беруть – цiлують, вiддають – плюють. А ти не плохуй: раз заробив, то хай хоч iз колiна виколупає, а вiддає!
    Як i вчора, сходились хлопцi, сiдали рядком коло мене. Вiдповiдали дружно дорослим, якi зупинялися та питали, чого ми тут зiбрались, що Толька має одержати зароблену троячку. (…)
    Лишалось одне: набратись терпiння й чекати.
    I я, набравшись терпiння, ждав, поки мине тиждень.
    Щоранку йшов пiд отi ворота, як на службу: сiдав i чекав, поки вийде з двору дядько Андрiй. Нiчого йому не казав, удавав навiть, що не помiчаю, що просто йшов, натомився та й сiв вiдпочити, а в душi аж тьохкало: ану ж вiн зараз пiдiйде та й скаже:
    – Оце отримав-таки грошi вчора. Бери, хлопче, свого трояка та знай мою добрiсть!
    Сидiв i всiм, хто проходив мимо та цiкавився, чого я тут, розповiдав усе по порядку. Як був асистентом, помагаючи художниковi малювати картини та гасла. Як заробив три карбованцi. I як голова не хоче ïх оддавати.
    Люди – хто смiявся, хто обурювався, а дiд Овсiй додавав:
    – Воно так: кому охота одривать власну сорочку од тiла!
    Я б таки дiждався кiнця отого ненависного тижня – витримав би, не помер, але не витримав дядько Андрiй. Четвертого дня вiн вибiг рано-вранцi з хати i сердито тицьнув менi троячку до рук:
    – Забирай ïï к бiсу та не мозолься бiля моïх ворiт! I де ти взявся на мою голову: на все село ославив!
    НОВИЙ КОСТЮМ
    Перший у життi новий костюм я надiв уже в шостому класi. (…) Одного разу, якраз перед Першим травня, мама повернулася додому
    з великим пакунком. I коли я прийшов iз школи, вона зустрiла мене
    ще на порозi:
    – Толю, а йди швидше сюди!
    У мами було якесь незвичайне, освiтлене, враз помолодiле обличчя.
    – Дивись, що я тобi купила.
    На столi, любовно випрасуваний мамою, лежав костюм. Сiрий. З крамницi. З кишенями й Гудзиками. Окремо – пiджак. Окремо – штани. Без жодноï плями чи латочки. Новий-новiсiнький.
    Кинувши на лаву книжки, я обережно пiдступав до столу. Так обережно, наче костюм той – жива iстота, i я можу ïï налякати.
    – Це менi?
    – Тобi, синку, тобi! (…)
    Цiлий ранок тiльки й балачок було, що про мiй новий костюм. Пiдходила Галина Iванiвна, хвалила обнову.
    – Ти вже справжнiсiнький кавалер,- сказала вона.
    I хлопцi вiдразу ж стали дражнити кавалером.
    Iз заздрощiв, звичайно! (…)
    Навiть Павло Степанович не пропустив мимо уваги моєï обнови. Коли всi вишикувалися в одну довгу колону та винесли з кабiнету директора прапор, завуч пройшовся вздовж рядiв i побачив мене.
    – Вийди з колони!
    I коли я, гарячково пригадуючи, про яку чергову шкоду стало вiдомо Павловi Степановичу, залишив колону, вiн менi сказав:
    – Iди ставай попереду. Нестимеш прапор.
    Прапор!
    Мене аж кинуло в жар од щастя. Бо хто iз нас не мрiяв хоч раз у життi пройтись попереду шкiльноï колони з прапором у руках!
    – Втримаєш? – запитав Павло Степанович, даючи менi важкий прапор до рук.
    – Втримаю!
    Коли скiнчився мiтинг, я з жалем однiс прапор до школи, поставив у кабiнетi директора. Вийшов надвiр i задумався, не знаючи, що його робити далi.
    Звичайно, я знайшов би що робити, он хлопцi вже майнули до лiсу, але я ж був у новому костюмi, а мама якнайсуворiше наказала:
    – Дивися ж: задумаєш iти до рiчки чи в лiс – переодягнися в старе!
    Та я й сам добре розумiв, що нову рiч треба берегти. Не маленький.
    Тiльки менi хотiлося ще побути в новому костюмi.
    I я, принiсши в жертву i рiчку, i лiс, повагом простую вулицею, точнiсiнько так, як це роблять дорослi. До цього зобов’язує мене новий костюм. Новий-новiсiнький! (…)
    – Толь, iди до нас!
    Ванько. Побачив мене, махає рукою.
    Не роздумуючи прилучився б до них, але ж на менi – новий костюм. I чому я його вiдразу не скинув?
    Наловивши линкiв, хлопцi збираються до залiзницi – кататись на шпалах.
    – Ти з нами пiдеш?
    А куди ж менi ще дiватись!
    – То пiшли!
    Бiля залiзницi, недалеко вiд переïзду, чорнiють двi величезнi ковбанi. Хто ïх викопав, навiщо, нiхто з нас не знає. Та ми тим i не цiкавимось. Нам досить того, що ковбанi повнi води, вiрнiше, не води, а мазуту, а зверху плавають шпали, на яких так цiкаво кататися!
    Хлопцi один споперед одного захоплюють шпали, що при березi. Менi ж лишилися тi, що плавають посерединi.
    – Хлопцi, – кричу, – пiдженiть!
    Учора вони пiдiгнали б, а сьогоднi не хочуть. Причиною тому мiй новий костюм i прапор, що його я нiс на демонстрацiï.
    – Сам пiдганяй! – вiдповiдає менi Микола i замахується дрючком на Ванька: – От тiльки спробуй – так по головi й торохну!
    Гаразд, обiйдуся й без вас!
    Iду понад берегом, вибираючи, яка шпала поближче, а хлопцi глузливо кричать:
    – Ге, боïться! Вирядився у нове та й боïться!
    Кричiть, кричiть, я зараз вам покажу, як боюсь! Вибираю шпалу, що плаває метрiв за два од берега. Примiряюсь, розганяюсь, стрибаю…
    Я стрибнув дуже ловко: прямо на шпалу. Та вiд мазуту шпала слизька, наче крига. I я поïхав-поïхав по нiй та й шубовснув у воду.
    Пiрнув з головою. Хлопцi надривали од реготу пупи, я ж щодуху вигрiбався до берега, розбризкуючи на всi боки мазут.
    Вилiз iз ковбанi бiльше схожий на шпалу, анiж на людину. Мазут стiкав по менi густими потьоками, на мiй новий костюм страшно було й глянути. Коли б мама мене оце побачила, вона вмерла б!
    Хлопцi перестають реготати. Сповняються спiвчуття до мого великого горя, забувають навiть, що я нiс прапор. Один по одному пристають до берега, пiдходять до мене.
    – Буде ж тобi!
    – Його треба випрати…
    – Де?
    – У струмковi.
    – Дурний! Хiба ж у водi одпереш!
    – А в чому?
    – У гасовi!
    – Де ж ти стiльки гасу вiзьмеш?.Треба бочку, не менше… Потiм Микола каже:
    – Давайте хоч викрутимо!
    Я скидаю пiджак, штани i сорочку. В менi жеврiє квола надiя, що якось удасться врятувати костюм.
    Хлопцi викручують, аж сопуть, мазут так i ляпотить на пiсок, i мiй костюм уже не чорний, а рудий. Рудий, як собака. Весь у смугах, у плямах, i Микола безнадiйно махає рукою:
    – Нiчого в нас, хлопцi, не вийде! Хiба що спалити…
    – Еге, спалити! – мало не плачу я.- А ти його купував?!
    Беру штани, беру пiджак та ще й сорочку. Плентаюсь до струмка, хоч наперед уже знаю, що нiчого з того не вийде…
    – Знаєш, мамо,- сказав я своïй матусi другого дня, коли переколотилось та перемололось,- не справляй менi бiльше нових костюмiв! Бо вiд них одна бiда!
    Оце поки що й усе про блакитну дитину.