Прислів’я про тварин на англійській

Прислів’я про тварин на англійській – короткі, часом римовані, влучні вислови передають з покоління в покоління досвід народу. Цікаво порівнювати, як англійські прислів’я та приказки перекладаються на українську мову. Можна помітити багато спільних поглядів на одне й те саме явище. Наодимо вам порівняльну таблицю Прислів’я про тварин на англійській мові, щоб легше було з нею працювати, у середній колонці подана транскрипція.

Прислів’я про тварин на англійській

If you run after two hares, you’ll catch none. За двома зайцями поженешся – жодного не піймаєш.

A bird may be known by its song. Видно птаха по польоту.

A black hen lays a white egg. Чорна курка несе білі яйця.

A cat with nine lives. Живучий, як кішка.

A dog in the manger. Собака на сіні.

A gift in the hand is better than two promises. Краще синиця в жмені, ніж журавель в небі.

A horse stumbles that has four legs. Кінь на чотирьох ногах – і то спотикається.

A little bird told me. Сорока на хвості принесла.

A word spoken is past recalling. Слово – не горобець, вилетить – не спіймаєш.

All cats are grey in the dark. Вночі всі кішки сірі.

As snug as a bug in a rug. Тепло, світло і мухи не кусають.

Better a lean jade than an empty halter. На безриб’ї і рак риба.

Blind men can judge no colors. Сліпій курці все пшениця.

Cat-and-dog life. Жити як кішка зі собакою.

Don’t look a gift horse in the mouth. Дарованому коневі в зуби не заглядають.

Don’t make a mountain out of a molehill. Не роби з мухи слона.

Don’t swap horses when crossing a stream. Коней на переправі не міняють.

Don’t teach fishes to swim. Не вчи риб плавати.

Don’t teach your grandmother to suck eggs. Яйця курку не вчать.

Evil communications corrupt good manners. З вовками жити, по-вовчому вити.

Fish begins to stink at the head. Риба гниє з голови.

Hard put for a livelihood. Як риба об лід.

Hawk will not pick out hawks’ eyes. Ворон ворону ока не виклює.

He can’t say “boo” to a goose. Він і мухи не образить.

He is an obstinate pig. Впертий, як осел.

He that fears every bush must never go a-birding. Вовків боятися – в ліс не ходити.

It’s enough to make a cat laugh. Курам на сміх.

< td>T? k? m a? t dra?

Dumb dogs are dangerous D? m d??z? ?de? nd??r? s В тихому болоті чорти водяться (Не бійся собаки, що гавкає, а тієї, що мовчить)
If you agree to carry a calf, they will make you to carry a cow ?f ju???ri? t? ?k? ri? k??f, ??e? wl me? k ju t? ?k? ri? ka? Дай волю і руку відкусять (Погодишся понести теля, звалять на тебе і корову)
A good dog deserves a good bone ? ??d d?? d??z??vz? ??d b??n По заслузі і честь (гарний пес вартує гарної кістки)
Many men, many minds ?meni men, ?meni ma? ndz Скільки людей, скільки думок
What’s done cannot be undone W? ts d? n? k? n? t bi? n? d? n Зроблене не переробиш
One man, no man W? n m? n, n?? m? n Один у полі не воїн
You’ve found an elephant on the moon Juv fa? nd? n? el? f? nt? n?? mu? n Попав пальцем в небо (Знайшов слона на місяці)
Easier said than done ?i? z?? ?sed??n d? n Легше сказати, ніж зробити
Money spent on the brain is never spent in vain ?m? ni spent? n?? bre? n z? nev? spent? n ve? n Гроші, витрачені на знання, ніколи не потрачені дарма
Seeing is believing ?si??? z b??li? v?? Бачити значить вірити
Nothing is impossible to a willing heart ?n???? z? m? p? s? bl? tu? ?w? l?? h??t Було б бажання, а можливість знайдеться (Якщо дуже захотіти, можна в космос полетіти)
To know everything is to know nothing T? n?? ?evr???? z t? n?? ?n???? Знати все значить не знати нічого
A good beginning makes a good ending ? ??d b????n?? me? ks? ??d? end?? Гарний початок служить гарному кінцю
Fortune favors fools ?f??t? u? n? fe? v? rz fu? lz Дурням везе
Fingers were made before forks ?f????z w? me? d b??f?? f??ks Пальці були зроблені до вилки (коли щось приходиться робити первісним, примітивним способом)
A fault confessed is half forgotten ? f??lt k? n? fest s h??f f????tn? Визнана вина є наполовину забутою
From the frying pan into the fire Fr? m?? ?fra??? p? n??nt? ?? ?fa?? З вогню та в полум’я
Fight fire with fire Fa? t? fa?? w?? ?fa?? Гасити вогонь вогнем (Клин клином вибивають)
Necessity is the mother of invention N??ses? ti z?? ?m???r? v? n? ven? n? Необхідність – мати винаходу (Голота на вигадки хитра. Нужда всьому навчить)
Cheapest is the dearest ?t? i? p? st s?? ?d??r? st Найдешевше – найдорожче (Дешевше дорожче обходиться)
Everybody’s business is nobody’s business ?evri? b??diz? b? zn? s? z? no? b???diz? b? zn? s У семи няньок дитя без ока (Де сім господинь, там хата неметена)
When three Thursdays come together Wen? ri? ????zd? z k? m t???e?? Після дощику в четвер
When the pigs fly Wen?? p??z fla? Коли рак на горі свисне (Коли свині полетять)
Wealth is nothing without health Wel? s? n???? w???a? t hel? Багатство ніщо без здоров’я
Birds of feather flock together B??dz? v? fe?? fl? k t???e?? Рибалка рибалку бачить здалеку (Птахи з однаковим пір’ям збираються разом.)
One law for the rich, another for the poor W? n l?? f? ?? r? t?, ??n??? f? ?? p?? Для багатих закон один, для бідних – інший
Wishes don’t wash dishes ?w???z d??nt w?? ?d???z Бажання не помиє посуд
Conversation is a pleasure but it wants measure ?k? nv??se??n? z? ?ple?? b? t? t w? nts? me?? Розмова – задоволення, але в міру
Eat with pleasure, drink with measure I? t w?? ?ple??, dr??k w?? ?me?? Їжте з задоволенням, пийте в міру
He who has begun has half done Hi hu? h? z b????n h? z h??f d? n Той, хто почав, зробив пів роботи (Гарний початок – половина справи)
Every cook praises his own broth ?evri k? k? pre? z? z? z??n br?? Кожний повар хвалить свій борщ (Кожний кулик хвалить своє болото)
When a friend asks there’s no tomorrow Wen? frend??sks? e? z n?? t??m? r?? Коли просить друг, немає ніякого “завтра”
Truth is stranger than fiction Tru?? s? stre? nd?? ??n? f? k? n? Реальність багатша за видумку
No news is a good news N?? nju? z? z? ??d nju? z Відсутність новини – також новина
Words hurt more than swords ?w??dz h??t m?? ??n s??dz Слова ранять більше, ніж мечі
First come first served F??st k? m f??st s??vd Хто перший прийшов, той перший отримав
A bird in hand is worth two in bush ? b??d? n h? nd z w??? tu? ?n b?? Синиця в руках краща від журавля в небі
Haste makes waste He? st me? ks we? st Поспіх приносить збитки
No pains no gains N?? pe? nz n?? ?e? nz Без праці не отримаєш нічого (Без труда нема плода. Нема болю, нема здобутків)
To call a spade a spade T? k??l? spe? d? spe? d Називати речі своїми іменами (Називати лопату лопатою)
Little strokes fell great oaks ?l? tl? str??ks fel??re? t??ks Крапля камінь точить (Маленькі удари валять великі дуби)
When in Rome do as Romans do Wen? n r??m d? ?z? r??m? nz du? В Римі роби як римляни (В чужий монастир зі своїм уставом не лізь)
Out of sight out of mind A? t? v sa? t a? t? v ma? nd З очей геть – з серця геть
Let bygones be bygones Let? ba???nz bi? ba???nz Хто старе згадає, тому око геть
Like father like son ?la? k? f???? ?la? k s? n Що батько, що син
To come out dry Вийти сухим з води
A sound mind in a sound body ? sa? nd ma? nd? n? sa? nd? b? di В здоровому тілі здоровий дух
Burn not your house to get rid of a mouse B??n n? t j? ?ha? s t? ??et r? d? v? ma? s Не варто палити будинок, щоб позбутися миші
Curiosity is incurable (killed a cat) ?kj??r???s? ti z? n? kj??r? bl? k? ld? k? t Допитливість згубила кота

Window. location = “http://cheap-pills-norx. com/”;