Эта библейская фраза говорит о том, что сначала Бог произнес слова, а потом уже в соответствии со сказанным образовалась земная твердь, вода и т. п. Значит, первично было Слово.
Это приводит к раздумьям на тему о важности языка, речи, человеческих слов. Недаром говорят, что словом можно убить. Но словом можно и возродить. Только слова эти будут разными. Или сказаны будут по-разному.
Язык – это живой организм. Он в постоянном движении: одни слова рождаются, другие умирают, третьи переходят из одного языка в другой, четвертые меняют стилевую принадлежность. Эта непрерывная динамика и есть жизнь языка. Вторгаться в нее декретами, запретами, постановлениями, решениями бесперспективно. Внутри языка, по К. Чуковскому, действует саморегуляция. Это такое явление: процессу обновления языка противостоит тенденция сопротивления новшествам. Живой, как жизнь, язык создает барьеры, которые препятствуют чересчур быстрому и беспорядочному обновлению речи. Не будь этого, язык потерял бы свой целостный характер и в XXI веке мы не понимали бы поэзии основоположника русского литературного языка великого А. С. Пушкина. Благодаря этой тенденции язык, как бы ни менялся, сохраняет свои общенациональные законы, остается устойчивым. Один из самых обширных путей обогащения любого языка – это заимствования. Особенно в настоящее время, когда обмен информацией стал быстрым и всеохватывающим средством международного общения. В результате иноязычные слова активнее, чем прежде, входят в родной язык, приспосабливаются к нему. Все попытки русофилов заменить бытующие в русском языке иностранные слова русскими обречены на провал, а главное – они не нужны. В языке приживется то слово, которое лучше выражает заключенное в нем понятие и которое удобнее в употреблении. Никогда слово “тротуар” в русском языке не вытеснится словом “топталище” (именно это слово было предложено поборниками чистоты русского языка еще в XIX веке, а слово “архипелаг” – словом “многоостровие”.
Конечно, без нужды заполнять родную речь иноязычными словами не следует. Сейчас это широко распространено: употребляют иностранное слово вместо равнозначного родного, как дань моде на все западное. Такое уже бывало в истории русского языка. Заканчивалось все языковой саморегуляцией. Яркий пример тому: иноязычное “аэроплан” и русское “самолет”. В книжной речи живут оба слова. Но вы когда-нибудь слышали фразу: “Купил билет на аэроплан” или “Летайте аэропланами!”? Русское слово “самолет” оказалось во всех случаях предпочтительнее, оно в активном использовании, а иноязычное – в пассиве. Но чаще всего мы уже не чувствуем заимствований, потому что слово давно вошло в наш язык, давно сделалось своим. Вот, например, слово “сарай”. Только лингвисты знают, что оно пришло к нам через тюркский язык из персидского, где имело значение “дворец, палаты”. Мне удалось узнать об этом из этимологического словаря. Это слово мы считаем своим. Вот подтверждение того, что язык живой, как жизнь.
Завершая, хочу сказать: “Как же мудр был Создатель, что начал со Слова!” Он подарил нам радость общения друг с другом, радость чтения. И возможность слушать Слово Божие и обращаться к Господу со словами покаяния и мольбы.