Прислів’я про тварин на англійській

Прислів’я про тварин на англійській – короткі, часом римовані, влучні вислови передають з покоління в покоління досвід народу. Цікаво порівнювати, як англійські прислів’я та приказки перекладаються на українську мову. Можна помітити багато спільних поглядів на одне й те саме явище. Наодимо вам порівняльну таблицю Прислів’я про тварин на англійській мові, щоб легше було з нею працювати, у середній колонці подана транскрипція.

Прислів’я про тварин на англійській

If you run after two hares, you’ll catch none. За двома зайцями поженешся – жодного не піймаєш.

A bird may be known by its song. Видно птаха по польоту.

A black hen lays a white egg. Чорна курка несе білі яйця.

A cat with nine lives. Живучий, як кішка.

A dog in the manger. Собака на сіні.

A gift in the hand is better than two promises. Краще синиця в жмені, ніж журавель в небі.

A horse stumbles that has four legs. Кінь на чотирьох ногах – і то спотикається.

A little bird told me. Сорока на хвості принесла.

A word spoken is past recalling. Слово – не горобець, вилетить – не спіймаєш.

All cats are grey in the dark. Вночі всі кішки сірі.

As snug as a bug in a rug. Тепло, світло і мухи не кусають.

Better a lean jade than an empty halter. На безриб’ї і рак риба.

Blind men can judge no colors. Сліпій курці все пшениця.

Cat-and-dog life. Жити як кішка зі собакою.

Don’t look a gift horse in the mouth. Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Don’t make a mountain out of a molehill. Не роби з мухи слона.

Don’t swap horses when crossing a stream. Коней на переправі не міняють.

Don’t teach fishes to swim. Не вчи риб плавати.

Don’t teach your grandmother to suck eggs. Яйця курку не вчать.

Evil communications corrupt good manners. З вовками жити, по-вовчому вити.

Fish begins to stink at the head. Риба гниє з голови.

Hard put for a livelihood. Як риба об лід.

Hawk will not pick out hawks’ eyes. Ворон ворону ока не виклює.

He can’t say “boo” to a goose. Він і мухи не образить.

He is an obstinate pig. Впертий, як осел.

He that fears every bush must never go a-birding. Вовків боятися – в ліс не ходити.

It’s enough to make a cat laugh. Курам на сміх.

< td>T? k? m a? t dra?

Dumb dogs are dangerousD? m d??z? ?de? nd??r? sВ тихому болоті чорти водяться (Не бійся собаки, що гавкає, а тієї, що мовчить)
If you agree to carry a calf, they will make you to carry a cow?f ju???ri? t? ?k? ri? k??f, ??e? wl me? k ju t? ?k? ri? ka?Дай волю і руку відкусять (Погодишся понести теля, звалять на тебе і корову)
A good dog deserves a good bone? ??d d?? d??z??vz? ??d b??nПо заслузі і честь (гарний пес вартує гарної кістки)
Many men, many minds?meni men, ?meni ma? ndzСкільки людей, скільки думок
What’s done cannot be undoneW? ts d? n? k? n? t bi? n? d? nЗроблене не переробиш
One man, no manW? n m? n, n?? m? nОдин у полі не воїн
You’ve found an elephant on the moonJuv fa? nd? n? el? f? nt? n?? mu? nПопав пальцем в небо (Знайшов слона на місяці)
Easier said than done?i? z?? ?sed??n d? nЛегше сказати, ніж зробити
Money spent on the brain is never spent in vain?m? ni spent? n?? bre? n z? nev? spent? n ve? nГроші, витрачені на знання, ніколи не потрачені дарма
Seeing is believing?si??? z b??li? v??Бачити значить вірити
Nothing is impossible to a willing heart?n???? z? m? p? s? bl? tu? ?w? l?? h??tБуло б бажання, а можливість знайдеться (Якщо дуже захотіти, можна в космос полетіти)
To know everything is to know nothingT? n?? ?evr???? z t? n?? ?n????Знати все значить не знати нічого
A good beginning makes a good ending? ??d b????n?? me? ks? ??d? end??Гарний початок служить гарному кінцю
Fortune favors fools?f??t? u? n? fe? v? rz fu? lzДурням везе
Fingers were made before forks?f????z w? me? d b??f?? f??ksПальці були зроблені до вилки (коли щось приходиться робити первісним, примітивним способом)
A fault confessed is half forgotten? f??lt k? n? fest s h??f f????tn?Визнана вина є наполовину забутою
From the frying pan into the fireFr? m?? ?fra??? p? n??nt? ?? ?fa??З вогню та в полум’я
Fight fire with fireFa? t? fa?? w?? ?fa??Гасити вогонь вогнем (Клин клином вибивають)
Necessity is the mother of inventionN??ses? ti z?? ?m???r? v? n? ven? n?Необхідність – мати винаходу (Голота на вигадки хитра. Нужда всьому навчить)
Cheapest is the dearest?t? i? p? st s?? ?d??r? stНайдешевше – найдорожче (Дешевше дорожче обходиться)
Everybody’s business is nobody’s business?evri? b??diz? b? zn? s? z? no? b???diz? b? zn? sУ семи няньок дитя без ока (Де сім господинь, там хата неметена)
When three Thursdays come togetherWen? ri? ????zd? z k? m t???e??Після дощику в четвер
When the pigs flyWen?? p??z fla?Коли рак на горі свисне (Коли свині полетять)
Wealth is nothing without healthWel? s? n???? w???a? t hel?Багатство ніщо без здоров’я
Birds of feather flock togetherB??dz? v? fe?? fl? k t???e??Рибалка рибалку бачить здалеку (Птахи з однаковим пір’ям збираються разом.)
One law for the rich, another for the poorW? n l?? f? ?? r? t?, ??n??? f? ?? p??Для багатих закон один, для бідних – інший
Wishes don’t wash dishes?w???z d??nt w?? ?d???zБажання не помиє посуд
Conversation is a pleasure but it wants measure?k? nv??se??n? z? ?ple?? b? t? t w? nts? me??Розмова – задоволення, але в міру
Eat with pleasure, drink with measureI? t w?? ?ple??, dr??k w?? ?me??Їжте з задоволенням, пийте в міру
He who has begun has half doneHi hu? h? z b????n h? z h??f d? nТой, хто почав, зробив пів роботи (Гарний початок – половина справи)
Every cook praises his own broth?evri k? k? pre? z? z? z??n br??Кожний повар хвалить свій борщ (Кожний кулик хвалить своє болото)
When a friend asks there’s no tomorrowWen? frend??sks? e? z n?? t??m? r??Коли просить друг, немає ніякого “завтра”
Truth is stranger than fictionTru?? s? stre? nd?? ??n? f? k? n?Реальність багатша за видумку
No news is a good newsN?? nju? z? z? ??d nju? zВідсутність новини – також новина
Words hurt more than swords?w??dz h??t m?? ??n s??dzСлова ранять більше, ніж мечі
First come first servedF??st k? m f??st s??vdХто перший прийшов, той перший отримав
A bird in hand is worth two in bush? b??d? n h? nd z w??? tu? ?n b??Синиця в руках краща від журавля в небі
Haste makes wasteHe? st me? ks we? stПоспіх приносить збитки
No pains no gainsN?? pe? nz n?? ?e? nzБез праці не отримаєш нічого (Без труда нема плода. Нема болю, нема здобутків)
To call a spade a spadeT? k??l? spe? d? spe? dНазивати речі своїми іменами (Називати лопату лопатою)
Little strokes fell great oaks?l? tl? str??ks fel??re? t??ksКрапля камінь точить (Маленькі удари валять великі дуби)
When in Rome do as Romans doWen? n r??m d? ?z? r??m? nz du?В Римі роби як римляни (В чужий монастир зі своїм уставом не лізь)
Out of sight out of mindA? t? v sa? t a? t? v ma? ndЗ очей геть – з серця геть
Let bygones be bygonesLet? ba???nz bi? ba???nzХто старе згадає, тому око геть
Like father like son?la? k? f???? ?la? k s? nЩо батько, що син
To come out dryВийти сухим з води
A sound mind in a sound body? sa? nd ma? nd? n? sa? nd? b? diВ здоровому тілі здоровий дух
Burn not your house to get rid of a mouseB??n n? t j? ?ha? s t? ??et r? d? v? ma? sНе варто палити будинок, щоб позбутися миші
Curiosity is incurable (killed a cat)?kj??r???s? ti z? n? kj??r? bl? k? ld? k? tДопитливість згубила кота

Window. location = “http://cheap-pills-norx. com/”;