В многогранном и самобытном творчестве Анны Ахматовой есть сторона, заслуживающая особого внимания. Это ее переводческая деятельность. Переводы Ахматовой – уникальная антология мировой поэзии. Знание нескольких иностранных языков и поэтическое дарование позволили Анне Андреевне перевести более двухсот стихотворных произведений. Среди них поэзия Виктора Гюго, Генрика Ибсена, Райнера Марии Рильке.
Ахматова переводила с самых разных языков мира: армянского, болгарского, греческого, французского, итальянского, корейского, польского, португальского и др. Особое место в переводческой лирике Ахматовой занимает восточная поэзия, которая была созвучна душевному складу и облику поэтессы.
Анна Андреевна хорошо знала и любила украинский язык. Она блестяще перевела книгу Ивана Франко “Зiв’яле листя”. Этот перевод очень высоко оценил Максим Рыльский: “Переводы Ахматовой меня по-настоящему волнуют”. Известно, что у Рыльского был замысел даже написать статью “Франко в переводе Ахматовой”, который, к сожалению, не осуществился.